(b) Copies are sent to individuals whose names are on the UNDP mailing list, consisting of some 30,000 recipients coded by geographical region, organizational affiliation, subject interest and language preference. |
Ь) экземпляры публикаций направляются отдельным лицам, имена которых включены в список для рассылки ПРООН, содержащий имена почти 30000 получателей, распределенных на категории по географическому признаку, согласно организационной принадлежности, с учетом круга интересов и языка. |
No. 1 - All citizens have the right to freely chosen work, with equal opportunities and without discrimination based on race, color, gender, ethnic origin, marital status, social position, religious or political beliefs, union affiliation or language. |
Пункт 1 - Все граждане имеют право свободно выбирать работу на основе равных возможностей и без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, этнического происхождения, семейного положения, социального статуса, религиозных или политических убеждений, членства в профсоюзе и языка. |
In all cases of incidents motivated by ethnic affiliation of the plaintiff, priority measures are undertaken to resolve the case as urgently and comprehensively as possible, according to the specific plan compiled for each individual case. |
Во всех случаях инцидентов по признаку этнической принадлежности заявителя принимаются приоритетные меры для по возможности срочного и всеобъемлющего решения дела в соответствии с конкретным планом, составляемым для каждого отдельного случая. |
The statutory definition of incitement to ethnic hatred should be interpreted so that the differentiation according to ethnic affiliation ("us and them") and related prejudices constitute a motive guiding the perpetrator, whose acts increase the readiness to violence. |
Содержащееся в законодательстве определение подстрекательства к этнической ненависти должно толковаться таким образом, чтобы дифференциация по признаку этнической принадлежности ("мы и они") и соответствующие предрассудки рассматривались в качестве мотива преступника, действия которого увеличивают готовность к насилию. |
There are no restrictions on residence in the other Governorates, including Kirkuk, Mosul and Diyala, and property ownership there is not subject to restrictions based on ethnic affiliation. |
В других мухафазах, включая Киркук, Мосул и Диялу, ограничений на проживание не существует, и права собственности в этих мухафазах не ограничены по признаку этнической принадлежности. |
Any discrimination based on origin, social or material circumstances, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited. |
Запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, расовой, этнической или региональной принадлежности, пола, образования, языка, вероисповедания, убеждений или местожительства. |
(c) The Poverty Alleviation Programme is a nationwide effort by Government to reduce poverty without discrimination on the basis of ethnic, religious or cultural affiliation; |
с) осуществление правительством общенациональной Программы по сокращению масштабов нищеты без какой бы то ни было дискриминации по признаку этнического, религиозного или культурного происхождения; |
on The status of the observance of human rights in Kazakhstan in terms of national affiliation , conducted in 2007 by the voluntary association Kazakhstan. |
на тему: Состояние вопроса о соблюдении прав человека по признаку национальной принадлежности в Казахстане , проведенного общественным объединением Казахстан. |
Moreover, many members of religious minorities experience multiple, intersectional and otherwise aggravated forms of discrimination, for instance a discriminatory link between scheduled caste status and affiliation to specific religions, or a combination of religion and ethnicity-based violence. |
Кроме того, многие члены религиозных меньшинств подвергаются множественной, межсекторальной и другим отягощенным формам дискриминации, к примеру дискриминации по совокупному признаку зарегистрированной касты и принадлежности к конкретным религиям или сочетания религии и насилия на этнической почве. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. |
Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
Differences in the infant mortality rate can be noticed in terms of the ethnic affiliation of the mother. Thus, in 2003 the infant mortality rate was highest among the Roma and the lowest among the Turks. |
Различия в показателях младенческой смертности могут быть прослежены по признаку этнической принадлежности матери. Так, в 2003 году коэффициент младенческой смертности был наиболее высоким среди рома, а наиболее низким - в турецкой общине. |
The expelled person may not be sent to a place where he may be persecuted because of his/her race, religion, citizenship, affiliation to a certain social group or political conviction or where his/her rights guaranteed under this Charter might be seriously violated. |
Высылаемое лицо не может быть направлено в такое место, где оно может быть подвергнуто преследованиям по признаку его расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений или где его права, гарантируемые настоящей Хартией, могут быть серьезно нарушены. |
It remained concerned about cases of ethnic intolerance and discrimination and appealed to the country's authorities to take all appropriate measures to prevent discrimination based on ethnic affiliation and to foster tolerance and respect for ethnic diversity. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу случаев этнической нетерпимости и дискриминации и призвала руководство страны принять все необходимые меры по недопущению дискриминации по признаку этнической принадлежности и обеспечить укрепление терпимости и уважения по отношению к этническому многообразию. |
Therefore, a State, for example, would be in violation of article 18 of the Covenant if it only recognized the right to conscientious objection to persons who had an affiliation with an approved list of religious faiths that were found to be pacifist in character. |
Поэтому, например, государство, признающее право на отказ от службы по убеждениям исключительно по признаку принадлежности к утвержденному перечню религиозных конфессий, в отношении которых установлена их пацифистская направленность, нарушает статью 18. |
The system operates without regard for political, racial or any other kind of consideration, avoiding unequal treatment of the different applicants by virtue of their affiliation with a particular party, their gender, age, ethnic group or any other characteristic that is not strictly sociological. |
Эта система функционирует вне зависимости от соображений политического, расового или какого-либо иного характера, не допуская любого неравного отношения к обращающимся за помощью гражданам по признаку их политических симпатий, пола, возраста, национальности или любого иного признака, помимо чисто социологических параметров. |
Mr. SHAHI made reference to information stemming from the non-governmental organizations "Helping Hands" and the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights, which claimed that Austrian legislation did not differentiate among its citizens on the basis of affiliation or social, racial or ethnic origin. |
Г-н ШАХИ упоминает об информации неправительственных организаций "Хелпинг Хэндз" и Института прав человека Людвига Больтцманна, согласно которой законодательство Австрии не проводит никаких различий между своими гражданами по признаку социальной, расовой или этнической принадлежности или происхождения. |
Transitional Federal Government forces are largely structured along clan lines, usually reflecting the affiliation of senior commanders. |
Силы переходного федерального правительства в основном организованы по клановому признаку, отражающему, как правило, принадлежность старших командиров к тому или иному клану. |
The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. |
К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии. |
The distribution of the population on the basis of any affiliation is prohibited, as are splitting, partition and settlement." |
распределение населения по признаку той или иной принадлежности запрещается, как запрещается и дробление, раздел и заселение". |