Later, he tried to shift much of the responsibility for the adultery onto Caroline Matilda. | В дальнейшем Иоганн Фридрих постарался переложить как можно больше ответственности за прелюбодеяние на Каролину Матильду. |
It has said that "the imposition of that penalty for crimes of an economic nature, for corruption and for adultery, or for crimes that do not result in loss of life" is contrary to the Covenant. | Он заявляет, что "назначение такого наказания за преступления экономического характера, за акты коррупции и прелюбодеяние, или за преступления, которые не ведут к гибели людей", противоречит положениям Пакта. |
The partner in adultery shall be punished on the same charges. | Другой партнер, совершивший прелюбодеяние, подлежит аналогичному наказанию . |
Caning remains a form of punishment for some crimes, and four men were publicly caned in 1997 with 100 strokes after a court convicted them of adultery under the Penal Code. | Одной из форм наказания за некоторые преступления является избиение палками: в 1997 году четверо мужчин подверглись публичному избиению палками, получив по 100 ударов, после того как суд в соответствии с Уголовным кодексом вынес им приговор за прелюбодеяние. |
The Revised Penal Code is considered as a public law which concerns public interest, except for those private crimes such as adultery and concubinage in which the intervention of the private offended party is necessary. | Пересмотренный уголовный кодекс является государственным законом, распространяющимся на все преступления, кроме преступлений, частного характера, таких как прелюбодеяние и сожительство вне брака, при которых необходимо участие в процессе частной стороны. |
5.2 Counsel acknowledges that crimes such as adultery are handled by ordinary courts. | 5.2 Адвокат признает, что дела о таких преступлениях, как супружеская измена, рассматриваются обычными судами. |
With respect to divorce, two grounds of divorce are recognised by the law, namely adultery and desertion. | Что касается развода, то для него законом признаются два основания - супружеская измена и невыполнение супружеского долга. |
Adultery is also a criminal offence under the Crimes Ordinance 1961. | Кроме того, в соответствии с Указом о преступлениях 1961 года супружеская измена является уголовно-наказуемым преступлением. |
Adultery with a Christian man bears the sanction of stoning to death. | Супружеская измена с мужчиной-христианином карается смертной казнью путем забрасывания камнями. |
Grounds for divorce were, inter alia, adultery, brutality, mental cruelty or serious threats, attempt on a spouse's life, drug or alcohol addiction or the contraction of a serious communicable disease. | К числу оснований для развода, в частности, относятся супружеская измена, жестокое обращение, издевательство или серьезные угрозы, покушение на жизнь супруга, наркомания или алкоголизм или наличие серьезной инфекционной болезни. |
This married man was sentenced for committing adultery. | Этот женатый мужчина был приговорен к смертной казни за адюльтер. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants warned that several women had been sentenced to prison for "adultery" for having a baby while being unmarried. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов с озабоченностью сообщил, что несколько женщин приговорили к тюремному заключению за "адюльтер" в связи с рождением внебрачного ребенка. |
If they have not seen this, then the testimony does not give rise to the hadd for adultery. | Если они не видели этого, их свидетельства не приводят к применению наказания категории "хадд" за адюльтер. |
In her report to the Commission at its fifty-ninth session, she referred to the question of honour killings and the issue of adultery, especially in the Sudan and Nigeria. | В ее докладе Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии она привлекла внимание к вопросу об убийствах по мотивам чести и проблему осуждения за адюльтер, особенно в Судане и Нигерии. |
In practice, sentences to death by stoning for adultery were rarely executed, given that four witnesses to the adultery were required. | На практике смертная казнь путем забрасывания камнями за адюльтер приводится в исполнение редко, поскольку для установления адюльтера требуется наличие четырех свидетелей. |
Article 1 of the Penal Code stipulated that Islamic sharia applied to the crimes of theft, banditry, adultery, apostasy and alcohol consumption, when the perpetrators or victims were Muslims. | Статья 1 Уголовного кодекса Катара гласит, что законы шариата применяются к таким преступлениям, как кража, разбой, супружеская неверность, вероотступничество и употребление алкоголя, если виновными или потерпевшими являются мусульмане. |
Adultery remained a crime under Shariah law, but it was necessary to raise men's awareness of the inequity of applying harsher punishments for it to women than to men. | По законам шариата супружеская неверность считается преступлением, однако в этом вопросе необходимо добиться более широкого осознания мужчинами неравенства с точки зрения применения к женщинам более сурового наказания, чем к мужчинам. |
Adultery, desertion, cruelty or insanity may be used to show that the breakdown is complete, without hope for reconciliation. | Супружеская неверность, уход из семьи, жестокое обращение или умопомешательство могут быть использованы для доказательства, что брак распался окончательно, без надежды на примирение супругов. |
The fault based grounds mean proving a matrimonial offence namely that the spouse has been guilty of adultery, desertion for a period of at least three years, cruelty and being of unsound mind for a period of at least five years. | Вина одного из супругов может выражаться в следующих формах: супружеская неверность одного из супругов, оставление семьи на срок не менее трех лет, жестокое обращение и наличие у одного из супругов расстройств психики на протяжении, как минимум, пяти лет. |
A husband convicted of adultery shall be subject to the same fine, if the circumstances surrounding the adultery render it a serious offence". | Такое же наказание в отношении мужа, изобличенного в супружеской неверности, предусматривается в том случае, если супружеская неверность сопровождалась обстоятельствами, позволяющими говорить о нанесении тяжкого оскорбления". |
The ground most frequently cited was adultery. | Наиболее часто используемым основанием являлось нарушение супружеской верности. |
I'm technically married, so anything we do is adultery. | Я технически женат, так что все, что мы делаем - это нарушение супружеской верности. |
Cheating on your wife isn't an incident it's called adultery. | Измена жены это не случай, это нарушение супружеской верности. |
The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
Stoning is a method of capital punishment primarily used for crimes of adultery and other related offences linked to honour, of which women are disproportionately found guilty. | Забивание камнями используется как способ смертной казни главным образом за нарушение супружеской верности и другие преступления, связанные с оскорблением чести, виновными в совершении которых в несоразмерных масштабах признают женщин. |
The husband could petition for divorce on the grounds of adultery and could file for third-party damages. | Муж может подать на развод в случае нарушения супружеской верности и может потребовать возмещения ущерба от третьей стороны. |
For example, women are treated differently to men in cases of adultery with respect to the admissibility of evidence (art. 391). | Например, к женщинам применяется другой подход в случаях нарушения супружеской верности в том, что касается приемлемости доказательств (статья 391). |
It provides that either spouse, without distinction, may file for divorce on grounds of adultery by the other partner. | Еще до реформы законодательства, касающегося развода, этот закон предусматривал, в равной степени для обоих супругов, что каждый из них может подавать на развод по причине нарушения супружеской верности супругом или супругой. |
(c) The provisions concerning the sworn allegation of adultery committed by either spouse (li'an) and relationship by fosterage (rada'ah) shall not apply to members of the community; | с) положения, касающиеся подтвержденного под присягой нарушения супружеской верности, совершенного любым из супругов (лийан), и отношений, связанных с воспитанием в приемной семье (радайа), к членам данной общины не применяются; |
Although it was criminalized as well, education before punishment was the approach taken to adultery. | Несмотря на криминализацию нарушения супружеской верности, к соучастникам измены чаще применяются меры воспитательного характера, а не наказания. |