| In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur mentioned the case of a man and woman who were stoned in public for adultery in Kandahar in July 1996. | В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик уже упоминал об одном случае, когда в июле 1996 года в Кандагаре мужчина и женщина были на публике побиты насмерть камнями за прелюбодеяние. |
| Adultery of one of the spouses... and the detection of the guilty party by mutual agreement. | Прелюбодеяние одного из супругов... и уличение преступной сторонь по взаимному соглашению. |
| He may not idol-worship, commit adultery, or perform an act of premeditated murder. | Он не в праве сотворить себе кумира, совершить прелюбодеяние и убить по заранее спланированному сценарию. |
| Caning remains a form of punishment for some crimes, and four men were publicly caned in 1997 with 100 strokes after a court convicted them of adultery under the Penal Code. | Одной из форм наказания за некоторые преступления является избиение палками: в 1997 году четверо мужчин подверглись публичному избиению палками, получив по 100 ударов, после того как суд в соответствии с Уголовным кодексом вынес им приговор за прелюбодеяние. |
| In 1769, the Duke of Cumberland was sued by Lord Grosvenor for "criminal conversation" (that is, adultery) after the Duke and Lady Grosvenor were discovered in flagrante delicto. | В 1769 году Ричард Гросвенор, 1-й граф Гросвенор, предъявил иск герцогу Камберлендскому за «преступную связь» (то есть прелюбодеяние) после того, как герцог и леди Гросвенор были застигнуты на месте преступления. |
| Adultery of the wife - Article 401 P.C. | Супружеская измена жены - статья 401 УК |
| Adultery of the husband - 404 P.C. | Супружеская измена мужа - статья 404 УК |
| Grounds for divorce were, inter alia, adultery, brutality, mental cruelty or serious threats, attempt on a spouse's life, drug or alcohol addiction or the contraction of a serious communicable disease. | К числу оснований для развода, в частности, относятся супружеская измена, жестокое обращение, издевательство или серьезные угрозы, покушение на жизнь супруга, наркомания или алкоголизм или наличие серьезной инфекционной болезни. |
| Similarly, the offence of adultery now attracts the same punishment for both, whereas in the past adultery by the woman was punished more severely. | Аналогичным образом, супружеская измена подлежит одинаковому наказанию, тогда как ранее неверность жены подлежала более суровому наказанию. |
| And he used to punish adultery with death. | Супружеская измена каралась смертью. |
| If they have not seen this, then the testimony does not give rise to the hadd for adultery. | Если они не видели этого, их свидетельства не приводят к применению наказания категории "хадд" за адюльтер. |
| The hadd for adultery under Yemeni sharia case law does not apply if a finding of guilt is based only on circumstantial evidence. | Йеменские прецедентные законы шариата предусматривают, что наказание категории "хадд" за адюльтер не применяется, если признание виновности основывается только лишь на косвенных уликах. |
| Adultery's doing you good. | Адюльтер тебе на пользу. |
| In her report to the Commission at its fifty-ninth session, she referred to the question of honour killings and the issue of adultery, especially in the Sudan and Nigeria. | В ее докладе Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии она привлекла внимание к вопросу об убийствах по мотивам чести и проблему осуждения за адюльтер, особенно в Судане и Нигерии. |
| In practice, sentences to death by stoning for adultery were rarely executed, given that four witnesses to the adultery were required. | На практике смертная казнь путем забрасывания камнями за адюльтер приводится в исполнение редко, поскольку для установления адюльтера требуется наличие четырех свидетелей. |
| (c) Adultery is considered a ground for divorce if committed by the wife. | с) супружеская неверность жены считается основанием для развода. |
| Adultery remained a crime under Shariah law, but it was necessary to raise men's awareness of the inequity of applying harsher punishments for it to women than to men. | По законам шариата супружеская неверность считается преступлением, однако в этом вопросе необходимо добиться более широкого осознания мужчинами неравенства с точки зрения применения к женщинам более сурового наказания, чем к мужчинам. |
| The Criminal Code affords special protection to the family. It criminalizes acts against the institution of marriage such as Fraud and Deceit in Marriage, Solemnizing or Contracting an Unlawful Marriage, Early Marriage, Bigamy and Adultery. | Особая защита семьи предписывается Уголовным кодексом, который предусматривает уголовное преследование за такие действия против института семьи, как мошенничество и обман в браке, освящение или заключение незаконного брака, брак между несовершеннолетними, двоеженство или супружеская неверность. |
| Adultery, desertion, cruelty or insanity may be used to show that the breakdown is complete, without hope for reconciliation. | Супружеская неверность, уход из семьи, жестокое обращение или умопомешательство могут быть использованы для доказательства, что брак распался окончательно, без надежды на примирение супругов. |
| The fault based grounds mean proving a matrimonial offence namely that the spouse has been guilty of adultery, desertion for a period of at least three years, cruelty and being of unsound mind for a period of at least five years. | Вина одного из супругов может выражаться в следующих формах: супружеская неверность одного из супругов, оставление семьи на срок не менее трех лет, жестокое обращение и наличие у одного из супругов расстройств психики на протяжении, как минимум, пяти лет. |
| I'm technically married, so anything we do is adultery. | Я технически женат, так что все, что мы делаем - это нарушение супружеской верности. |
| Cheating on your wife isn't an incident it's called adultery. | Измена жены это не случай, это нарушение супружеской верности. |
| Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. | Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
| The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
| Stoning is a method of capital punishment primarily used for crimes of adultery and other related offences linked to honour, of which women are disproportionately found guilty. | Забивание камнями используется как способ смертной казни главным образом за нарушение супружеской верности и другие преступления, связанные с оскорблением чести, виновными в совершении которых в несоразмерных масштабах признают женщин. |
| The husband could petition for divorce on the grounds of adultery and could file for third-party damages. | Муж может подать на развод в случае нарушения супружеской верности и может потребовать возмещения ущерба от третьей стороны. |
| For example, women are treated differently to men in cases of adultery with respect to the admissibility of evidence (art. 391). | Например, к женщинам применяется другой подход в случаях нарушения супружеской верности в том, что касается приемлемости доказательств (статья 391). |
| It provides that either spouse, without distinction, may file for divorce on grounds of adultery by the other partner. | Еще до реформы законодательства, касающегося развода, этот закон предусматривал, в равной степени для обоих супругов, что каждый из них может подавать на развод по причине нарушения супружеской верности супругом или супругой. |
| However, the question of adultery is regulated by the criminal law of the State of Guatemala (art. 232), with sole reference to the woman and not to the man, which might be considered to constitute a lack of equality of rights for women. | Вместе с тем в статье, касающейся нарушения супружеской верности, в уголовном законодательстве Гватемалы (статья 232) речь идет только о женщине и нет упоминания о мужчине, что можно толковать как элемент неравенства прав мужчин и женщин. |
| Although it was criminalized as well, education before punishment was the approach taken to adultery. | Несмотря на криминализацию нарушения супружеской верности, к соучастникам измены чаще применяются меры воспитательного характера, а не наказания. |