The Interim Constitution contains 32 principles to which the Constitutional Assembly must adhere when it sits to produce a final constitution. | Временная конституция включает в себя 32 принципа, которых должно будет придерживаться Учредительное собрание в своей работе по подготовке окончательного варианта конституции. |
Mr. Muiz (Maldives) assured the Committee that his country would, in future, adhere more closely to its guidelines on the submission of reports. | Г-н Муиз (Мальдивы) заверяет Комитет в том, что при представлении докладов в будущем его страна будет более строго придерживаться разработанных Комитетом руководящих принципов представления докладов. |
The purpose of any global regime, whether an environmental legal regime or a human rights regime, is to establish global or international standards to which members should adhere. | Цель любого глобального режима, будь то экологический правовой режим или правозащитный режим, заключается в установлении таких глобальных или международных стандартов, которых должны придерживаться все члены. |
Needless to say, the Commission, charged with the work of the progressive development and codification of international law, will adhere exclusively to a legal approach in dealing with the topic. | Нет необходимости говорить о том, что Комиссия, которой поручена работа над прогрессивным развитием и кодификацией международного права, будет придерживаться исключительно юридического подхода при рассмотрении этой темы. |
We will fail to meet those challenges if we adhere solely to the ideas and dogma of the past. | Нас постигнет неудача в решении этих проблем, если мы будем придерживаться исключительно идей и догм прошлого. |
New Zealand takes the view that transparency is a principle to which all States should adhere because it helps to reinforce compliance with Treaty obligations. | З. Новая Зеландия считает, что транспарентность является одним из принципов, которые должны соблюдать все государства, поскольку она помогает укрепить процесс выполнения обязательств по Договору. |
Towards that end, Malaysia believes that all States parties to existing disarmament and related treaties and agreements must fully adhere and comply with their provisions. | С этой целью Малайзия считает, что все государства-участники существующих договоров и соглашений в области разоружения и смежных договоров и соглашений должны полностью соблюдать и выполнять их положения. |
We share the conviction regarding the immense importance of the universal values upheld and defended by the Organization, values to which future Members must adhere, as we have done. | Мы разделяем убеждение относительно огромного значения всеобщих принципов, которые поддерживает и отстаивает данная Организация, принципов, которые должны соблюдать будущие члены Организации, как это делаем мы. |
Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
UNITAR should follow United Nations procurement procedures and adhere more closely to the Financial Regulations and Rules of the United Nations on procurement of goods and services (see paras. 28-31). | ЮНИТАР следует придерживаться процедур Организации Объединенных Наций в области закупок и более четко соблюдать Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок товаров и услуг (см. пункты 28-31). |
The Convention on Biological Diversity, to which 193 nations now adhere, is an almost universal instrument. | Конвенция о биологическом разнообразии, к которой к настоящему моменту присоединились 193 государства, является практически универсальным документом. |
The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, to which all ASEAN members adhere, enshrines the principles of mutual respect for one another's sovereignty, non-interference in internal affairs, the peaceful settlement of intraregional disputes and effective cooperation among its signatories. | В Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, к которому присоединились все члены АСЕАН, воплощены принципы взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, мирного урегулирования внутрирегиональных споров и эффективного сотрудничества между подписавшими Договор сторонами. |
Noting also that 24 more States had adhered to the Protocol since 1999, he appealed to all States parties which had not yet done so adhere, in order to ensure the universalization of that important instrument. | Отмечая также, что с 1999 года к Протоколу присоединились еще 24 государства, он призывает все государства-участники, которые еще не произвели присоединения, сделать это, с тем чтобы обеспечить универсализацию этого важного документа. |
They have their regulations and they adhere. | У них есть свои установки и они им следуют. |
Jordan is among the States that adhere most strictly to the international conventions concerning respect for human rights. | Иордания относится к числу государств, которые неукоснительно следуют положениям международных конвенций по правам человека. |
However, the second part of the plan should adhere very closely to specific legislative mandates. | Однако вторая часть плана должна составляться на основе весьма строгого соблюдения конкретных директивных мандатов. |
The Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General regularly look into whether law enforcement officials adhere stringently to international obligations under the Convention against Torture. | Регулярно на коллегиях Министерства внутренних дел и Генеральной прокуратуры рассматриваются вопросы строгого соблюдения должностными лицами правоохранительных органов международных обязательств в соответствии с Конвенцией против пыток. |
It is the rational response to interventionist or isolationist tendencies, the maximum guarantee of the principles to which we all adhere. | Это рациональный ответ на интервенционистские и изоляционистские тенденции, это максимальная гарантия принципов, которым мы все привержены. |
Such an approach would indeed reinforce the principle of understanding and negotiations to which we adhere as a primary component in relations among States. | Такой подход на деле укрепил бы принцип взаимопонимания и диалога, которому мы привержены как основному компоненту в отношениях между государствами. |
The European Union appreciates the support which Bulgaria and Romania have provided for the international community's actions in Kosovo in defence of the basic principles of human rights and fundamental freedoms, to which the European Union, Bulgaria and Romania together adhere. | Европейский союз выражает Болгарии и Румынии признательность за поддержку ими действий, предпринятых международным сообществом в Косово в защиту основных принципов, касающихся прав человека и основных свобод, - принципов, которым привержены и Европейский союз, и Болгария, и Румыния. |