| Our Organization must be the ultimate defender of the rule of international law, to which all States in the comity of nations must adhere. | Наша Организация должна выступать в качестве главного защитника норм международного права, которых должны придерживаться все государства, входящие в сообщество наций. |
| It was to be hoped that the Secretariat, in future budget proposals, would adhere more strictly to the relevant Security Council mandate. | Следует надеяться, что Секретариат, при разработке бюджетных предложений в будущем, будет строже придерживаться соответствующего мандата Совета Безопасности. |
| The action plan is designed to promote a common understanding, enhanced coherence and systematic self-assessment, as well as a steady, targeted and progressive approach to which United Nations system entities can adhere in their work on gender equality and the empowerment of women. | Указанный план действий призван способствовать общему пониманию, большей согласованности и систематической самооценке, а также выработке устойчивого, целенаправленного и прогрессивного подхода, которого структуры системы Организации Объединенных Наций смогут придерживаться в своей деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| Needless to say, the Commission, charged with the work of the progressive development and codification of international law, will adhere exclusively to a legal approach in dealing with the topic. | Нет необходимости говорить о том, что Комиссия, которой поручена работа над прогрессивным развитием и кодификацией международного права, будет придерживаться исключительно юридического подхода при рассмотрении этой темы. |
| Peacekeeping operations should adhere scrupulously to their mandates, in order to preserve the credibility of United Nations peacekeeping, and should work closely with host countries in the implementation of their mandates. | Операции по поддержанию мира должны строго придерживаться своих мандатов с тем, чтобы сохранить репутацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и должны тесно взаимодействовать с принимающими странами в ходе выполнения своих мандатов. |
| New Zealand takes the view that transparency is a principle to which all States should adhere because it helps to reinforce compliance with Treaty obligations. | З. Новая Зеландия считает, что транспарентность является одним из принципов, которые должны соблюдать все государства, поскольку она помогает укрепить процесс выполнения обязательств по Договору. |
| All the parties must adhere fully to the Lusaka Ceasefire Agreement, as well as to the Kampala, Maputo and Harare disengagement sub-plans. | Все стороны должны полностью соблюдать Лусакское соглашение о прекращении огня, а также дополнительные планы разъединения, принятые в Кампале, Мапуту и Хараре. |
| Towards that end, Malaysia believes that all States parties to existing disarmament and related treaties and agreements must fully adhere and comply with their provisions. | С этой целью Малайзия считает, что все государства-участники существующих договоров и соглашений в области разоружения и смежных договоров и соглашений должны полностью соблюдать и выполнять их положения. |
| Cities could not evolve into prosperity-generating urban spaces without a minimum set of basic institutions that people could understand and to whose regulations they could adhere. | Города не могут превратиться в процветающие городские центры в отсутствие минимального набора институтов, которые люди могли бы понимать и распоряжения которых они могли бы соблюдать. |
| States and other parties should adhere scrupulously to international humanitarian law, ensuring applicability of the Geneva Conventions and full access to humanitarian relief for affected populations. | Государства и другие стороны должны скрупулезно соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая применимость Женевских конвенций к пострадавшему населению и полный доступ его к гуманитарной помощи. |
| The Convention on Biological Diversity, to which 193 nations now adhere, is an almost universal instrument. | Конвенция о биологическом разнообразии, к которой к настоящему моменту присоединились 193 государства, является практически универсальным документом. |
| The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, to which all ASEAN members adhere, enshrines the principles of mutual respect for one another's sovereignty, non-interference in internal affairs, the peaceful settlement of intraregional disputes and effective cooperation among its signatories. | В Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, к которому присоединились все члены АСЕАН, воплощены принципы взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела, мирного урегулирования внутрирегиональных споров и эффективного сотрудничества между подписавшими Договор сторонами. |
| Noting also that 24 more States had adhered to the Protocol since 1999, he appealed to all States parties which had not yet done so adhere, in order to ensure the universalization of that important instrument. | Отмечая также, что с 1999 года к Протоколу присоединились еще 24 государства, он призывает все государства-участники, которые еще не произвели присоединения, сделать это, с тем чтобы обеспечить универсализацию этого важного документа. |
| They have their regulations and they adhere. | У них есть свои установки и они им следуют. |
| Jordan is among the States that adhere most strictly to the international conventions concerning respect for human rights. | Иордания относится к числу государств, которые неукоснительно следуют положениям международных конвенций по правам человека. |
| However, the second part of the plan should adhere very closely to specific legislative mandates. | Однако вторая часть плана должна составляться на основе весьма строгого соблюдения конкретных директивных мандатов. |
| The Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General regularly look into whether law enforcement officials adhere stringently to international obligations under the Convention against Torture. | Регулярно на коллегиях Министерства внутренних дел и Генеральной прокуратуры рассматриваются вопросы строгого соблюдения должностными лицами правоохранительных органов международных обязательств в соответствии с Конвенцией против пыток. |
| It is the rational response to interventionist or isolationist tendencies, the maximum guarantee of the principles to which we all adhere. | Это рациональный ответ на интервенционистские и изоляционистские тенденции, это максимальная гарантия принципов, которым мы все привержены. |
| Such an approach would indeed reinforce the principle of understanding and negotiations to which we adhere as a primary component in relations among States. | Такой подход на деле укрепил бы принцип взаимопонимания и диалога, которому мы привержены как основному компоненту в отношениях между государствами. |
| The European Union appreciates the support which Bulgaria and Romania have provided for the international community's actions in Kosovo in defence of the basic principles of human rights and fundamental freedoms, to which the European Union, Bulgaria and Romania together adhere. | Европейский союз выражает Болгарии и Румынии признательность за поддержку ими действий, предпринятых международным сообществом в Косово в защиту основных принципов, касающихся прав человека и основных свобод, - принципов, которым привержены и Европейский союз, и Болгария, и Румыния. |