The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. | Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
Welcoming the significant upsurge of private philanthropic funds invested in sustainable development projects, which must not absolve States of their responsibility towards their inhabitants, | приветствуя значительное увеличение объема средств частных благотворительных фондов, инвестируемых в проекты устойчивого развития, что, однако, не должно освобождать государства от их ответственности в отношении своего населения, |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. | Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
However, while regional organizations, as they should, have a role in this area, this does not absolve the Council from its central and primary role in the maintenance of international peace and security. | Однако несмотря на то, что региональным организациям принадлежит, как это и должно быть, соответствующая роль в этой сфере, они не должны освобождать Совет от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
To revive the peace process, and to give the road map a chance to succeed, we cannot absolve State sponsors of terror of their responsibilities to the international community and under international law. | Для того чтобы оживить мирный процесс и создать благоприятные условия для успешной реализации плана «дорожная карта», мы не должны освобождать государства, выступающие в поддержку государственного терроризма, от их ответственности перед международным сообществом и международным правом. |
With respect to compensation, a lack of funds could not be invoked in order to absolve an organization of its obligation under international law. | В связи с компенсациями не следует ссылаться на отсутствие средств, для того чтобы освободить организацию от ее обязательств по международному праву. |
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. | 4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |
However, the attachment of primary liability to the operator was not intended to absolve the State from discharging its own duties of prevention under international law. | Однако, возлагая основную ответственность на оператора, проекты принципов не имеют целью освободить государство от выполнения его обязательств по предотвращению ущерба в соответствии с международным правом. |
It might be argued at least that one State could absolve another from responsibility for such a breach so far as that State was concerned. | Здесь по крайней мере можно возразить, что одно государство может освободить другое от ответственности за такое нарушение в том объеме, в каком оно затронуло это государство. |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
I confess my sins onto you, but do not dare absolve them. | Я исповедуюсь тебе в своих грехах, но не смею сам их отпускать. |
If you continue in this hatred, Ruben, I can no longer absolve your sins nor even hear your confession. | Если ты и дальше будешь жить в злобе, я не смогу отпускать тебе грехи,... |
I will not absolve you, for two reasons. | Я не буду отпускать тебе грехи по двум причинам: |
One, because I'm nobody to absolve you. | первая: кто я такой, чтобы отпускать их тебе; |
I will not absolve you. | Я не буду отпускать тебе грехи. |
The fact that IMIS was still not in place did not absolve the Secretariat of responsibility for the proper administration of resources. | Тот факт, что ИМИС все еще не функционирует, не снимает с Секретариата ответственности за надлежащее управление ресурсами. |
But that does not absolve us from the responsibility to do everything in our power to bring about necessary change and progress. | Но это не снимает с нас ответственности за то, чтобы делать все, что в наших силах, для достижения необходимых перемен и прогресса. |
The federal nature of the organization of the Pakistani police made the establishment of a uniformly high level security programme difficult, but this does not absolve the federal Government of responsibility. | Федеральный принцип организации полицейской службы в Пакистане затруднял разработку единообразной программы обеспечения безопасности на высоком уровне, что не снимает, однако, ответственности с федерального правительства. |
It was equally essential that the treaty should provide that the establishment of the International Criminal Court did not absolve States of their international legal responsibility for crimes against the peace and security of mankind committed by individuals in positions of high office in their country. | Представляется также необходимым включить в договор положения, которые предусматривали бы, что учреждение международного уголовного суда не снимает проблемы международно-правовой ответственности государств за преступления против мира и безопасности человечества в том случае, если они совершены индивидами, исполняющими высокие должностные функции в своих странах. |
The court held that: "The fact that an International Convention to which Tanzania is a party is not incorporated into Tanzanian law does not absolve the government of its duty to adhere to its undertakings in the agreement." | Суд постановил, что "тот факт, что международный пакт, участницей которого является Танзания, не включен в танзанийское законодательство, не снимает с правительства обязательства придерживаться его положений по существу". |
Quotas are not a concession or "privilege" that can absolve the State from issuing unequal citizenship to religious minorities. | Квоты не являются уступкой или «привилегией», которая может оправдать предоставление государством неравного гражданства религиозным меньшинствам. |
Could this be an attempt to absolve the real culprits? | Означает ли это попытку оправдать подлинных виновников? |
In desperation, the former colonial Power has over two decades been focusing attention on the East Timor issue in order to absolve itself of its failures and ineptitude by the utter mishandling of the decolonization process in its other former Territories in Africa. | Уже на протяжении более двух десятилетий бывшая колониальная держава прилагает отчаянные усилия, заостряя внимание на вопросе о Восточном Тиморе, с тем чтобы оправдать себя за свои неудачи и свою полную неспособность управлять процессом деколонизации в своих других бывших территориях в Африке. |
The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. | Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
In return, we absolve Section 9 of all responsibilities in the case. | В обмен мы снимаем с 9-го отдела всю ответственность по этому делу. |
We do not absolve ourselves from some of the responsibility for causing this confusion; that is no secret. | Мы не снимаем с себя часть ответственности за отсутствие порядка; это не секрет. |
At the same time, we do not absolve Governments of their primary responsibility for ensuring and protecting the rights of children in their own countries. | При этом мы не снимаем с правительств главную ответственность за решение задач по обеспечению и защите прав детей в своих странах. |
They can't wait to absolve almost any offense. | Вам не терпится простить любое прегрешение. |
While I had been seeking absolution from a higher power, what I really needed was to absolve myself. | Пока я искала прощения от высшей силы, всё что мне действительно было нужно - это простить саму себя. |
Ultimately, if you do not punish the guilty, you cannot absolve the innocent. | В конечном счете, если мы не накажем виновного, мы не сможем простить невиновного. |
The absolution occurred at Easter, 1530, in public (In those days, only the Pope could absolve the sin of apostasy, and he always did so in public, at Easter). | Отпущение произошло на Пасху 1530 года, на публике (в те времена только папа мог простить грех отступничества, и он всегда делал это публично, на Пасху). |
I'd try to absolve him? | Постарался бы его простить? |
I can't just absolve you of all your sins. | Я не могу просто так отпустить грехи. |
I can't absolve you for any of this. | Я не могу отпустить тебе все эти грехи. |
Then I can absolve you of your sins... and guess who's pure. | И тогда я смогу отпустить все твои грехи... и ты будешь не порочен. |
Maybe he's the only one who can absolve me of my sin. | Наверно, только он может отпустить мне мой грех, если я ему исповедуюсь. |
I cannot absolve you unless you are truly sorry. | Я не могу отпустить грехи, пока вы не покаетесь. |