Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. | Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств. |
The court should not absolve States from their responsibility to prosecute violations of humanitarian law, and its role should be limited to cases where national jurisdiction was unavailable or ineffective; however, it must be competent, if necessary, to make such a determination. | Суд не должен освобождать государства от ответственности за нарушения норм гуманитарного права, а его роль должна ограничиваться случаями, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является неполной; однако суд в случае необходимости должен быть компетентен выносить такое определение. |
Despite the arguments given by the petitioner and the reference to previous jurisprudence of the Danish courts, the Committee considers that doubts about the effectiveness of such proceedings cannot absolve a petitioner from pursuing them. | Несмотря на приведенные петиционером аргументы и его ссылку на предыдущие решения датских судов, Комитет считает, что сомнения относительно эффективности такой судебной процедуры не могут освобождать жалобщика от ее использования. |
"No High Contracting Party shall be allowed to absolve itself or any other High Contracting Party of any liability incurred by itself or by another High Contracting Party in respect of [grave] breaches referred to...". | "Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности, которая возлагается на нее или на другую Высокую Договаривающуюся Сторону вследствии [серьезных] нарушений, предусмотренных в..."93. |
However, while regional organizations, as they should, have a role in this area, this does not absolve the Council from its central and primary role in the maintenance of international peace and security. | Однако несмотря на то, что региональным организациям принадлежит, как это и должно быть, соответствующая роль в этой сфере, они не должны освобождать Совет от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
This cannot, however, absolve the complainant of his obligation to pursue his application, especially since he was represented by a lawyer. | Вместе с тем это не может освободить заявителя от обязанности довести до конца его ходатайство, тем более, что ему оказывал помощь адвокат. |
Yes, but I can't absolve you of anything if nothing's your fault. | Да, но я не могу освободить от того, что не является грехом. |
With respect to compensation, a lack of funds could not be invoked in order to absolve an organization of its obligation under international law. | В связи с компенсациями не следует ссылаться на отсутствие средств, для того чтобы освободить организацию от ее обязательств по международному праву. |
I can't absolve you of your responsibility to Allard. We'll gather more men. | Если не расскажешь, что ты скрываешь, я не смогу освободить тебя от долга перед Эллардом. |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
I confess my sins onto you, but do not dare absolve them. | Я исповедуюсь тебе в своих грехах, но не смею сам их отпускать. |
If you continue in this hatred, Ruben, I can no longer absolve your sins nor even hear your confession. | Если ты и дальше будешь жить в злобе, я не смогу отпускать тебе грехи,... |
I will not absolve you, for two reasons. | Я не буду отпускать тебе грехи по двум причинам: |
One, because I'm nobody to absolve you. | первая: кто я такой, чтобы отпускать их тебе; |
I will not absolve you. | Я не буду отпускать тебе грехи. |
The establishment of the Court did not, therefore, absolve national systems of their primary responsibility to act effectively. | Учреждение Суда поэтому не снимает с национальных систем их первостепенной ответственности за эффективные действия. |
The growing popularity which they enjoy among the Congolese does not absolve them of responsibility. | Растущая популярность маи-маи среди конголезцев не снимает с них ответственности за эти действия. |
It was equally essential that the treaty should provide that the establishment of the International Criminal Court did not absolve States of their international legal responsibility for crimes against the peace and security of mankind committed by individuals in positions of high office in their country. | Представляется также необходимым включить в договор положения, которые предусматривали бы, что учреждение международного уголовного суда не снимает проблемы международно-правовой ответственности государств за преступления против мира и безопасности человечества в том случае, если они совершены индивидами, исполняющими высокие должностные функции в своих странах. |
The court held that: "The fact that an International Convention to which Tanzania is a party is not incorporated into Tanzanian law does not absolve the government of its duty to adhere to its undertakings in the agreement." | Суд постановил, что "тот факт, что международный пакт, участницей которого является Танзания, не включен в танзанийское законодательство, не снимает с правительства обязательства придерживаться его положений по существу". |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. | И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
Quotas are not a concession or "privilege" that can absolve the State from issuing unequal citizenship to religious minorities. | Квоты не являются уступкой или «привилегией», которая может оправдать предоставление государством неравного гражданства религиозным меньшинствам. |
Until one identifies and punishes the guilty, one can never absolve or free the innocent. | Пока мы не найдем и не накажем виновных, мы никогда не сможем оправдать или освободить невиновных. |
In desperation, the former colonial Power has over two decades been focusing attention on the East Timor issue in order to absolve itself of its failures and ineptitude by the utter mishandling of the decolonization process in its other former Territories in Africa. | Уже на протяжении более двух десятилетий бывшая колониальная держава прилагает отчаянные усилия, заостряя внимание на вопросе о Восточном Тиморе, с тем чтобы оправдать себя за свои неудачи и свою полную неспособность управлять процессом деколонизации в своих других бывших территориях в Африке. |
The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. | Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
I can't... excuse or absolve her of what she's done. | Я не могу оправдать и простить то, что она сделала. |
In return, we absolve Section 9 of all responsibilities in the case. | В обмен мы снимаем с 9-го отдела всю ответственность по этому делу. |
We do not absolve ourselves from some of the responsibility for causing this confusion; that is no secret. | Мы не снимаем с себя часть ответственности за отсутствие порядка; это не секрет. |
At the same time, we do not absolve Governments of their primary responsibility for ensuring and protecting the rights of children in their own countries. | При этом мы не снимаем с правительств главную ответственность за решение задач по обеспечению и защите прав детей в своих странах. |
They can't wait to absolve almost any offense. | Вам не терпится простить любое прегрешение. |
While I had been seeking absolution from a higher power, what I really needed was to absolve myself. | Пока я искала прощения от высшей силы, всё что мне действительно было нужно - это простить саму себя. |
Ultimately, if you do not punish the guilty, you cannot absolve the innocent. | В конечном счете, если мы не накажем виновного, мы не сможем простить невиновного. |
The absolution occurred at Easter, 1530, in public (In those days, only the Pope could absolve the sin of apostasy, and he always did so in public, at Easter). | Отпущение произошло на Пасху 1530 года, на публике (в те времена только папа мог простить грех отступничества, и он всегда делал это публично, на Пасху). |
You mean to absolve them? | Мы должны простить их? |
I can't just absolve you of all your sins. | Я не могу просто так отпустить грехи. |
I could absolve you of your sins, but I don't think it would do any good. | Я могу отпустить ваши грехи, но не думаю, что вам это поможет. |
Can you absolve me of my sins so I don't go to hell? | А грехи отпустить можешь, чтобы я не попал в Ад? |
I cannot absolve you unless you are truly sorry. | Я не могу отпустить грехи, пока вы не покаетесь. |
Hermano, Santo, won't you let me make confession or absolve me? | Ты не хочешь меня исповедовать, отпустить грехи? |