The above-stated screen types create a complete picture of the whole network condition or its separate components. | Вышеуказанные типы экранов создают целостную картину состояния всей сети или ее отдельных компонентов. |
The above-stated objectives were achieved to a large measure, in particular that of strengthening cooperation between the Security Council and regional organizations. | Вышеуказанные задачи были в основном решены, в частности, в том, что касается укрепления сотрудничества между Советом Безопасности и региональными организациями. |
The airline intends to operate the above-stated lines from navigation of winter 2009 except for flights to Lithuania which will since 25th September 2009. | Вышеуказанные линии авиакомпания намерена осваивать с зимней навигации 2009 года за исключением полетов в Литву, которые начнутся с 25-го сентября 2009 года. |
Notwithstanding the above-stated options, the Secretary-General maintains the view that an interest-free loan would be the most advantageous option for the United Nations. | Несмотря на вышеуказанные варианты, Генеральный секретарь по-прежнему придерживается той точки зрения, что самым выгодным вариантом для Организации Объединенных Наций является беспроцентная ссуда. |
Before registration scan the above-stated documents (parameters of scanning: 300 dpi, a photo 3x4, the signature 3x4, the basic education certificate and other documents - full-scale). | Перед началом процедуры регистрации просим отсканировать вышеуказанные документы (параметры сканирования 300 dpi, фото 3х4 cm, подпись 3х4 cm, документ о получении базового образования и иные документы в натуральную величину). |
The Commission considered that proposals presented by CCAQ would provide a basis for achieving the above-stated objectives consistent with the 1995 recommendations of the Commission in this regard. | Комиссия пришла к заключению, что предложения, представленные ККАВ, послужат основой для достижения вышеуказанных целей в соответствии с рекомендациями, сделанными Комиссией в 1995 году по этому вопросу. |
However, OIOS believes that the performance indicators set by the Department have to be revised to adequately measure the above-stated functions of the Office of Operations. | Тем не менее УСВН считает, что показатели эффективности выполнения работы, установленные Департаментом, должны быть пересмотрены для правильной оценки вышеуказанных функций Управления операций. |
(e) Establishment of a regional network in support of the above-stated activities, using existing groups for trade facilitation and liberalization and national trade facilitation bodies, establishing a virtual community of users of innovative trade facilitation and information exchange tools; | ё) создание региональной сети в поддержку вышеуказанных мероприятий с использованием имеющихся групп по вопросам упрощения и либерализации торговли и национальных органов, занимающихся упрощением процедур торговли, путем создания виртуальной общности участников, пользующихся принципиально новыми инструментами упрощения процедур торговли и обмена информацией; |
Using the above-stated advantages, low specific capital costs for creation of self-contained Nuclear Fuel Cycle and low cost price of uranium-plutonium oxidic fuel re-cooking are provided. | использование вышеуказанных преимуществ по определению обеспечивает низкие удельные капитальные затраты на создание замкнутого ядерного топливного цикла и низкую себестоимость рефабрикации уран-плутониевого оксидного топлива. |
The number of years of imprisonment (including, where applicable, the maximum and minimum sentence) imposed for the above-stated offences varies among the responding countries. | Сроки лишения свободы (включая, когда это применимо, максимальный и минимальный сроки наказания), назначаемые за совершение вышеуказанных преступлений, являются разными в странах, приславших ответы. |
The given, above-stated agreement regulates attitudes on use of our French project (the site) the physical and/or legal person (in the context of the given Agreement - the User). | Данное, вышеуказанное соглашение регулирует отношения по использованию нашего французского проекта (сайта) физическим и/или юридическим лицом (в контексте данного Соглашения - Пользователь). |
On 22 September, the Security Council adopted resolution 1017 (1995) in which the Council extended the Mission's mandate until 31 January 1996 and noted the Secretary-General's above-stated intention. | 22 сентября Совет Безопасности принял резолюцию 1017 (1995), в которой Совет продлил мандат МООНРЗС до 31 января 1996 года и принял к сведению вышеуказанное намерение Генерального секретаря. |
The new tariff operates on a transportation date started on the above-stated routes. | Новый тариф действует на дату начала перевозки по вышеуказанным маршрутам. |
It was the obligation of the Entities and cantons in the Federation to pass their respective laws on primary and secondary education in accordance with the above-stated Law by the end of 2003. | В соответствии с вышеуказанным Законом Образования и кантоны в Федерации должны были до конца 2003 года принять свои соответствующие законы о начальном и среднем образовании. |
The above-stated facts have led me to conclude that Damon values Pythias' friendship and loyalty. | Изложенные выше факты привели меня к выводу, что Дамон высоко ценит дружбу и верность Пифиаса . |
"The above-stated facts have led me to conclude that..." | "Изложенные выше факты привели меня к выводу, что..." |
In line with the above-stated, applicants are assessed on the basis of equal criteria when being admitted to the service of the Police Force, while their racial origin must not be enquired. | Исходя из вышеизложенного, кандидатуры желающих поступить на службу в полицию оцениваются на основе одинаковых критериев, причем получение сведений об их расовой принадлежности не предусматривается. |
We hope that because of a combination of all above-stated with the low price and the transparent price policy the idea of official purchase of IBProvider will become even more attractive. | Надеемся, что сочетание всего вышеизложенного с низкой ценой и прозрачной ценовой политикой, сделает мысль об официальном приобретении IBProvider'a еще более привлекательной:). |
Based on the above-stated, the Federal Constitutional Court has established that the unjust, illegitimate and illegal NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia has violated international public law and the international legal order. | На основе вышеизложенного Союзный конституционный суд установил, что ничем не спровоцированная, противозаконная и противоправная агрессия НАТО против Союзной Республики Югославии является нарушением международного публичного права и международного правопорядка. |
I fear the vengeance of the above-stated chairman! | Опасаюсь мести вышеизложенного председателя! |
PSD, National Committees and field offices will achieve the above-stated targets by following the key strategies described below. | ОСЧС, национальные комитеты и отделения на местах будут добиваться выполнения указанных выше целей на основе реализации следующих ключевых стратегий. |
We also will accomplish this by taking advantage of opportunities for innovation - made possible through the expanded use of technology - that will enable us to meet our above-stated goals for the 2010 Decennial Census Program. | Для достижения этих целей мы будем использовать инновации, ставшие возможными благодаря широкому использованию технологии, что позволит нам добиться указанных выше целей, связанных с Программой переписи 2010 года. |
The following were identified as means of achieving the above-stated objectives: monitoring; advocacy; awareness-raising; identifying partners; coordinating activities, resources and expertise; communicating, corresponding, and exchanging information and expertise; and holding periodic theme-driven meetings, seminars and symposiums. | Следующие виды деятельности способствуют достижению указанных выше целей: контроль; консультативная помощь, повышение осведомленности; выявление партнеров; координация деятельности, ресурсов и опыта; коммуникация, связь и обмен информацией и опытом; а также проведение на периодической основе тематических совещаний, семинаров и симпозиумов. |
Conversely, paragraph 12 quater envisages the possibility of immediately escorting an alien to the border when his permit to stay is refused or revoked and the above-stated serious reasons do not exist. | С другой стороны, пункт 12-кватер, предписывает иностранцу незамедлительно покинуть пределы страны в случае отказа ему в разрешении на пребывание или аннулирования такого разрешения и отсутствия указанных выше серьезных причин. |