The two above-mentioned simplistic interpretations often appear in discussions about violence in the name of religion. |
Два упомянутых выше упрощенных толкования часто фигурируют в обсуждениях насилия во имя религии. |
These figures refer to the four above-mentioned areas. |
Эти данные касаются только четырех упомянутых выше районов. |
He said that his delegation would submit detailed written proposals concerning both above-mentioned documents by the seventeenth session of the Working Party. |
Он заявил, что его делегация представит подробные письменные предложения в отношении обоих упомянутых выше документов к семнадцатой сессии Рабочей группы. |
Both above-mentioned publications will be updated and revised every five years in a single volume. |
Оба упомянутых выше издания будут публиковаться в едином томе, обновляться и пересматриваться каждые пять лет. |
He confirmed that both above-mentioned proposals should be submitted to WP. and AC. for consideration at their sessions of June 2003. |
Он подтвердил, что оба упомянутых выше предложения следует представить на рассмотрение WP. и AC. на их сессиях в июне 2003 года. |
The Working Party also agreed that such a Conference would have a more significant impact if it would adopt the two above-mentioned legal documents. |
Рабочая группа также решила, что такая конференция оказала бы более значительное воздействие на эти усилия, если бы на ней были приняты два упомянутых выше правовых документа. |
The delegation of the Netherlands offered to prepare, in cooperation with the Danube Commission, for the twenty-sixth session of the Working Party, a discussion paper on this subject, built on the standards contained in the three above-mentioned documents. |
Делегация Нидерландов вызвалась подготовить в сотрудничестве с Дунайской комиссией к двадцать шестой сессии Рабочей группы дискуссионный документ по данному вопросу на основе стандартов, содержащихся в трех упомянутых выше документах. |
She clarified that, in a first step, the gtr would improve the head restraint performances, and that, after the research being conducted in different countries, the two above-mentioned questions could be considered. |
Она разъяснила, что на первом этапе гтп позволяет улучшить характеристики подголовников и что после завершения исследований, проводящихся в различных странах, можно будет рассмотреть оба упомянутых выше вопроса. |
A detailed description of the environmental protection expenditures indicator based on above-mentioned methodologies is provided below. Environmental protection expenditures |
Ниже представлено подробное описание показателя природоохранных расходов, базирующееся на упомянутых выше методологических разработках. |
In sum, a combined reading of the different above-mentioned international legal instruments displays a common understanding in considering hostage-taking a prohibited, and thus criminal, act under international law. |
Совместное прочтение упомянутых выше международных документов свидетельствует о наличии общего понимания в отношении того, что захват заложников является запрещенным и, следовательно, противозаконным деянием в соответствии с международным правом. |
This fourteenth report supplements the information contained in the eleventh, twelfth and thirteenth periodic reports, since it includes new sections and replies to the questions raised by the Committee in the two above-mentioned documents. |
З. Настоящий четырнадцатый доклад дополняет информацию, изложенную в одиннадцатом, двенадцатом и тринадцатом периодических докладах, поскольку в него включены новые разделы и ответы на вопросы, поднятые членами Комитета в двух упомянутых выше документах. |
Those costs include funding for the two above-mentioned Information Technology Assistants), but not for the P-3 Information Systems Officer. |
Эти расходы включают финансирование упомянутых выше должностей помощников по информационным технологиям), но не должности сотрудника по информационным системам уровня С-З. |
Some circles inside UNDP, which have taken discriminatory action solely against the Democratic People's Republic of Korea, yielding to the pressure of the two above-mentioned countries, cannot avoid accusations for this too. |
Некоторые круги в ПРООН, которые, поддавшись давлению упомянутых выше двух стран, приняли дискриминационные меры исключительно в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, также не могут избежать обвинений в этой связи. |
The three above-mentioned Executive Committees, which report to the Secretary-General, comprise clusters of agencies engaged in related work, met regularly and drew up strategic recovery plans on the political process, humanitarian assistance and reconstruction of the country, including gender perspectives. |
Три подотчетных Генеральному секретарю и упомянутых выше исполнительных комитета объединяют группы учреждений, работающих в смежных областях, проводят регулярные совещания и разрабатывают стратегические планы восстановления, касающиеся политического процесса, гуманитарной помощи и восстановления страны, в том числе в гендерной плоскости. |
The team recommends that Georgia, after it demonstrates that it has strengthened the implementation of the two above-mentioned tasks, participate actively in the implementation phase of the assistance programme. |
После того как Грузия добьется очевидного прогресса в активизации деятельности по осуществлению двух упомянутых выше задач, ей рекомендуется принять активное участие в этапе осуществления программы по оказанию помощи. |
Could Norway kindly update the Committee on the developments of the two above-mentioned groups and identify any good practices which can be synthesized from their work? |
Не могла бы Норвегия представить Комитету самую свежую информацию о деятельности упомянутых выше двух групп и изложить те ценные практические уроки, которые можно было бы извлечь из их работы? |
Women employed in the three above-mentioned types of casual work, like women employed in the informal sector, do not form part of the cohort of workers protected by a social insurance scheme during maternity. |
Сальвадорские женщины, занятые на непостоянных работах упомянутых выше трех категорий, так же, как и женщины, занятые в неформальной экономике страны, не пользуются защитой системы социального обеспечения в период беременности и родов. |
The gradual normalization of relations between the countries of the former Yugoslavia has significantly shortened the delays at the two above-mentioned crossing points, so that formalities are now completed in 15 to 20 minutes, compared with the 10 to 15 minutes needed at other border crossings. |
Постепенная нормализация отношений между странами бывшей Югославии привела к значительному сокращению продолжительности остановок на двух упомянутых выше пограничных пунктах, тем не менее продолжительность операций контроля на этих пунктах составляет 15-20 минут, в то время как на других пограничных станциях для этого необходимо 10-15 минут. |
The three above-mentioned organizations, which have not promulgated the standards as recommended by ICSC, have developed their own codes of conduct, which, in essence, are extensions of the standards of conduct but have been adapted to suit their particular organizational needs. |
Три упомянутых выше организации, которые не ввели стандарты в действие, как было рекомендовано КМГС, разработали собственные кодексы поведения, которые, по сути, являются продолжением стандартов поведения, только скорректированным с учетом их конкретных организационных нужд. |
For example, up to now, ongoing is the training of above-mentioned village doctors in pap-test technique, based on the approved guideline. |
Например, до настоящего времени для упомянутых выше врачей на основании утвержденной рекомендации проводятся курсы по обучению методике мазка по Папаниколау. |
The proportion of the budget allocated to social services is 37.16 per cent, out of which the three above-mentioned sectors together account for 22.89 per cent. |
Всего на социальные услуги в бюджете выделяется 37,16% средств, из которых 22,89% предназначены для финансирования трех упомянутых выше секторов. |