Technology seekers can submit their requests to APCTT using the Centre's above-mentioned website facility. | Потребители технологии могут подавать свои запросы в АТЦПТ через вышеупомянутый веб-сайт Центра. |
It also requested the Secretary-General to update his above-mentioned report and recommendations in the light of resolution 57/270 B and to submit it for consideration by the Council at its next substantive session. | Он также просил Генерального секретаря обновить вышеупомянутый доклад и рекомендации в свете резолюции 57/270 B и представить его на рассмотрение Совета на его следующей основной сессии. |
Above-mentioned draft law was approved on the session of Georgian Government and is submitted to Georgian Parliament for consideration. | Вышеупомянутый законопроект был одобрен на заседании правительства Грузии и в настоящее время представлен на рассмотрение парламенту Грузии. |
or the failure of States parties to withdraw or modify them . Above-mentioned report (see note 20 above), para. 23. | ] или в связи с тем, что государства-участники не пересмотрели и не сняли такие оговорки Вышеупомянутый доклад (см. сноску 20 выше), пункт 23. |
See above-mentioned initial report. | См. вышеупомянутый первоначальный доклад. |
The Working Party also agreed that such a Conference would have a more significant impact if it would adopt the two above-mentioned legal documents. | Рабочая группа также решила, что такая конференция оказала бы более значительное воздействие на эти усилия, если бы на ней были приняты два упомянутых выше правовых документа. |
In sum, a combined reading of the different above-mentioned international legal instruments displays a common understanding in considering hostage-taking a prohibited, and thus criminal, act under international law. | Совместное прочтение упомянутых выше международных документов свидетельствует о наличии общего понимания в отношении того, что захват заложников является запрещенным и, следовательно, противозаконным деянием в соответствии с международным правом. |
Those costs include funding for the two above-mentioned Information Technology Assistants), but not for the P-3 Information Systems Officer. | Эти расходы включают финансирование упомянутых выше должностей помощников по информационным технологиям), но не должности сотрудника по информационным системам уровня С-З. |
Some circles inside UNDP, which have taken discriminatory action solely against the Democratic People's Republic of Korea, yielding to the pressure of the two above-mentioned countries, cannot avoid accusations for this too. | Некоторые круги в ПРООН, которые, поддавшись давлению упомянутых выше двух стран, приняли дискриминационные меры исключительно в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, также не могут избежать обвинений в этой связи. |
For example, up to now, ongoing is the training of above-mentioned village doctors in pap-test technique, based on the approved guideline. | Например, до настоящего времени для упомянутых выше врачей на основании утвержденной рекомендации проводятся курсы по обучению методике мазка по Папаниколау. |
The UN-Women implementation plan for above-mentioned changes aims to achieve them rapidly without disrupting delivery, while minimizing costs and adverse impacts on staff. | Подготовленный структурой «ООН-женщины» план осуществления указанных выше изменений направлен на обеспечение их скорейшего внедрения без каких-либо перебоев в деятельности и с минимальными расходами для организации и негативными последствиями для ее персонала. |
On the basis of the recommendations in the two above-mentioned reports the Working Party decided, in particular, to address the issues mentioned in paras. 4751-54 below. | На основе рекомендаций, приведенных в двух указанных выше докладах, Рабочая решила рассмотреть, в частности, вопросы, упомянутые в пунктах 51-54 ниже. |
Also noting that the five above-mentioned States have agreed on an action plan and have made financial commitments for its implementation, | отмечая также, что пять указанных выше государств согласовали план действий и взяли на себя финансовые обязательства по его выполнению, |
In addition to the activities carried out within the budget allocations of the two above-mentioned programmes, further support is being provided to socially unprotected children and their families, for example: | Помимо мероприятий, проводившихся за счет бюджетных ассигнований в рамках двух указанных выше программ, социально незащищенные дети и их семьи получают дополнительную помощь, например: |
The Ministry reflected above-mentioned recommendations in the Draft Law and presented the final draft to non-governmental organizations and governmental institutions. | Министерство учло упомянутые выше рекомендации в законопроекте и представило окончательный вариант на рассмотрение неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
All above-mentioned countries have their own languages, which may be incognito to you. | Все упомянутые выше страны говорят на своем языке, который может быть не понятным заказчику. |
The two above-mentioned programmes are vital inputs for the evaluation of UNDCP drug control activities. | Обе упомянутые выше программы вносят ис-ключительно важный вклад в оценку деятельности ЮНДКП в области контроля над наркотиками. |
Lithuania, Malta and Finland also provide, in their above-mentioned provisions, aggravating circumstances relating to the issue of trafficking of organs or tissue that could strengthen the penalty. | В Литве, Мальте и Финляндии упомянутые выше положения определяют также те обстоятельства, отягчающие торговлю органами или тканями, которые могут служить основанием для ужесточения наказания. |
Note by the secretariat: Draft Regulations Nos. "00"and "MH" had been adopted by the vote of AC. during its sixteenth session, together with the related proposals amending ten above-mentioned Regulations | Примечание секретариата: Проекты Правил Nº "00"и "МН" были приняты АС. путем голосования на его шестнадцатой сессии вместе с соответствующими предложениями о внесении поправок в упомянутые выше десять Правил. |
All the 16 above-mentioned persons were initially held in incommunicado detention. | Все из вышеперечисленных 16 человек первоначально содержались под стражей в режиме строгой изоляции. |
Each of these above-mentioned options is analysed below, drawing upon the comments provided by Member States and other relevant material. | Ниже приводится анализ каждого из вышеперечисленных вариантов, подготовленный на основе представленных государствами-членами замечаний и других соответствующих материалов. |
There is also a Coordination Committee against Corruption, which involves the three above-mentioned agencies and other relevant agencies in the fight against corruption. | Существует также Координационный комитет против коррупции, в состав которого входят три из вышеперечисленных ведомств, а также другие соответствующие ведомства, участвующие в борьбе с коррупцией. |
It states that the purported charges were put forward by the Government between 27 August and 2 September 2008, over a year after the arrest of the four above-mentioned persons on 21/22 August 2007. | Он заявляет, что преднамеренные обвинения были выдвинуты правительством в период между 27 августа и 2 сентября 2008 года, т. е. спустя почти год после ареста четырех вышеперечисленных лиц 21 и 22 августа 2007 года. |
The proposed above-mentioned activities will be executed within the following four phases: | Предлагаемые вышеперечисленные мероприятия будут осуществляться в рамках следующих четырех этапов: |
(Above-mentioned data relevant for this Report can be found under adequate substantial articles, or in annex.) | (Вышеперечисленные данные, имеющие отношение к настоящему докладу, можно найти в разделах, посвященных соответствующим статьям, или в приложении) |
This above-mentioned principle shall be exercised in the Kingdom of Cambodia to ensure that all persons are treated equally before the law, whether Khmer citizens or foreigners. | Упомянутый принцип действует в Королевстве Камбоджа для обеспечения того, чтобы все лица были равны перед законом, будь то кхмерские граждане или иностранцы. |
This above-mentioned principle shall apply in Cambodia, but in the past it was not well applied. | Упомянутый выше принцип применяется на территории Камбоджи, но в прошлом он не всегда соблюдался. |
The body is in the form of two similar flat reservoirs (1, 2) each of which is provided with the corresponding above-mentioned container (9, 10) accommodated therein. | Корпус выполнен в виде двух одинаковых плоских емкостей 1, 2, в каждой из которых размещен соответствующий ей и упомянутый выше контейнер 9, 10. |