Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
The Government shall cooperate with all organs of the Special Tribunal, in particular with the Prosecutor and defence counsel, at all stages of the proceedings. Правительство сотрудничает со всеми органами Специального трибунала, в частности с Обвинителем и адвокатами защиты, на всех стадиях разбирательства.
At this stage of the proceedings this would unnecessarily prolong the trial and violate the right of the accused to due process of law. English Page На данном этапе работы это привело бы к чрезмерным задержкам в проведении судебного разбирательства и нарушению права обвиняемого на надлежащее отправление правосудия.
Receivables arising under a contract are often incorporated into a negotiable instrument for the sole purpose of obtaining payment by way of summary proceedings in court, if necessary. Дебиторская задолженность, возникающая из договора, часто оформляется в оборотном инструменте с единственной целью получения платежа с помощью упрощенного судебного разбирательства, если в том возникнет необходимость.
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. З. Запрашивающая сторона не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемой стороной, для проведения расследований, уголовного преследования или судебного разбирательства, иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемой стороны.
The Government stated that issues concerning the unethical behaviour of Ms. Beets' trial attorney had been argued extensively at in all levels of the proceedings, at both Правительство указало, что вопросы, связанные с неэтичным поведением адвоката г-жи Битс, широко обсуждались на всех этапах разбирательства этого дела как на уровне штата, так и на федеральном уровне.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
These formal proceedings generally involve all creditors of the debtor and a reorganization plan formulated and approved by creditors and other interested parties after commencement of the proceedings. Такое официальное производство, как правило, предусматривает участие всех кредиторов должника, а также формулирование и утверждение плана реорганизации кредиторами и другими заинтересованными сторонами после открытия производства.
Because there was relatively little understanding of the scope of expedited proceedings, they were explained in some detail. С учетом того обстоятельства, что о сфере применения упрощенного производства нет достаточно четкого представления, по некоторым деталям даются соответствующие разъяснения.
The question of transfer of proceedings was a matter of procedure and should not be covered in the model law. Вопрос о передаче производства является процессуальным вопросом и не должен рассматриваться в типовом законе.
Are children recognized as full parties to all civil, criminal and administrative proceedings relating to them? Признаются ли дети полноправными сторонами любого касающегося их гражданского, уголовного и административного производства?
During the twentieth session, the Committee on Rules and Judicial Practice gave consideration to a study prepared by the Registry on the rules regarding the posting of a bond determined by the Tribunal in proceedings for the prompt release of vessels and crews. На двадцатой сессии Комитет по Регламенту и практике производства дел рассмотрел подготовленное Секретариатом исследование о правилах, касающихся внесения определенного Трибуналом залога при рассмотрении дел о незамедлительном освобождении судов и экипажей.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
He called upon the Nigerian Government to ensure that proceedings before the special and military tribunals conformed to standards for fair trial procedures as contained in pertinent international instruments. Он призвал правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные разбирательства в специальных и военных трибуналах соответствовали нормам справедливого судопроизводства, закрепленным в соответствующих международных документах.
An ever-increasing number of people are instituting civil proceedings in the courts for the defence of a right that has been violated or contested or of a legally protected interest. Число лиц, обратившихся в суды в порядке гражданского судопроизводства за защитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса, постоянно увеличивается.
Please provide information on the procedures in place or those that are planned to ensure that a person suspected of acts of torture is taken into custody for the time necessary for the conduct of criminal or extradition proceedings. Просьба представить Комитету информацию о действующих и планируемых процедурах для обеспечения того, чтобы лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, находилось под стражей в течение времени, необходимого для проведения уголовного судопроизводства или экстрадиции.
If the requested Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. «Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным органам для осуществления судопроизводства, если оно будет необходимым.
It was asked in particular to address the growing gap between the ending of the written phase of proceedings and the start of the oral phase, a gap caused by the backlog the Court has to work through. Он, в частности, просил рассмотреть вопрос об увеличивающемся разрыве между окончанием письменного этапа судопроизводства и началом устного этапа - разрыва, вызванного отставанием в работе, которое Суд должен ликвидировать.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
As the initiator of the proceedings, the Prosecutor's Office has an obligation under the Code to ensure respect for human rights and due process. Будучи инициатором судопроизводства, согласно Кодексу, прокуратура обязана обеспечить уважение прав человека и надлежащее судебное разбирательство.
Should the Authority decide on recourse, the Ministry shall discontinue the proceedings; otherwise the proceedings instituted by the Ministry shall continue (sections 13 and 14 of the Act). В случае принятия Органом решения о регрессе министерство прекращает свое разбирательство; в противном случае разбирательство, возбужденное министерством, продолжается (разделы 13 и 14 Акта).
The author's proceedings in Canada were intended to result in a stay of his deportation, so as to compel the United States to seek extradition, and only at this point could the issue of assurances have been raised. Судебное разбирательство дела автора в Канаде было направлено на то, чтобы добиться отсрочки его депортации, с тем чтобы вынудить Соединенные Штаты обратиться с запросом об экстрадиции, и только в этот момент мог бы быть поставлен вопрос о предоставлении гарантий.
It is submitted that it would be inappropriate without more clarity as to procedure for the arbitration tribunal to be able to terminate the arbitral proceedings in the event of failure to make such a payment. Как представляется, без прояснения процедуры было бы нецелесообразно предоставлять арбитражному суду право прекращать арбитражное разбирательство в том случае, если соответствующий платеж не произведен.
The Prosecutor's power to initiate proceedings without awaiting referrals by the Security Council or States would help to ensure the Court's independence and that justice was served in cases where the Security Council or States failed to act. Право Прокурора инициировать судебное разбирательство, не дожидаясь обращения Совета Безопасности или государств, поможет обеспечить независимость Суда и тому, чтобы правосудие осуществлялось тогда, когда Совет Безопасности или государства были не в состоянии действовать.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
A change to the title of the section to "Avoidance proceedings" was also proposed. Было также предложено изменить название раздела на "Процедуры расторжения сделок".
Meanwhile, there were reportedly official proceedings to remove some churches from the official register. В то же время, как сообщалось, в целях лишения некоторых церквей официальной регистрации использовались официальные процедуры.
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения.
This is drawing the attention of policymakers and the public at large more and more on the proceedings and deliberations of the SC, and the CES. При этом разработчики политики и широкие слои общественности обращают все большее внимание на процедуры и работу СК и КЕС.
"Aliens who have once passed through our gates, even illegally, may be expelled only after proceedings conforming to traditional standards of fairness encompassed in due process of law." "Иностранцы, однажды прибывшие в нашу страну, пусть даже нелегально, могут быть высланы только после совершения процессуальных действий в соответствии с традиционными нормами справедливости, соблюдение которых обеспечивают надлежащие законные процедуры".
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
His delegation agreed that the clause had no relevance to proceedings arising out of torts and should therefore be deleted. Делегация его страны согласна с тем, что это положение не имеет значения для целей разбирательств по делам о правонарушениях и должно быть исключено.
The Working Group on Speeding up Trials is due to publish its final report shortly, and I anticipate concrete proposals that will have a positive impact on accelerating pre-trial and trial proceedings. Рабочая группа по ускорению судебных процессов скоро должна опубликовать свой окончательных доклад, и я ожидаю увидеть в нем конкретные предложения, которые положительным образом скажутся на ускорении досудебных и судебных разбирательств.
We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства.
My delegation is confident that both the Tribunals will redouble their efforts to increase the efficiency and efficacy of their proceedings in their Trial Chambers and the Appeals Chamber. Моя делегация убеждена в том, что оба Трибунала удвоят свои усилия для повышения эффективности и действенности судебных разбирательств, проводимых ими в Судебных камерах и в Апелляционной камере.
In the next biennium, the capacity of the Registry will continue to be principally dedicated to supporting trial and appeal activity and ensuring the efficient conduct of fair proceedings. В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет по-прежнему заниматься главным образом оказанием поддержки в осуществлении производства по делам в первой инстанции и апелляционного производства, а также обеспечением эффективного проведения разбирательств на справедливой основе.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
Also, the neighbours who witnessed the two abductions were never summoned to give statements as part of these proceedings. Соседи, ставшие свидетелями обоих похищений, также не вызывались для дачи показаний в рамках изложенных процедур.
The Tribunal has undertaken a number of steps with a view to promoting knowledge about the Convention's dispute-settlement system as it relates to the procedures and proceedings before it. Трибунал предпринял ряд шагов с целью распространения знаний о системе урегулирования споров Конвенции в части, касающейся его процедур и разбирательств.
The Party stated that a similar process would be followed in all proceedings on a new permit or a change to an existing permit and that all the requirements of the Aarhus Convention would be fully met. Сторона заявила, что аналогичный процесс будет проводиться в случае всех процедур оформления нового разрешения или изменения существующего разрешения и что все требования Орхусской конвенции будут полностью выполнены.
My delegation welcomes the further steps taken by the Court to shorten and simplify its proceedings, in particular as regards preliminary objections and counter-claims as well as the adoption of Practice Directions additional to the Rules of the Court, as reflected in paragraphs 368-373 of the report. Моя делегация приветствует предпринятые Судом дополнительные шаги по сокращению и упрощению своих процедур, в частности в том, что касается предварительных протестов и представления встречных исков, а также принятие практических директив, дополняющих Регламент Суда, о которых говорится в пунктах 368 - 373 доклада.
The first stage of procurement proceedings under open framework agreements shall be conducted in accordance with the provisions governing the procurement method selected under article 51 octies of this Law, Первый этап процедур закупок согласно открытым рамочным соглашениям проводится в соответствии с положениями, регулирующими метод закупок, выбранный согласно статье 51 октиес настоящего Закона,.
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge and to adequately address torture allegations; proceedings in violation of fair trial guarantees недоставление в срочном порядке к судье лица, задержанного по уголовному обвинению, и ненадлежащее рассмотрение утверждений о применении пыток; производство по делу с нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства
As the plaintiff had not made such a request in this case, the Court ordered the stay of proceedings and referred the parties to arbitration according to 8 (1) MAL. Поскольку истец с такой просьбой по данному делу не обращался, суд распорядился прекратить производство и направить стороны в арбитраж согласно статье 8(1) ТЗА.
This may happen where the Judge determines an application the Labour Court; where the parties to the dispute have agreed that the assessors are not necessary; or if it is necessary for the expeditious determination of proceedings. Это может произойти в том случае, когда судья рассматривает обращение в Суд по трудовым спорам, в котором стороны в споре договорились, что в заседателях нет необходимости, или когда необходимо быстро завершить производство.
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон.
In some countries the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also be relevant. В некоторых странах может также использоваться судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой юрисдикции.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
All pending proceedings were discontinued. On 16 April 1989, the law was confirmed by referendum. Все незавершенные судебные дела были закрыты. 16 апреля 1989 года этот закон был поддержан на референдуме.
In all these cases proceedings have been initiated against individuals associated with the events. Во всех трех приведенных случаях были возбуждены уголовные дела против лиц, связанных с этими событиями.
As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case (para. 319). По проблеме правовой помощи выступающий просит разъяснить ему заявление о том, что в большинстве случаев адвокаты предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принимал решение о передаче дела (пункт 319).
The proceedings against the warder were pending in the court of minor jurisdiction in Alessandria and the hearing had been postponed; the outcome was still unknown. суда Алессандрии и слушание дела было перенесено на более поздний срок; результаты судебного разбирательства пока неизвестны.
For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
In response, there were now teams of inspectors empowered to initiate disciplinary proceedings against police officers. В качестве ответной меры в настоящее время имеются группы инспекторов, уполномоченных начинать дисциплинарное судопроизводство против сотрудников полиции.
Criminal procedure combines elements of both the accusatorial and the inquisitorial systems and consists of preparatory proceedings, a formal investigation phase and trial. Уголовное судопроизводство сочетает в себе элементы обвинительной и инквизиционной систем и включает в себя предварительное производство, этап официального расследования и судебное разбирательство.
In addition, the reference to matrimonial proceedings in the exceptions refers to both local and foreign matrimonial proceedings. Кроме того, ссылка на судопроизводство по бракоразводным делам в контексте вышеупомянутого иммунитета от ответственности относится как к местному, так и к иностранному судопроизводству.
In accordance with article 14, paragraph 4, of the Covenant, proceedings against juveniles are conducted in accordance with special rules. Применительно к пункту 4 статьи 14 Пакта в отношении несовершеннолетних судопроизводство проводится по определенным правилам.
said that it would be desirable to avoid making such requests too systematically to States parties because some of them would be likely, especially for the sake of shortening the proceedings, to denounce the Optional Protocol, as had happened in the past. Г-н МАВРОММАТИС считает желательным избегать слишком автоматического направления просьб государствам-участникам, так как некоторые из них могут, в частности из-за стремления ускорить судопроизводство, денонсировать Факультативный протокол, как это уже имело место.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу.
Appeal against the court's or judge's refusal to initiate proceedings may be submitted to higher instance courts (subsect. 93 (3) of the Code of Criminal Procedure). Апелляция в связи с отказом суда или судьи возбудить уголовное дело может быть направлена в суд более высокой инстанции (статья 93 (3) Уголовно-процессуального кодекса).
If in proceedings in a subordinate court a question of the violations of rights arises, the case may be referred to the High Court at the request of any of the parties to the suit. Если в ходе судопроизводства в нижестоящем суде возникает вопрос о нарушениях прав, данное дело может быть передано в Высокий суд по просьбе любой из сторон иска.
As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе.
6.3 The Committee noted that after being informed of the possibility to seek judicial review, the complainant initiated proceedings before the courts, and that his case was pending in the High Court at the time of consideration of the admissibility of his complaint by the Committee. 6.3 Комитет отметил, что, после того как заявителя информировали о возможности добиться пересмотра судебного решения, он обратился в суд и что его дело находилось на рассмотрении Высокого суда в период рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости его жалобы.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве.
But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться.
In this regard, it explains that if there were irregularities in the proceedings before the various French tribunals linked to a misinterpretation of the extradition order, these irregularities were corrected in February 1990, June 1990 and February 1991, respectively. В этой связи оно поясняет, что, если в судопроизводстве различных французских судов и были нарушения, связанные с неправильным толкованием постановления о выдаче, то эти нарушения были исправлены в феврале 1990, июне 1990 и феврале 1991 года, соответственно.
The Extradition Act similarly provides that every person arrested under a warrant issued under that Act must be brought before the court as soon as possible and a hearing conducted in accordance with the provisions of the Summary Proceedings Act 1957. В Законе об экстрадиции также предусматривается, что любое лицо, арестованное в соответствии с ордером, изданным согласно этому Закону, должно предстать перед судом в кратчайшие сроки и что слушания должны быть проведены в соответствии с положениями Закона о суммарном судопроизводстве 1957 года.
The Citizenship Act 1995 and 2003, Mines and Quarries Act 1996, Criminal Procedure and Evidence Act 1997, Deeds Registry Act 1996, Penal Code 1998 and 2004, Affiliations Proceedings Act 1999, Marriage Act 2001, and Public Service Act 2000 Employment Act 1996 Закон о гражданстве Закон о шахтах и рудниках Закон об уголовном судопроизводстве и даче показаний Закон о регистрации сделок Уголовный кодекс Закон о рассмотрении дел об установлении отцовства Закон о браке Закон о государственной службе Закон о занятости
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
Upon provision of arrest information and referral of selected cases, OSCE monitors pre-trial prosecution hearings and subsequent trial proceedings. После предоставления информации об аресте и передачи на рассмотрение отдельных дел ОБСЕ осуществляет контроль за слушаниями в ходе предсудебного преследования и последующего судебного разбирательства.
It reiterates the procedural requirements of the 1881 Act and focuses on the dissemination of racist or xenophobic pamphlets in many parts of the country, a matter that raises legal problems connected with establishing an element of publicity, which is necessary for the institution of proceedings. В нем после краткого изложения процессуальных требований закона 1881 года особое внимание обращается на распространение во многих районах территории страны листовок расистского или ксенофобного содержания, в связи с которым встают юридические проблемы констатации факта публичности, необходимого для возбуждения преследования.
The transfer of proceedings should be considered as an alternative measure when a country does not extradite its nationals and has no legal basis for the prosecution of the offender. Передачу судопроизводства следует рассматривать как альтернативную меру, предусмотренную на тот случай, когда страна не выдает своих граждан и не имеет юридических оснований для преследования правонарушителя.
The Copts would seem to be in an unsafe position, but the necessary preventive measures have not always been enacted or implemented, any more than have proceedings against the perpetrators of the violations. Как сообщается, коптам постоянно угрожает опасность, однако меры, необходимые для их защиты и для преследования лиц, виновных в нарушениях, все еще не вводятся или не применяются.
The Georgian Council of Justice has the power to open disciplinary proceedings against a judge for breach of workplace regulations, failure to comply with the time limit for hearing a case, or irregularities in the drafting and issuance of judicial documents. Возбуждение дисциплинарного преследования в связи с нарушением закона, допущенным при рассмотрении дел, возможно только при рассмотрении соответствующего дела или при наличии жалобы.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
The Training Recognition Board will be chaired by the Chief of the Integrated Training Service, who will also be responsible for coordinating TRB proceedings. Совет по подтверждению профессиональной подготовки будет возглавлять начальник Объединенной службы профессиональной подготовки, который также будет отвечать за координацию работы СППП.
In Brazil, all ERA proceedings are automatically generated by COMPRASNET, in the form of the records of the proceedings, which is electronically signed by the reverse auctioneer and assistants, and is published on the COMPRASNET website at the end of the session. В Бразилии все материалы по ЭРА автоматически ведет COMPRASNET в форме протоколов хода работы, которые скрепляются электронной подписью аукциониста и его помощников и которые публикуются на веб-сайте COMPRASNET по окончании аукциона.
Another view was expressed over the judicial validity of the recent decisions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the continuous serious delays of the trial and appellate proceedings detrimental to the completion strategy of the Tribunal. Кроме того, было высказано мнение о юридической действительности недавних решений Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сохраняющихся серьезных задержках в проведении судебных разбирательств и апелляционного производства, препятствующих осуществлению стратегии завершения работы Трибунала.
Regarding the implementation in the current NCC proceedings of international instruments to which Zambia is a party, the delegation explained that one committee of the NCC, chaired by the director of the Human Rights Commission, deals with human rights issues. Что касается интеграции в рамках нынешней работы НКК положений международных договоров, в которых Замбия участвует, во внутреннее законодательство, то делегация пояснила, что один из комитетов НКК, действующий под председательством Директора Комиссии по правам человека, занимается вопросами прав человека.
I proposed such a study at the fourth round table of the Millennium Summit, and that proposal was endorsed by our Chairman, President Bouteflika of Algeria, in his summation to the General Assembly of the proceedings of our round table. Я предложил провести такое исследование на четвертом заседании «за круглым столом» в рамках Саммита тысячелетия, и предложение было поддержано нашим Председателем, президентом Алжира г-ном Бутефликой, который подвел итоги работы нашего «круглого стола» в ходе Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
In cases where the report results in disciplinary proceedings, all supporting materials are transmitted to the Administrative Law Unit for further consideration. В тех случаях, когда доклад приводит к дисциплинарному производству, все вспомогательные материалы направляются в Группу административного права для дальнейшего рассмотрения.
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations and the feedback on and recommendations regarding the workshop received from the participants, the updated CGE training materials and other issues relating to the preparation of national communications. В настоящем докладе в общих чертах описывается ход работы этого совещания и кратко характеризуются прозвучавшие на нем выступления, а также полученные от его участников отклики и рекомендации, касающиеся совещания-практикума, обновленные учебные материалы КГЭ и другие вопросы, связанные с подготовкой национальных сообщений.
Lawyers are not granted access to their clients prior to the trial, proceedings are initiated before legal representatives have an opportunity to study the case file, and lawyers are frequently denied their right to speak on behalf of their clients. Адвокаты не имеют доступа к их клиентам до начала суда, осуществление судебных процедур начинается до предоставления юридическими представителями возможности изучить материалы дела и защитникам часто отказывают в праве выступать от имени их клиентов.
Proceedings of the seminar "Towards complete, reliable and regionally comparable data on migration in the Russian Federation and the region" (OSCE, IOM, NIU "Higher School of Economics", 25-26 March 2013, Moscow). Материалы семинара "На пути к более полным, достоверным и регионально-сопоставимым данным по миграции в Российской Федерации и регионе" (ОБСЕ, МОМ, НИУ "Высшая школа экономики", 25-26 марта 2013 год, Москва).
However, the Panel does take cognizance of findings of fact made in the IAC Proceedings, as KAC has submitted in the KAC Oral Proceedings that the Panel should properly do. Вместе с тем Группа принимает к сведению фактические материалы, подготовленные в ходе разбирательства против "ИЭК", поскольку, согласно заявлению "КЭК" в ходе устного разбирательства по ее делу, Группе следует поступить именно таким образом.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно.
The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями.
If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства.
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами.
In such cases, was the competent authority obliged to institute proceedings every time an offence was committed or did it have discretionary power to discontinue proceedings if it was deemed inadvisable to press charges? То есть, обязаны ли компетентные органы возбуждать дело всякий раз, когда совершено нарушение, или же у них имеются дискреционные полномочия для закрытия дела, если судебное преследование будет сочтено нецелесообразным.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The proceedings and selected papers of the forum were published in 2007 for wider dissemination. В целях более широкого распространения информации о форуме в 2007 году были опубликованы протоколы и отдельные документы форума.
Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора.
The proceedings of the forum were published. Протоколы форума были опубликованы.
The proceedings containing all reports as well as other contributions, have been published and distributed. Были изданы и распространены протоколы этой встречи со всеми докладами и другими материалами.
In addition, the records and proceedings of every court are, in all cases, accessible to the public under the supervision of an officer of the court at convenient times and upon payment of a fee. Кроме того, протоколы заседаний любого суда по всем делам доступны для широкого ознакомления под надзором сотрудника суда в установленное время и после уплаты соответствующего сбора.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
It also publishes journals, organises scientific discussions and brings out proceedings and monographs. Она также издает журналы, организует научные дискуссии и публикует труды и монографии.
A centennial conference and exhibit were held in 2004 at Berkeley, with the proceedings of the conference published in 2005 as Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections. В 2004 году в Университете Беркли прошли конференция и выставка, посвящённые 100-летию со дня рождения учёного, труды конференции были опубликованы в 2005 году в сборнике «Пересматривая Оппенгеймера: исследования и размышления по случаю 100-летнего юбилея» (Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections).
Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)".
But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы.
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества».
Больше примеров...