Girl's tendency to engage in domestic work is also another factor. |
Еще одним фактором, усугубляющим ситуацию, является то, что девочки, как правило, должны заниматься домашней работой. |
There was a tendency to combine labour inspection and immigration control to detect irregular migrants. |
Для выявления незаконных мигрантов, как правило, объединяются усилия трудовой инспекции и иммиграционного контроля. |
Instead, the tendency had too often been to add a couple of paragraphs addressing thematic issues at renewal time. |
Вместо этого, как правило, дело нередко ограничивалось добавлением нескольких пунктов по тематическим вопросам в момент продления мандата. |
You have a tendency to talk too fast. |
Вы, как правило, говорите слишком быстро. |
Secondly, women are married at a relatively young age, and there is a tendency to bear children soon after marriage. |
Во-вторых, женщины вступают в брак в достаточно юном возрасте и, как правило, вскоре после свадьбы рожают детей. |
It was noted that the judiciary was not independent and that local officials had a tendency to interfere with legal matters. |
Отмечалось, что судебная система не является независимой и что местные должностные лица взяли за правило вмешиваться в решение правовых вопросов. |
Thus far, the tendency has been to restrict discussion of the energy sector to those supply-side activities. |
До настоящего времени дискуссия о положении в секторе энергетики, как правило, ограничивалась обсуждением соответствующих вопросов поставок электроэнергии. |
Each generation of technology has a tendency to solve old problems and yet create new ones. |
Каждое поколение технологии позволяет, как правило, решить старые проблемы, но при этом создает новые. |
These programmes fell short in addressing the inequalities between men and women as they had a tendency to focus solely on women. |
Эти программы не смогли устранить неравенство между мужчинами и женщинами, поскольку, как правило, в них рассматривались только проблемы женщин. |
Furthermore, once imposed there is a tendency to raise them rapidly. |
Кроме того, после введения таких сборов их размер, как правило, быстро растет. |
He nevertheless recognized that the police had a tendency to exercise this right too frequently. |
Вместе с тем он признал, что, как правило, полиция слишком часто пользуется этим правом. |
The 24 hour program is by tendency of a general nature. |
Круглосуточная программа вещания, как правило, носит общий характер. |
There has been a tendency to perceive monitoring and evaluation as instruments of control, accountability and compliance. |
Наблюдение и оценка, как правило, рассматриваются в качестве инструментов контроля, отчетности и исполнительности. |
Where seaborne transport faces competition from an overland option, average maritime transport costs also show a tendency to decrease. |
Когда морской транспорт испытывает конкуренцию со стороны наземного транспорта, средние издержки при перевозке морем также, как правило, снижаются. |
Albanian men and women have the tendency to get married at an early age. |
Мужчины и женщины в Албании, как правило, рано заключают браки. |
There had been a tendency among the leaders in Pristina to fight each other rather than to prepare for the next steps. |
Как правило, руководители в Приштине боролись друг с другом, а не готовились к принятию следующих мер. |
When hazardous waste drums are shipped, perpetrators have a tendency to abandon other items along with the waste. |
В процессе загрузки бочек опасными отходами лица, предпринимающие такие действия, как правило, вместе с отходами оставляют и другие предметы. |
The tendency for many Governments was still to prioritize areas such as health, education and defence as deserving primary attention. |
Как правило, правительства многих стран по-прежнему считают приоритетными и заслуживающими первоочередного внимания такие области, как здравоохранение, образование и оборону. |
There is a tendency to a higher number of hits in the months where the Board meets. |
Как правило, в те месяцы, когда Совет проводит свои заседания, число посещений базовой страницы увеличивается. |
The liberalization process of the 1980s has been selective, with a tendency to focus mainly on export-oriented manufacturing industries or projects involving advanced technology. |
Процесс либерализации в 80-х годах носил избирательный характер, причем основной упор делался, как правило, на ориентированных на экспорт отраслях обрабатывающей промышленности или проектах, основывающихся на передовых технических средствах. |
Organized transnational crime had a tendency to establish itself and to gradually expand its operations, taking advantage of gaps and loopholes in legislation and other regulatory measures. |
Организованные транснациональные преступные группы, как правило, усиливают свои позиции и постепенно расширяют операции из-за пробелов и лазеек в законодательстве и других нормативных механизмах. |
There is a tendency for government to intervene in port pricing, which sometimes adversely affects the availability of funds to the ports for their developmental programmes. |
Правительства, как правило, вмешиваются в механизм ценообразования в области портов, что в некоторых случаях приводит к отрицательным последствиям с точки зрения наличия у портов ресурсов для осуществления программ их развития. |
Anxiety about job security has a tendency to inhibit staff willingness to move to posts, functions or locations which are perceived as less secure. |
Обеспокоенность по поводу гарантий занятости, как правило, ограничивает готовность сотрудников переходить на должности или отправляться в места службы, которые считаются менее надежными. |
Initially there were some prosecutions in the North but there was a tendency for the police not to take action against violations. |
Поначалу в северной части страны отмечались случаи уголовного преследования, однако полиция, как правило, не стремилась пресекать нарушения. |
Indeed, extensive upward reclassification has a tendency to temporarily remove pressure at lower grades only to re-establish, in a few years, bottlenecks at higher levels. |
Массовая реклассификация должностей в сторону повышения, как правило, действительно позволяет временно снять проблему на должностях нижнего уровня, но лишь с тем, чтобы через несколько лет возникли узкие места на более высоких уровнях. |