Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Наметившейся

Примеры в контексте "Tendency - Наметившейся"

Примеры: Tendency - Наметившейся
This is particularly the case given the tendency in some quarters to associate terrorism with a particular group or community of people. Это тем более справедливо ввиду наметившейся в некоторых кругах тенденции связывать терроризм с какой-то конкретной группой или общностью людей.
He expressed concern at the tendency of some bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters which were properly the responsibility of the Fifth Committee. Оратор выражает озабоченность в связи с наметившейся в некоторых органах тенденцией заниматься рассмотрением административных и бюджетных вопросов, которые в соответствии с установленной процедурой должны решаться Пятым комитетом.
While Malaysia is critical of the United Nations and its leadership, we cannot but regret the tendency of major Powers to assign the United Nations complex tasks, missions impossible, without clear mandates and authority or adequate resources. Критически оценивая итоги деятельности Организации Объединенных Наций и ее руководства, Малайзия в то же время может лишь сожалеть о наметившейся со стороны крупных держав тенденции ставить перед Организацией сложные, невыполнимые задачи без определения четких мандатов и полномочий или предоставления необходимых ресурсов.
The Japan Federation of Bar Associations has referred to a recent tendency in Japan whereby the accused does not file an appeal against a death sentence, resulting in an increasing number of capital sentences becoming final without review by a higher court. Японская федерация ассоциаций адвокатов упомянула о наметившейся в Японии тенденции, когда обвиняемые не подают апелляций на смертный приговор, в результате чего все большее число смертных приговоров приобретает окончательный характер и не пересматривается судом более высокой инстанции.
This is compounded by the tendency of the Conference to mask in its annual reports to the UN General Assembly the extent and causes of dissatisfaction among members over the CD's lack of productivity. Это усугубляется наметившейся на Конференции тенденцией маскировать в своих ежегодных докладах для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций масштабы и причины недовольства среди государств-членов по поводу отсутствия продуктивности КР.
This reduction reflects the general tendency of cutting travel expenses. Это сокращение свидетельствует о наметившейся общей тенденции к сокращению расходов на служебные поездки.
His delegation was concerned at the emerging tendency to attribute a peace-keeping role to regional Powers. Его делегация обеспокоена наметившейся тенденцией возлагать роль миротворцев на региональные державы.
Reports by countries showed a clear tendency in government policies to give prominence to ESD. Доклады стран свидетельствуют о наметившейся в государственной политике четкой тенденции к уделению вопросам ОУР особого внимания.
Although this is not a new concept, South Africa strongly cautions against the tendency to place primary emphasis on one or the other of these aspects. Хотя это понятие и не ново, Южная Африка настойчиво предостерегает от наметившейся тенденции отдавать приоритет какому-либо одному из этих аспектов.
The Council's tendency to follow the wishes of certain members in its interpretations of the Charter, especially Article 39 thereof, should be halted. Следует тем самым положить конец наметившейся в Совете тенденции ориентироваться на пожелания определенных его членов при интерпретации Устава, особенно статьи 39.
The Group of 77 and China was concerned about the tendency to postpone the consideration of issues on which reports had not been issued on time. Группа 77 и Китай испытывают озабоченность в связи с наметившейся тенденцией откладывать рассмотрение вопросов, по которым доклады не издаются вовремя.
We are concerned by the Council's tendency to perpetuate the practice of selectivity and the application of double standards in its consideration of human rights situations, when its work should be guided instead by cooperation and respectful dialogue. Мы испытываем обеспокоенность в связи с наметившейся в Совете тенденцией к закреплению практики избирательности и применению двойных стандартов при рассмотрении им вопросов, касающихся положения в области прав человека, хотя в своей работе он призван руководствоваться принципами сотрудничества и диалога на основе взаимного уважения.
There was growing concern in the United Nations system at the unjustified tendency to interpret the right to self-determination as the right of any ethnic or national community to establish its own State. В системе Организации Объединенных Наций растет беспокойство в связи с наметившейся необоснованной тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования.
The Azerbaijani Republic shares the anxiety of the world community in regard to the tendency that has been noted towards interpreting the right of self-determination as a right for any ethnic or national grouping to set up its own State structures. Азербайджанская Республика разделяет беспокойство мировой общественности в связи с наметившейся тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования.
On the contrary, it is attributable to the minimal contribution made to agriculture by rural women and their tendency to seek work in the education, health and administrative sectors. Объясняется это, однако, не дискриминацией в отношении женщин, а минимальным вкладом женщин сельских районов в сельское хозяйство и наметившейся в их среде тенденцией поиска работы в сферах образования, здравоохранения и управления.
Periods varied according to the nature of the offences in question, but recent legislative efforts had been aimed at reversing an earlier tendency for periods of detention to increase. Временные рамки разнятся в зависимости от характера соответствующих правонарушений, однако последние меры законодательного порядка имели целью положить конец ранее наметившейся тенденции к увеличению периода содержания под стражей.
We therefore reiterate our concern at the tendency of States to take unilateral action which they deem to be in their national interest in situations of conflict with other nations. Поэтому мы вновь высказываем обеспокоенность в связи с наметившейся среди государств тенденцией предпринимать односторонние действия, которые, на их взгляд, отвечают их национальным интересам, в условиях конфликта с другими странами.
My delegation views with concern the Council's tendency to take decisions on issues that impinge on the wider membership of the United Nations without taking into account the views of the States concerned. Наша делегация обеспокоена наметившейся в Совете тенденцией принимать решения по вопросам, затрагивающим широкий круг государств - членов Организации Объединенных Наций, без учета мнений заинтересованных государств.
Concerning HIV infection in the treatment setting, the percentages of HIV positive cases varied between 9 per cent and 25 per cent, showing a tendency to decrease in the last years. Что касается инфицирования ВИЧ в лечебных заведениях, то процент ВИЧ-инфицированных колебался в диапазоне от 9 до 25% с наметившейся в последние годы тенденцией к снижению.
My delegation affirms its full support for the international tendency to build an international society free from the threat or use of force and in which the principles of peace and justice would prevail. Моя делегация заявляет о своей полной поддержке наметившейся в международных отношениях тенденции, направленной на создание международного общества, свободного от применения или угрозы применения силы и живущего в соответствии с принципами мира и справедливости.
This situation doubtless contributed to the prosecutorial tendency toward multi-count indictments. Эта ситуация, несомненно, является одной из причин наметившейся тенденции к тому, что обвинение формулируется по целому ряду пунктов.
However, it is impossible on principle to agree with the tendency that has arisen for the State to absolve itself of its social and welfare functions in regard to the socially unprotected strata of the population. Однако принципиально нельзя согласиться с наметившейся тенденцией самоустранения государства от выполнения социально-обеспечительных функций в отношении наиболее социально незащищенных слоев населения.