Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
In that regard, it was also noted that there was a need to ensure that the Secretariat possessed the necessary civilian and police planning capacities. В связи с этим также была отмечена необходимость обеспечения того, чтобы у Секретариата имелись необходимые возможности для планирования деятельности, касающиеся гражданских и полицейских компонентов.
The Tribunal has been considering ways to review witness protection orders with a view to withdrawing or varying those that are no longer necessary. Трибунал рассматривал вопрос о процедуре пересмотра постановлений о защите свидетелей на предмет отмены или изменения тех постановлений, необходимость в которых отпала.
General comments were made to the effect that while exceptions for reasons of protecting confidential or sensitive information were necessary, they should not be so wide as to weaken the main rules on transparency. Были высказаны общие замечания о том, что, несмотря на необходимость наличия исключений, связанных с защитой конфиденциальной или особо важной информации, такие исключения не должны быть слишком широкими и не должны наносить ущерба основным положениям о прозрачности.
There was also unanimous recognition of the fact that a broader approach to security sector reform was necessary, taking into consideration aspects related to the socio-economic challenges faced by the country. Кроме того, единогласно признается необходимость применения более широкого подхода к реформе сектора безопасности с учетом аспектов, касающихся социально-экономических проблем, стоящих перед страной.
The Chairperson recalled that, under the Covenant, restrictions could be imposed for one of the reasons indicated in article 19 (3), and they had to be justified as being necessary. Председатель напоминает, что согласно Пакту ограничения могут быть установлены на одном из оснований, указанных в пункте 3 статьи 19, причем их необходимость должна быть обоснована.
The representative of Egypt pointed out that it was necessary to differentiate between what constituted tradition and what constituted values that were traditional. Представитель Египта отметил необходимость проводить различие между тем, что образует традицию, и тем, что образует традиционные ценности.
(e) Appreciate the performance evaluation process which a large number of RFMOs have undergone and stress that improvement is necessary; е) они положительно отзываются о процессе оценки деятельности, через который прошла значительная часть региональных рыбохозяйственных организаций, и указывают на необходимость совершенствования этой работы;
The delegation insisted on the necessary assistance by the international community in this regard, while underlining that the Central African Republic should remain a State governed by the rule of law. Делегация подчеркнула необходимость содействия со стороны международного сообщества в этой связи, а также то, что Центральноафриканская Республика должна оставаться правовым государством.
Whether or not such disciplinary actions are deemed necessary and appropriate from the perspective of caring for the child is determined by sound common sense prevailing in society and the era. Здравый смысл, преобладающий в обществе и эпохе, определяет необходимость и допустимость таких мер дисциплины с точки зрения заботы о ребенке.
Fourthly, although it was necessary to punish war crimes, genocide and crimes against humanity, justice should not be pursued at the expense of peace or national reconciliation. В-четвертых, несмотря на необходимость вынесения наказания за военные преступления, геноцид и преступления против человечности, правосудие не следует вершить в ущерб миру и национальному примирению.
It was added that, while the involvement of the carrier and the shipper was necessary, different practices existed with respect to requiring the consent of other parties. Было также отмечено, что, несмотря на необходимость участия перевозчика и грузоотправителя, в отношении требования о согласии других сторон существует разная практика.
The constant addition of mandates and the necessary shifting of priorities to implement them made financial planning and management difficult and could not continue, especially with regard to the number of urgent fact-finding missions. Постоянное появление дополнительных мандатов и необходимость менять приоритеты в их выполнении затрудняют финансовое планирование и управление, и так не может продолжаться, особенно если принять во внимание число срочных миссий по выявлению фактов.
He therefore proposed that the order of the references should be inverted so that the paragraph began: The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Поэтому он предлагает изменить порядок расположения ссылок в предложении так, чтобы пункт начинался следующим образом: «Комитет оставляет за собой право определять, существуют ли в конкретной ситуации обстоятельства, оправдывающие необходимость введения ограничения в отношении свободы выражения мнений.
That had been necessary because the native title determination was often part of a larger number of issues that needed resolving, such as economic development and opportunities for training and employment. Необходимость этого была обусловлена тем, что определение земельного титула коренного народа часто входит в более широкий круг требующих решения вопросов, таких как экономическое развитие и возможности профессиональной подготовки и обеспечения занятости.
In a discussion held on 7 July 2010, the Security Council had stressed the need to define the mandate of peacekeeping operations and the resources necessary for those operations. В ходе дискуссии, состоявшейся 7 июля 2010 года, Совет Безопасности подчеркнул необходимость определения мандата миротворческих операций и необходимых для этих операций ресурсов.
Training of the police and security forces is particularly necessary, and the expert believes that UNPOS Human Rights Unit could play an important role in this regard, in collaboration with UNDP. Особенно остро ощущается необходимость в подготовке полицейских и сотрудников сил по обеспечению безопасности, и, по мнению эксперта, важную роль в этом отношении могла бы играть Группа по правам человека ПОООНС в сотрудничестве с ПРООН.
Progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) had been hindered by the economic and financial crisis, making it all the more necessary for the United Nations to give increased attention to Goal 1, poverty eradication, with due regard for job creation. Прогресс в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) задержан экономическим и финансовым кризисом, что повышает для Организации Объединенных Наций необходимость уделять больше внимания цели 1 - ликвидации нищеты с надлежащим учетом проблем создания новых рабочих мест.
Noting the importance of the question of young people for Latin America and the Caribbean, he said that measures should be taken to enable them to receive the necessary education and training to find decent work and build a more prosperous society. Обращая внимание на важность молодежной проблематики для Латинской Америки и Карибского бассейна, оратор отмечает необходимость принятия мер, обеспечивающих молодым людям возможности для получения образования и профессиональной подготовки, которые позволят им найти достойную работу и построить более процветающее общество.
Consequently, States should recognize that they need legislation establishing the necessary procedures for international cooperation in the areas of extradition, mutual assistance and restraint and confiscation in order to allow the drug and crime conventions to be used to their full potential. В этой связи государствам следует признать необходимость принятия законодательства, предусматривающего необходимые процедуры для осуществления международного сотрудничества в таких областях, как выдача, взаимная помощь и замораживание и конфискация имущества, с тем чтобы обеспечить возможность использования в полной мере потенциала конвенций против наркотиков и преступности.
We agree with those delegations that today have stressed the need to ensure that the Court is equipped with all necessary resources, both human and material, if it is to handle the increase in its workload and responsibilities. Мы поддерживаем те делегации, которые сегодня подчеркнули необходимость обеспечения Суда всеми необходимыми кадровыми и материальными ресурсами, с тем чтобы он мог справляться с нарастающей нагрузкой и все более широким кругом задач.
They have also shown the urgent need for us to provide the Provisional Technical Secretariat with the necessary tools to fulfil the requirements of the Treaty, pending its entry into force. Они также указывают на срочную и настоятельную необходимость обеспечить Временный технический секретариат инструментами, в которых он нуждается для выполнения требований Договора, еще до его вступления в силу.
In this respect it failed to meet the requirements laid down in the famous Caroline case, according to which it is necessary "to show a necessity of self-defence, instant, overwhelming, leaving no choice of means and no moment for deliberation". В этом отношении он не выполнил условия, излагаемые в знаменитом деле Каролины, согласно которому необходимо «показать необходимость самообороны, непосредственную, непреодолимую, не оставляющую возможности выбрать средства или момент для принятия решения».
The frequent need for adaptations of this calendar therefore remains a continuous challenge, and flexibility is essential to ensure that the Tribunal has the necessary resources available at all times for efficiently completing its tasks. Поэтому частая необходимость в адаптации этого календаря остается постоянной проблемой, и для обеспечения того, чтобы Трибунал в любой момент располагал нужными ресурсами для действенного выполнения своих задач, совершенно необходима гибкость.
While non-discrimination measures are essential, the rights of minorities frequently require States to take special measures that address long-standing discrimination and inequality, and thus make specific institutional attention necessary. Хотя антидикриминационные меры имеют важнейшее значение, права меньшинств зачастую требуют от государств принятия специальных мер по решению долгосрочных проблем дискриминации и неравенства, в связи с чем возникает необходимость уделения им особого институционального внимания.
The Commission emphasizes the need for unhindered access for all goods necessary for the Agency to carry out its humanitarian and human development activities and for the economic and social recovery of communities gravely affected by the regime of movement restrictions. Комиссия подчеркивает необходимость предоставления беспрепятственного доступа с целью обеспечить доставку всех грузов, необходимых для осуществления Агентством его гуманитарной деятельности и мероприятий, направленных на развитие человеческого потенциала, а также экономического и социального восстановления общин, сильно пострадавших от введенного режима ограничений на свободу передвижения.