Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessary - Необходимость"

Примеры: Necessary - Необходимость
Following the adoption of draft guideline 2.6.13 on the time period for formulating an objection, it had become necessary to adjust draft guideline 2.1.6 by deleting the third paragraph, which covered the same matter. После принятия проекта руководящего положения 2.6.13 о сроке формулирования возражения возникла необходимость корректировки проекта руководящего положения 2.1.6 посредством снятия третьего абзаца, который касался того же вопроса.
The Working Group considered paragraph (1), which established a general rule on the replacement procedure to be applied, when it was necessary to appoint a substitute arbitrator during the course of the arbitral proceedings. Рабочая группа рассмотрела пункт 1, в котором устанавливается общее правило относительно применимой процедуры замены арбитра, когда в ходе арбитражного разбирательства возникает необходимость в назначении нового арбитра взамен выбывшего.
The national tribute we paid last Monday to the soldiers of the First World War reminded us, as if it were necessary, that in the past, Europe was a battlefield - to put it bluntly, a field of ruins. Общенациональное чествование нами в прошлый понедельник бойцов Первой мировой войны напомнило нам, если в том еще была необходимость, что в прошлом Европа была полем битв - скажем прямо: полем руин.
So again, I apologize for speaking at some length, but it seemed to me that it was necessary, given the very frank and forthright statement from Pakistan, and we thank Ambassador Khan for that. Так что опять же я прошу прощения за довольно пространное выступление, но мне казалось, что в этом есть необходимость с учетом весьма откровенного и прямого заявления Пакистана, и мы благодарим посла Хана за это.
It should also be mentioned that it is often necessary to hold remand prisoners separate from each other, either because they have been involved in the same offences or because previous contact between them has involved violence or antagonism. Также следует отметить, что зачастую возникает необходимость раздельного содержания лиц, заключенных под стражу, либо в силу того, что они причастны к совершению одного преступления, либо потому, что их предыдущее взаимодействие сопровождалось насилием или враждебностью.
In application of the principle of territorial competence, which restricts the competence of national jurisdictions to within the borders of their respective States, cooperation between the judicial authorities of different States is necessary in order to facilitate any procedural act. Исходя из принципа территориальных компетенций, который ограничивает юрисдикцию национальных органов границами своего государства, возникает необходимость сотрудничества судебных властей разных государств по оказанию помощи при проведении любых уголовно-процессуальных действий, касающихся применения пыток.
As there is no discrimination due to gender in education system in Myanmar, it is not necessary to allocate budget related only to women or girls. Поскольку в Мьянме в системе образования отсутствует дискриминация по признаку пола, отсутствует и необходимость выделять из бюджета ассигнования специально на деятельность в интересах женщин и девочек.
In the context of globalization, the role of the religious factor in global politics makes it necessary to suit approaches to current global problems based on the common values of the main religions. В условиях глобализации растущая роль религиозного фактора в мировой политике диктует необходимость соотносить подходы к актуальным мировым проблемам с базовыми ценностями основных мировых религий.
Was it necessary, however, to take additional measures, given that families and communities were not recognized in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities? Так вот есть ли необходимость принимать дополнительные диспозиции, если известно, что семьи и окружение не находят признания в Конвенции о правах инвалидов?
You are determined to tell me what I thought and think. I wonder - am I necessary to this conversation? Если вы так уверены в том, что я думала и думаю, я спрашиваю себя, есть ли необходимость в нашем разговоре?
As the proportion of extrabudgetary/non-core resources in total resources rises, and the competition for such resources increases, so it has become necessary to devote more time and effort to fund-raising activities. По мере увеличения доли внебюджетных/неосновных ресурсов в общем объеме ресурсов и усиления конкурентной борьбы за такие ресурсы возникла необходимость посвящать больше времени и усилий деятельности по мобилизации средств.
The Committee expressed the belief that, after several years of experience with the support account, and also of experimentation with its use, it had become necessary to refocus on the main objective of the support account with a view to achieving better use of resources . Комитет считает, что на основе опыта, приобретенного в течение нескольких лет существования вспомогательного счета, а также экспериментирования с его использованием возникла необходимость вновь сконцентрировать внимание на главной цели вспомогательного счета, с тем чтобы добиться более эффективного использования ресурсов».
In 2005, the international community recognized that it was necessary to raise the level of treatment of human rights in our Organization by setting up a new body to strengthen the work of the United Nations in their promotion and protection in the world. В 2005 году международное сообщество признало необходимость поднять на новый, более высокий уровень, подход к вопросам прав человека в нашей Организации и создало новый орган для укрепления работы Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека во всем мире.
Therefore, with reaffirmation of their right of access to and from the sea and freedom of transit by all means of transport, special programmes need to be developed to upgrade the necessary facilities to ensure those rights. Поэтому мы подтверждаем их право на доступ к морю и на выход из него и на свободу транзита посредством всех видов транспорта и подчеркиваем необходимость разработки специальных программ, направленных на создание необходимых условий для обеспечения этих прав.
Moreover, it was noted that the draft convention covered not only the carriage by sea, but that it covered multimodal transport, which made the application of the limits above the Hamburg Rules necessary. Кроме того, было отмечено, что проект конвенции охватывает не только морскую перевозку, но и смешанные перевозки, что обусловливает необходимость в применении пределов, превышающих те, которые предусмотрены в Гамбургских правилах.
I should like to stress the urgency of achieving success in our work during our current session, success which can be attained if Member States exercise the necessary political will and continue to encourage and depend on multilateral processes. Я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость обеспечения успеха в нашей работе в ходе нынешней сессии, успеха, который может быть достигнут, если государства-члены проявят необходимую политическую волю и по-прежнему будут содействовать многосторонним процессам и полагаться на них.
He further stressed the need to define the legal status of missing persons and that of their family members, including the obligation of States to provide necessary assistance to those affected by the issue so as to reintegrate them into social life. Он далее подчеркнул необходимость определить правовой статус пропавших без вести лиц и статус их членов семьи, включая обязательство государств оказывать необходимую помощь лицам, затрагиваемым этой проблемой, с тем чтобы реинтегрировать их в жизнь общества.
Given the particularly sensitive nature of infrastructures in the security units, the need to guarantee security and ensure the necessary educational and therapeutic treatment, the number of young people placed in such security units could not exceed 12. Принимая во внимание щекотливый характер инфраструктуры блоков безопасности, необходимость гарантировать безопасность и обеспечивать образовательные и терапевтические программы для содержащихся в них лиц, число молодых людей, помещаемых в такой блок безопасности, не может превышать 12 человек.
The task force reiterates the need to draw on the necessary expertise to make the criteria analytically and methodologically rigorous and provide empirically-oriented tools to those involved in implementing development partnerships in order to achieve the desired standard of criteria quality. Целевая группа подтверждает необходимость использования необходимого специального опыта для того, чтобы обеспечить строгость критериев в аналитическом и методологическом плане и обеспечить эмпирически ориентированные инструменты для участников реализации партнерств по развитию в целях достижения необходимых стандартов качества критериев.
On the question of documentation, I would like to point out once more the importance of getting documentation in time to review the necessary and specific points before the discussions take place and, especially, in all six official languages of the Organization. Что касается документации, то я хотела бы вновь отметить необходимость своевременного представления документации, особенно на всех шести языках Организации, чтобы делегации имели возможность изучать документы до начала обсуждения того или иного вопроса.
The Assets and Liabilities Monitoring Committee highlighted the importance of investment performance and the necessary coordination and close collaboration between the management of the Fund's assets and liabilities in order to ensure the long-term financial sustainability of the Pension Fund. Комитет по контролю за активами и обязательствами подчеркнул важность эффективной инвестиционной деятельности и необходимость координации и тесного сотрудничества между сотрудниками, управляющими активами и обязательствами Фонда в целях обеспечения его долгосрочной финансовой стабильности.
IGAD leaders warned that, should it become necessary to implement these measures, the IGAD region would call on the African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council to render all possible assistance in the implementation of these measures. Лидеры ИГАД предупредили, что, если возникнет необходимость в принятии таких мер, регион ИГАД обратится к Совету мира и безопасности Африканского союза и Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с призывом оказать всю возможную помощь в осуществлении этих мер.
However, the continuing surge of volatile short-term capital to the region has made it necessary to consider further measures, such as applying quantitative restrictions on short-term equity flows and non-productive investment lending by banks in order to improve the quality of capital flows. Однако продолжающийся приток волатильного краткосрочного капитала в регион вызвал необходимость рассмотреть возможность принятия дальнейших мер, таких, как введение количественных ограничений на приток краткосрочного капитала и кредитование банками непродуктивных инвестиций с тем, чтобы улучшить качество поступающего капитала.
In-country harmonization needs to be speeded up also with regards to recruitment, remuneration and training of national project personnel, as well as the terms for contracting consultants as this impacts on joint or collaborative programme and project delivery where the use of national project personnel is necessary. Необходимо также форсировать согласование процедур на уровне отдельных стран в отношении найма, вознаграждения и профессиональной подготовки национальных сотрудников по проектам, а также условий привлечения консультантов, поскольку это влияет на совместное или коллективное осуществление программ и проектов, предусматривающих необходимость использования национальных сотрудников по проектам.
Noting that it is necessary to share information on those substances of abuse as the basis for the development of preventive measures, before the situation worsens, and to help Member States to cooperate more closely in tackling problems associated with those substances, отмечая необходимость обмена информацией о таких веществах, являющихся предметом злоупотребления, как основы для принятия превентивных мер до ухудшения положения в этой области, а также оказания помощи государствам - членам в налаживании более тесного сотрудничества в решении проблем, связанных с этими веществами,