Greening the economy: mainstreaming the environment into economic development. |
Ь) обеспечение экологичности экономики: учет экологических аспектов в рамках процесса экономического развития. |
Governments should strengthen interventions targeting vulnerable groups, while mainstreaming overall social integration objectives in all policies and programmes. |
Правительствам необходимо более активно принимать меры вмешательства в интересах уязвимых групп, обеспечивая учет общих целей социальной интеграции во всех стратегиях и программах. |
The United Nations system has made progress on far-reaching policy initiatives aimed at mainstreaming human rights throughout its work. |
Система Организации Объединенных Наций добилась прогресса в далеко идущих принципиальных инициативах, направленных на учет правочеловеческой тематики во всей ее работе. |
This could comprise mainstreaming conflict management competencies in selection and performance evaluation criteria for managers at all levels across the Organization. |
Это может включать в себя учет навыков разрешения конфликтов при подборе и служебной аттестации руководителей всех уровней в рамках Организации. |
It has ensured the mainstreaming of gender perspectives in all United Nations security management system policies and guidelines. |
Он обеспечил учет гендерной проблематики во всех директивах и руководящих принципах системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
19.29 Furthermore, ESCWA is committed to mainstreaming a gender perspective into its entire programme of work. |
19.29 Кроме того, ЭСКЗА выступает за всесторонний учет гендерной проблематики во всей ее программе работы. |
Active involvement and ownership by national stakeholders will ensure the mainstreaming of project results. |
Активное участие и сопричастность национальных субъектов обеспечит учет результатов проекта в широком диапазоне деятельности. |
At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. |
В то же время учет миграции в таких стратегиях адаптации имеет решающее значение для сведения к минимуму принудительного переселения. |
The responsibility for mainstreaming cross-cutting issues across all seven focus areas will lie with a dedicated unit within the Project Office. |
Ответственность за учет межсекторальных вопросов по всем семи основным направлениям будет возложена на специальное подразделение, входящее в Департамент управления проектами. |
Two delegations said that components like risk assessment, results monitoring and mainstreaming of cross-cutting issues were crucial for the effective operationalization of country programmes. |
Две делегации отметили, что такие элементы, как оценка рисков, мониторинг результатов и учет межсекторальных вопросов, имеют решающее значение для эффективной практической реализации страновых программ. |
A steering committee made up of the entire public sector was responsible for mainstreaming gender issues in all areas of government. |
Руководящий комитет в составе представителей всего публичного сектора несет ответственность за учет гендерной проблематики во всех сферах деятельности правительства. |
Thematic discussion: mainstreaming child rights. |
Тематическая дискуссия: учет прав ребенка. |
The empowerment of women and mainstreaming of gender perspectives into policy-making and policy implementation is central to social progress. |
Важнейшее значение для социального прогресса имеют расширение прав и возможностей женщин и учет гендерной проблематики при разработке политики и ее претворении в жизнь. |
The Government would ensure acceleration of the implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper and mainstreaming of gender in all sectors of development. |
Правительство обеспечит ускорение осуществления Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты и учет гендерных аспектов во всех секторах развития. |
However, mainstreaming WID issues has proven a major challenge and opportunities to promote WID have been missed in some cases. |
Однако учет вопросов УЖР оказался связан со значительными трудностями, и в некоторых случаях упускались возможности, касавшиеся поощрения УЖР. |
Only when genuine equality was achieved in the global Secretariat could the mainstreaming of a gender perspective in United Nations activities be assured. |
Обеспечить учет гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций можно только после достижения подлинного равенства в рамках Секретариата по всему миру. |
A more strategic orientation on the mainstreaming of a gender perspective within the work of the United Nations is needed. |
Необходима более всеобъемлющая ориентация на учет гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций. |
This approach entails mainstreaming their concerns into the global agenda. |
Такой подход подразумевает учет их проблем в глобальной повестке дня. |
OHCHR needs an integrated, multidimensional strategy that would direct the priority-setting in its diverse activities, including the mainstreaming of human rights. |
УВКПЧ нуждается в комплексной и многоаспектной стратегии, которая определяла бы расстановку приоритетов в рамках осуществляемых им различных мероприятий, включая учет прав человека. |
Delegations stressed that the primary responsibility for mainstreaming the goals into operational activities and reporting lies with the country. |
Делегации подчеркнули, что основную ответственность за учет целей в рамках оперативной деятельности и отчетности несет соответствующая страна. |
The mainstreaming of the gender perspective in national and international plans is vital to achieving integral, balanced peacekeeping operations. |
Учет гендерных аспектов в национальных и международных планах имеет жизненно важное значение для осуществления комплексных, сбалансированных операций по поддержанию мира. |
It will require cooperation among States and the mainstreaming of disabilities issues into development assistance programmes. |
Необходимо будет сотрудничество между государствами и учет проблем инвалидов в рамках программ оказания помощи в целях развития. |
The Department's annual work plan will reflect specific activities and concrete measures aimed at mainstreaming gender perspectives. |
Ежегодный план работы Департамента отразит специальные мероприятия и конкретные меры, направленные на учет гендерной проблематики. |
UNIFEM regional programme advisers should play a leading role in ensuring that mainstreaming the gender dimension becomes an integral part in these processes. |
Региональные консультанты по программам ЮНИФЕМ должны играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы учет гендерных аспектов стал неотъемлемой частью этих процессов. |
The road map identified two interlinked and interdependent facets of national implementation: capacity-building and mainstreaming of ageing into national development agendas. |
В основных направлениях определены два взаимосвязанных и взаимозависимых аспекта процесса национального осуществления: укрепление потенциала и учет проблем старения в национальных программах развития. |