And many scientists believe it's the most serious issue facing mankind. |
И многие учёные считают, что это одна из наиболее серьёзных проблем, стоящих перед человечеством. |
Indifference and self-absorption are today among the greatest dangers facing humanity. |
Безразличие и эгоцентризм сегодня представляют собой одну из самых больших опасностей, стоящих перед человечеством. |
These statistics show the scale of the challenge still facing us. |
Такие статистические данные указывают нам на масштабы по-прежнему стоящих перед нами сложных проблем и задач. |
Climate change, environmental degradation and ocean management are some of the most pressing issues currently facing small island developing States. |
В число наиболее насущных проблем, в настоящее время стоящих перед малыми островными развивающимися государствами, входят изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и хозяйствование в океане. |
Intersectionality encourages a holistic, complex understanding of the barriers facing women which prohibit gender equality worldwide. |
Многоплановость требует более целостного и комплексного понимания барьеров, стоящих перед женщинами, которые препятствуют достижению равенства между мужчинами и женщинами во всем мире. |
A major challenge currently facing the Committee was how to improve its working methods and harmonize them with those of the other treaty bodies. |
Одна из основных задач, стоящих перед Комитетом в настоящее время, заключается в улучшении методов своей работы и их согласовании с методами других договорных органов. |
It was generally agreed that transnational organized crime was one of the most serious security threats facing the international community. |
Большинство представителей согласились с тем, что транснациональная организованная преступность является одной из самых серьезных угроз безопасности, стоящих перед международным сообществом. |
One of the primary tasks facing the world community is fighting and preventing disease. |
Одной из главных целей, стоящих перед мировым сообществом, является борьба с болезнями и их профилактика. |
Mr. Stańczyk: Comprehensive reform of the Security Council is one of the most urgent and important tasks facing the United Nations. |
Г-н Станчик: Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности является одной из самых неотложных и важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
The threats facing us cannot be solved by one nation alone. |
В одиночку стоящих перед нами проблем не разрешить ни одной стране. |
Indeed, the scale of the difficulties that we are facing at the present time should not be underestimated. |
Более того, не следует недооценивать масштабы стоящих перед нами сейчас сложных проблем. |
One problem facing road transport users that is currently a cause of great concern involves security en route. |
Одна из стоящих перед клиентами автомобильного транспорта проблем, вызывающих в настоящее время большую озабоченность, связана с безопасностью в пути. |
They requested the Permanent Committee of CSCE to integrate more fully the economic dimension into its consideration of tasks facing CSCE. |
Они предложили Постоянному комитету СБСЕ уделять проблемам экономического измерения более пристальное внимание при рассмотрении стоящих перед СБСЕ задач. |
The most difficult issue facing the Commission was the question of unrelated confined groundwaters. |
Наиболее трудным из вопросов, стоящих перед Комиссией, является вопрос о несвязанных замкнутых грунтовых водах. |
Despite that, there are new dangers facing Cuba and its survival as an independent nation. |
Несмотря на это, существует очень много опасностей, стоящих перед Кубой и угрожающих ее существованию как независимого государства. |
This tandem effort could in the future be emulated for other negotiating tasks facing the Conference. |
Такие совместные усилия могли бы использоваться в будущем для выполнения и других переговорных задач, стоящих перед Конференцией. |
The repercussions of that involvement on many of the problems now facing certain ethnic groups in those States are undeniable. |
Последствия такого вмешательства в плане возникновения множества проблем, в настоящее время стоящих перед некоторыми этническими группами в этих государствах, являются несомненными. |
In the absence of a stabilization programme, inflation will continue to be a major problem facing the economy. |
В условиях отсутствия программы стабилизации инфляция по-прежнему будет являться одной из главных проблем, стоящих перед экономикой этой страны. |
Unemployment remained a major problem facing the region, particularly in the more diversified economies. |
Безработица оставалась одной из основных проблем, стоящих перед регионом, особенно в странах с более диверсифицированной экономикой. |
One of the most complex and pressing tasks facing the countries of the former Soviet Union was the problem of conversion. |
Одной из самых сложных и насущных задач, стоящих перед странами бывшего СССР, является проблема конверсии. |
Also, UNITAR must address the single most important issue facing it: the strengthening of its General Fund. |
Кроме того, ЮНИТАР должен решить самую важную из стоящих перед ним проблем, а именно проблему укрепления Общего фонда. |
Peaceful settlement of armed conflicts and disputes threatening global peace and security was among the most urgent tasks facing the international community. |
К числу наиболее насущных задач, стоящих перед международным сообществом, относится мирное урегулирование вооруженных конфликтов и споров, угрожающих миру и безопасности во всем мире. |
Multilateral cooperation is indispensable for dealing with the crucial issues of survival facing us on the threshold of the next millennium. |
Многостороннее сотрудничество необходимо для решения самых серьезных проблем выживания, стоящих перед нами на пороге следующего тысячелетия. |
A major distortion facing the private sector in many developing countries emanates from a commercial policy that is protective of local industry. |
Одну из основных проблем, стоящих перед частным сектором во многих развивающихся странах, порождает коммерческая политика, направленная на защиту местной промышленности. |
The aim of policy intervention in the R&D systems of economies in transition differs somewhat from that facing developing countries. |
Основные задачи политики регулирования систем исследований и разработок в странах с переходной экономикой несколько отличаются от целей, стоящих перед развивающимися странами. |