Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Наращивание

Примеры в контексте "Enhancing - Наращивание"

Примеры: Enhancing - Наращивание
The in-country assistance had focused on enhancing the capacity to use tools for agricultural policy analysis. Оказываемая в странах помощь в основном была направлена на наращивание потенциала в деле использования инструментов для анализа политики в области сельского хозяйства.
First is enhancing the evidence base. Прежде всего наращивание базы свидетельских данных.
The Russian Federation has consistently stood for enhancing and strengthening the capacity of the United Nations in the system of contemporary economic relations. Россия последовательно выступает за наращивание и укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в системе современных экономических международных отношений.
Lastly, green growth involved enhancing productive capacity and investment in green infrastructure, which improved the living conditions for people in an environmentally sustainable manner. И, наконец, "зеленый" рост предусматривает наращивание производственного потенциала и инвестиций в "зеленую" инфраструктуру, что позволяет улучшить условия жизни людей на экологически устойчивой основе.
Progress in achieving the Millennium Developments Goals (MDGs) has a direct influence on enhancing national competitiveness. Прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), оказывает непосредственное воздействие на наращивание национальной конкурентоспособности.
It was stressed that training was key and that more resources must be invested in creating training opportunities and enhancing capacities. Было подчеркнуто, что ключевое значение имеет обучение и что нужно выделять больше ресурсов на создание возможностей для обучения и на наращивание потенциала.
Ensuring accountability for violations of international humanitarian law, improving access to humanitarian assistance, enhancing national capacity to protect civilians and taking preventive measures were among the key issues discussed. В ходе прений обсуждались такие ключевые вопросы, как обеспечение ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права, расширение доступа к гуманитарной помощи, наращивание национального потенциала в плане защиты гражданских лиц и принятие превентивных мер.
Reform measures should aim both at enhancing the managerial capability of the Secretariat and at ensuring that the rights of Member States are safeguarded. Меры по реформе должны быть направлены как на наращивание управленческого потенциала Секретариата, так и на обеспечение соблюдения прав государств-членов.
We are convinced that enhancing the Committee's interaction with international and regional partners is an important condition for the successful resolution of issues concerning the implementation of resolution 1373. Убеждены, что наращивание взаимодействия Комитета с международными и региональными партнерами является важным условием успешного решения задач, связанных с имплементацией резолюции 1373.
Accordingly, Singapore's strategy to upgrade was based on creating and enhancing specific high technology skills at post-employment level (see box 2). Соответственно в основу стратегий повышения технического уровня в Сингапуре было положено формирование и наращивание кадрового потенциала в конкретных высокотехнологичных отраслях на этапе производства (см. вставку 2).
The Special Rapporteur considers that enhancing the capacity of mechanisms monitoring situations where education systems are targeted by those involved in armed conflict is essential to end invisibility and impunity. По мнению Специального докладчика, наращивание потенциала механизмов мониторинга ситуаций, в которых системы образования становятся мишенью для участников вооруженного конфликта, чрезвычайно важно для того, чтобы сделать эти ситуации видимыми и покончить с безнаказанностью.
One way is by establishing links with TNC innovation networks, thereby enhancing technological capabilities, which in turn will improve the export competitiveness of the host country. Одним из них является налаживание связей с инновационными сетями ТНК и, тем самым, наращивание технологического потенциала, что в свою очередь ведет к повышению конкурентоспособности экспорта принимающей страны.
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку.
It will also focus on enhancing the institutional capacity of State institutions to manage conflict through local governance structures and promote reforms to encourage the evolution of independent and legitimate judicial institutions. Кроме того, эта работа будет направлена на наращивание институционального потенциала государственных институтов по урегулированию конфликтов через местные структуры управления, а также на поощрение реформ, способствующих созданию независимых и легитимных судебных органов.
However, for developing countries, trade-led growth strategies should be complemented with other policies for enhancing production capacities, structural transformation, economic diversification, employment creation, and value addition and human capital formation. В то же время в развивающихся странах стратегии роста с акцентом на торговлю должны дополняться и другими политическими мерами, направленными на наращивание производственного потенциала, проведение структурных преобразований, диверсификацию экономики, создание рабочих мест, повышение степени переработки и развитие человеческого капитала.
The Panel therefore wishes to highlight five major areas of challenge for LDCs if they are even to graduate out of their LDC status: gaining ownership over policy, diversifying production and exports, improving governance, enhancing human capital and responding to shocks. В этой связи Группа хотела бы выделить пять основных областей, в которых НРС необходимо решить приоритетные задачи, если они вообще стремятся покинуть группу НРС: установление собственного контроля над политикой, диверсификация производства и экспорта, улучшение системы управления, наращивание человеческого капитала и реагирование на потрясения.
To reach this goal, UNAMSIL is also implementing joint projects with the United Nations Development Programme (UNDP) and other partners aimed at rehabilitating police stations and enhancing the capacity of the Police Training School in Hastings. В этих целях МООНСЛ также осуществляет совместные проекты с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими партнерами, предусматривающие восстановление полицейских участков и наращивание потенциала полицейского училища в Хейстингсе.
Removing supply-side constraints and enhancing productive capacity and promoting the expansion of domestic markets to accelerate growth, income and employment generation; с) устранение препятствий в производственно-сбытовой сфере, наращивание производственного потенциала и поощрение расширения внутренних рынков в целях ускорения роста, увеличения доходов и создания рабочих мест;
This implies improving, quantitatively and qualitatively, their share of trade, foreign direct investment and technology flows, enhancing their capacity to exploit new opportunities, analysing the implications of such changes for the region and identifying appropriate measures for confronting adverse situations. Это предполагает повышение качества и увеличение объема их торговли и прямых иностранных инвестиций и расширение технологических потоков, а также наращивание их потенциала в плане использования новых возможностей с анализом последствий таких изменений для всего региона и определением соответствующих мер по предотвращению ухудшения их положения.
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности.
(e) Promote investment in enhancing the natural assets on which poor communities depend for their livelihoods; ё) поощрять инвестиции в наращивание природных активов, от которых зависят источники средств к существованию малоимущих общин;
At its 33rd meeting, on 17 July, the Council held a panel discussion on the theme "Humanitarian challenges related to global food aid, including enhancing international efforts and cooperation in this field". На своем 33-м заседании 17 июля Совет провел групповое обсуждение по теме «Гуманитарные задачи, связанные с глобальной продовольственной помощью, включая наращивание международных усилий и расширение сотрудничества в этой области».
There is need for greater investment in the development and promotion of rural micro-enterprises, and in enhancing the technological and managerial capacity of agribusinesses and rural enterprises. Необходимо увеличить объем инвестиций в создание и развитие сельских микропредприятий и в наращивание технологического и управленческого потенциала агропромышленных комплексов и сельских предприятий.
Nevertheless, it may be helpful for all stakeholders to have a clear understanding of how enhancing foundational chemicals management capacity in support of the Rotterdam Convention, or successfully implementing the prior informed consent procedure, will result in global environmental benefits. Тем не менее, для всех заинтересованных сторон, вероятно, было бы полезным четко уяснить, каким образом наращивание первичного потенциала регулирования химических веществ, поддерживающего осуществление Роттердамской конвенции, а также успешное применение процедуры предварительного обоснованного согласия способны обеспечить получение экологических выгод общемирового значения.
Delete the words "and coordinating" after the word "enhancing". После слова «наращивание» опустить слова «и повышение эффективности координации».