The recent devastation wrought by four major hurricanes in the northern Caribbean highlights the serious problems we face as a direct result of climate change. | Недавние разрушения, причиненные четырьмя опустошительными ураганами в северной части Карибского бассейна, выявляют серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся непосредственно в результате изменения климата. |
The destructiveness, calamity and suffering wrought upon humanity during the First and Second World Wars have demonstrated the need for a more secure and effective mechanism for maintaining or restoring international peace and security. | Разрушения, бедствия и страдания, причиненные человечеству в ходе первой и второй мировых войн, продемонстрировали наличие потребности в более надежном и более действенном механизме поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
The change wrought by"'68" affected, above all, traditional culture, hidebound moralism, and the principle of hierarchical authority. | Изменения, вызванные "68-м" затронули, прежде всего, традиционную культуру, закоснелый морализм и принципы иерархической власти. |
The havoc wrought in Africa by ethnic conflict, disease and famine is very disturbing. | В Африке глубокую озабоченность вызывают разрушения, вызванные этническими конфликтами, болезнями и голодом. |
We have been distressed by the havoc wrought by hurricane Georges on some of the countries of the Association of Caribbean States. | Нас огорчили разрушения, вызванные ураганом "Жорж" в некоторых странах - членах Ассоциации карибских государств. |
We have already been overwhelmed by the nature, scale and frequency of the damage that extreme weather conditions, triggered by global warming, have wrought on our infrastructure and marine and terrestrial organisms. | Мы уже не справляемся с самим характером, масштабом и периодичностью того урона, который экстремальные погодные условия, вызванные глобальным потеплением, наносят нашей инфраструктуре, морским и наземным организмам. |
Steppenwolf sees that the destruction that has been wrought has doomed the planet, and all who live on it. | Степпенвулф видит, что вызванные ими разрушения обрекло планету и всех, кто живет на ней. |
So it is no surprise that banking and financial-services companies are not safe from the immense transformations wrought by technological innovation. | Так что не удивительно, что банковские и финансовые услуги компаний не защищены от огромных преобразований, вызванных технологической инновацией. |
There can be no underestimating the scale of the human devastation wrought by Asia's horrific tsunamis. | Невозможно недооценить масштаб человеческих разрушений, вызванных ужасающими цунами в Азии. |
As a result of the devastation that the earthquake has wrought upon Haiti, the Mission reverted from mission planning and sustainment to reconstruction and recovery activities. | В результате разрушений, вызванных землетрясением в Гаити, Миссия переключила свою деятельность с планирования и обеспечения на восстановление и реконструкцию. |
As a proud citizen of the Republic of Macedonia, the President is all too familiar with the terrors wrought by wars born of ethnic conflict. | Как гордый гражданин Республики Македония Председатель также хорошо представляет себе все ужасы войн, вызванных межэтническими конфликтами. |
ERAMET Alloys (32% of the group's turnover): Eramet elaborates special steels and superalloys as well as wrought pieces for the aeronautic and energy sectors. | ЭРАМЕТ сплавы (32% от товарооборота): Эрамет разрабатывает специальные стали и суперсплавы, а также кованые изделия для аэрокосмической и энергетической отраслей. |
These included marble from Italy, finely wrought front entrance gates from Germany, stained-glass windows from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and precious woods from a number of countries. | Среди них были мрамор из Италии, ажурные кованые парадные ворота из Германии, витражи из Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и изделия из ценных сортов древесины из ряда стран. |
The reformers could not overcome conservative opposition, while the radicals could not defeat the domestic economic realities wrought by their foreign and nuclear policies. | Реформаторы не смогли преодолеть консервативную оппозицию, в то время как радикалы не смогли совладать с внутренними экономическими реалиями, вызванными их внешней и ядерной политикой. |
With the strengthening and more frequent storms and hurricanes wrought by climate change and Cuba's geographic susceptibility to these natural disasters, the unacceptable humanitarian impact of the embargo becomes even more acute. | В связи с усилившимися и участившимися штормами и ураганами, вызванными изменением климата, и географической уязвимостью Кубы перед этими стихийными бедствиями неприемлемое гуманитарное воздействие этой блокады приобретает все более критический характер. |
Every year since 1983, Japan has been honoured to host participants in the United Nations Disarmament Fellowship Programme, who have visited Hiroshima and Nagasaki and learned about the realities of the terrible devastation wrought by the atomic bombings; | С 1983 года Япония каждый год имеет честь принимать участников Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению, которые посещают Хиросиму и Нагасаки и на местах знакомятся с колоссальными разрушениями, вызванными атомными бомбардировками; |
"In the 45th cycle, the ground will tremble and devastation will be wrought." | "С первой луной 45-го цикла будет дрожать земля и настанет опустошение." |
Drought has wrought havoc in the region in recent years. | За последние годы засуха произвела серьезное опустошение в регионе. |
In the ensuing Battle of Dover, Eustace wrought havoc among his former allies, until the English blinded the French with powdered lime. | В ходе последовавшей битвы (англ.)русск., Юстас произвел опустошение среди своих бывших союзников, пока англичане ослепляли французов с помощью порошкообразной извести. |
Havoc is being wrought all over Tunisia. | Опустошение и разорение наблюдаются по всему Тунису |
Our hearts go out to those unfortunate Americans and citizens of other countries who lost everything, including loved ones, in the devastation that Hurricane Katrina has wrought. | Мы выражаем искреннее сочувствие тем несчастным американцам и гражданам других стран, которые потеряли все, в том числе близких, в результате нанесенных ураганом «Катрина» разрушений. |
Severe floods wrought destruction and large-scale displacement in southern Africa and Asia. | Сильнейшие наводнения стали причиной разрушений и перемещений большого числа людей на юге Африки и в Азии. |
As a result of the devastation that the earthquake has wrought upon Haiti, the Mission reverted from mission planning and sustainment to reconstruction and recovery activities. | В результате разрушений, вызванных землетрясением в Гаити, Миссия переключила свою деятельность с планирования и обеспечения на восстановление и реконструкцию. |
Hope and promise cannot be constantly undermined by the factors that have wrought so much destruction and suffering upon a valiant people to whom we Brazilians feel so closely linked. | Надежды и обещания не должны с таким постоянством рушиться под воздействием факторов, принесших столько разрушений и страданий героическому народу, с которым мы, бразильцы, ощущаем столь тесную связь. |
The destruction and mayhem wrought in the Horn of Africa by the United States strategy of domination and the subservience of Ethiopian ruling regimes is immense indeed. | Масштабы разрушений и трагических катаклизмов в регионе Африканского Рога, которые были обусловлены стратегией Соединенных Штатов, направленной на установление господства и подчинение себе правящих режимов Эфиопии, действительно огромны. |
It is also presumptuous to claim that man, through his intelligence, will always be able to repair the damage wrought in the name of progress. | Было бы также слишком самоуверенно заявлять о том, что человек благодаря своему интеллекту всегда сможет восстановить ущерб, нанесенный во имя прогресса. |
When our right to self-determination is recognized and implemented, we will be able to address the damage wrought by colonialism, and seek the elimination of paternalistic structures and a return to our traditional social structures. | Когда будет признано и реализовано наше право на самоопределение, мы сможем ликвидировать ущерб, нанесенный колониализмом, и добиваться упразднения патерналистских структур и возврата к нашим традиционным социальным устоям. |
The damage it has wrought on people and the environment has yet to be assessed. | В полной мере ущерб, нанесенный их проведением народу и природной среде Казахстана, еще предстоит определить. |
Like other States in the region, Romania, against its will, was dragged into a conflict that claimed millions of victims and wrought enormous destruction. | Подобно другим государствам в регионе Румыния, против своей воли, была втянута в конфликт, который унес миллионы жизней и причинил огромный ущерб. |
Manetho reports: "The first of these, Achthoês, behaving more cruel than his predecessors, wrought woes for the people of all of Egypt, but afterwards he was smitten with madness and killed by a crocodile." | По его словам, Хети I «причинил много зла всем жителям Египта, был охвачен безумием и убит крокодилом». |
The drought in the Horn of Africa was another example of a disaster wrought by climate change. | Засуха в регионе Африканского Рога стала очередным примером природной катастрофы, вызванной изменением климата. |
It's a gross miscalculation that might mean well, but fails to balance the sharpness and delicacy necessary to tackle the emotional carnage wrought by self-hatred. | Это грубый просчёт, который мог быть хорошим, но не позволяет сбалансировать остроту и деликатность, необходимые для преодоления эмоциональной бойни, вызванной ненавистью к себе. |
To call upon the Secretariat-General to continue to work on the international front and cooperate with concerned international organizations to salvage and clean up the area devastated by the effects of the environmental disaster wrought by the tsunami; | обратиться с просьбой к Генеральному секретариату продолжить работу на международном уровне и совместно с соответствующими международными организациями принять меры к очистке и приведению в порядок территорий, которые пострадали от вызванной цунами экологической катастрофы. |
What I'm saying is this aggression in Antarctica, by powers unknown, is a direct result of the uncertainty that our presidential situation has wrought. | Мы считаем, что захват в Антарктике - это прямой результат неопределённости, вызванной нашей президентской ситуацией. |