| The remedy of direct reparation allows residents of Colombia to obtain compensation from the State for wrongful injury caused by acts or omissions of the public authorities. | Прямой иск о компенсации позволяет жителям Колумбии получать от государства компенсацию за неправомерный ущерб, связанный с действиями или бездействием государственных органов. |
| One case is unusual in that a complaint alleging wrongful arrest and unlawful detention was brought against the Special Representative of the Secretary-General personally, and not against the United Nations. | Обращает на себя внимание одно необычное дело, когда жалоба на неправомерный арест и незаконное задержание была подана лично против Специального представителя Генерального секретаря, а не против Организации Объединенных Наций. |
| Where a termination was declared null and void, for instance as a result of major procedural irregularity, or invalidated as wrongful or abusive, employees receive compensation if, through no fault of their own, no substitute employment can be found for them. | Когда разрыв трудовых отношений объявляется ничтожным, например по причине грубого нарушения процедуры, или аннулируется как неправомерный или совершенный с превышением полномочий, то работники получают компенсацию, если не по их вине нового места работы взамен прежнего для них найти не удалось. |
| Just so you know, I'm suing the c. B. I.And the attorney general's office for wrongful arrest and unlawful imprisonment, | Просто, чтобы вы знали, я подам в суд на КБР и на офис генерального прокурора за неправомерный арест и незаконное заключение. |
| Should we also tell him that Kevin West's lawyer is threatening to sue the city for wrongful arrest? | Может, сказать и о том, что адвокат Уэста угрожает засудить обвинение за неправомерный арест? |
| Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. | Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
| It is thus necessary, in article 1, to delete the word "wrongful" from the description of the act that gives rise to diplomatic protection. | В связи с этим необходимо исключить слово «противоправным» из описания деяния, которое влечет за собой дипломатическую защиту. |
| "A State is internationally responsible for an act or omission which, under international law, is wrongful, is attributable to that State, and causes an injury to an alien." | «Государство несет международную ответственность за действие или бездействие, которое согласно международному праву является противоправным, присваивается этому государству и причиняет вред иностранцу». |
| This implies that the international organization should be held responsible if the act that would be wrongful if committed by the organization directly was in fact committed by a member State on the basis of the organization's binding decision. | Это означает, что международная организация должна привлекаться к ответственности, если деяние, которое было бы противоправным, если бы его совершила сама организация, фактически было совершено государством-членом на основании обязательного решения организации. |
| According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. | В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет |
| A civil action has been instituted against the Namibian Police for wrongful and unlawful assault. This action has been defended. | Против намибийской полиции был возбужден гражданский иск в связи с противоправными и незаконными действиями ее сотрудников; по нему были предъявлены возражения. |
| As decisions, recommendations and authorizations made by an international organization with a view to circumventing its international obligations produced widespread international repercussions they should be rendered wrongful by law. | Поскольку решения, рекомендации и разрешения, принятые или выданные международной организацией с целью обойти ее международные обязательства, имеют широкие международные последствия, по закону они должны считаться противоправными. |
| From a technical point of view, the title of article 14, "Prohibited countermeasures", was inadequate, since in fact the article dealt with actions or conduct which were wrongful ipso jure and could not be considered as countermeasures. | В отношении статьи 14, озаглавленной "Запрещенные контрмеры", оратор отмечает, что ее название является неправильным с технической точки зрения, поскольку в действительности в этой статье говорится о деяниях или поведении, которые являются полностью противоправными и не могут считаться контрмерами. |
| Quentin-Baxter therefore concluded that "not all transboundary harm is wrongful; but substantial transboundary harm is never legally negligible". | В результате этого Квентин-Бакстер пришел к выводу о том, что "не все виды трансграничного вреда являются противоправными, однако значительный трансграничный вред никогда не игнорируется с правовой точки зрения". |
| In article 15, paragraph 1 would express the intention of its authors better if the phrase "defined in aggregate as wrongful" were replaced by "which has to be considered in aggregate as wrongful". | Как представляется, пункт 1 статьи 15 позволит более точно отразить намерение его авторов, если выражение «определяемых в совокупности как противоправные» заменить выражением «которые в совокупности должны считаться противоправными». |
| Well, we are prepared to sue for wrongful termination. | Мы готовы подать в суд за незаконное исключение. |
| And there's a good shot he threatens to sue the department for wrongful prosecution, settles for a chunk of change and then goes to play golf year round. | Он угрожает засудить департамент за незаконное преследование, получает кругленькую сумму отступных и отправляется играть в гольф. |
| Section 2 - The wrongful removal or retention of children shall be considered a crime. | Раздел 2 квалифицирует незаконное похищение или удержание детей в качестве преступления |
| The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. | Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
| The Industrial Dispute Tribunal, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: | Трибунал по урегулированию трудовых споров, рассмотрев фактическую сторону дела в свете Закона об увольнении с работы и Закона об охране материнства, постановил возместить истице ущерб за незаконное увольнение с работы, обосновав свое решение следующим: |
| It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. | Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу. |
| (b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. | Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
| Torture was also considered an aggravating circumstance in cases of indecent assault, wrongful arrest, illegal detention and abduction. | Применение пыток также рассматривается как отягчающее обстоятельство в случаях непристойного посягательства, необоснованного ареста, незаконного задержания и похищения. |
| 4.4 The Court also noted that for cases of unlawful detention the law possessed machinery such as habeas corpus and the use of petitions against wrongful arrest, remedies which must be employed when relevant. | 4.4 Кроме того, Суд отметил, что закон предусматривает ряд механизмов в случае незаконного задержания, включая процедуру хабеас корпус, и возможность представления ходатайства о признании задержания неправомерным; все эти средства защиты могут быть использованы в соответствующих случаях. |
| The Security Council emphasizes that the prevention of illicit trafficking is of immediate concern in the global search for ways and means to curb the wrongful use of small arms, including their use by terrorists. | Совет Безопасности подчеркивает, что предотвращение незаконного оборота является одной из неотложных задач в глобальных усилиях по поиску путей и средств сдерживания противоправного применения стрелкового оружия, в том числе его применения террористами. |
| Following the violent eviction of more than 100 families in Spean Ches, Sihanoukville, by armed police officers in April 2007, 13 villagers were arrested and charged with battery with injury and wrongful damage to property, or complicity. | В Спеан Чесе, Сиануквилль, после насильственного выселения свыше 100 семей вооруженными сотрудниками полиции в апреле 2007 года 13 крестьян были арестованы по обвинению в избиении с причинением телесных повреждений и противоправном причинении ущерба имуществу или в соучастии в этих преступлениях. |
| As stated in Chinsman, Dilleyta and a number of other Administrative Tribunal judgements, a finding of financial loss, criminal conduct or even wrongful intent has not been a necessary requirement prior to a charge of misconduct. | Как было заявлено в решениях по делам Чинсман, Диллейта и в ряде других решений Административного трибунала, заключение относительно финансовой потери, преступного поведения или даже противоправного намерения не является необходимым требованием до предъявления обвинения в противоправном поведении. |
| That's how he'll win his wrongful conviction. | Только так он выиграет в незаконном обвинении. |
| The source argues that any intentional involvement of State agents in the wrongful deprivation of a person's liberty violates internationally protected rights and puts the integrity of the legal system at risk. | Источник утверждает, что любое преднамеренное участие сотрудников государственных органов в незаконном лишении человека свободы нарушает защищаемые на международном уровне права и ставит под сомнение репутацию правовой системы. |
| I thought you said we didn't have a case for wrongful termination? | Ты же сказал, что дела о незаконном увольнение здесь нет. |
| Is this about your wrongful termination case? | Это дело о незаконном увольнении? |
| Even if he wins on wrongful eviction, all he should get is what he's out on rent for the week. | Даже если он выиграет дело о незаконном выселении, все, что он сможет получить, компенсацию за неделю аренды. |
| Nevertheless, the mission received reports that a culture of impunity remained pervasive, marked by arbitrary arrest, wrongful detention, inhumane prison conditions, excessive use of force, and extrajudicial executions. | Вместе с тем члены миссии получали сведения о том, что в стране продолжает царить культура безнаказанности, которая характеризуется произвольными арестами, незаконным содержанием под стражей, бесчеловечными условиями тюремного заключения, применением чрезмерной силы и внесудебными казнями. |
| In this regard, Jamaica considers that closer consultation and cooperation with the General Assembly and other organs of the United Nations system for the control of wrongful use of small arms and light weapons could only serve to enhance the effectiveness of the work of the Council. | В этой связи Ямайка считает, что более тесные консультации и сотрудничество с Генеральной Ассамблеей и другими органами системы Организации Объединенных Наций с целью контроля за незаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений могли бы способствовать повышению эффективности работы Совета. |
| In accordance with domestic law and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the Court pronounced the children's removal to Paraguay wrongful and ordered that they should be returned to the author immediately. | В соответствии с внутренним законодательством и Гаагской конвенцией 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей суд признал перемещение детей в Парагвай незаконным и постановил незамедлительно вернуть их автору сообщения. |
| Through this Bill domestic violence has been recognized as illegal and wrongful. | В соответствии с этим законопроектом бытовое насилие признается незаконным и преступным. |
| Non-compliance with this requirement renders the dismissal wrongful and the female factory or office worker is reinstated to the previous work (Article 344 of the Labour Code). | При несоблюдении указанных требований увольнение будет признано незаконным, а соответствующая женщина, являющаяся промышленным или офисным работником, будет восстановлена на прежнем рабочем месте (статья 344 Трудового кодекса). |
| The Tribunal handles service disputes of central government employees regarding wrongful dismissal, seniority, disciplinary proceedings and other matters | Трибунал рассматривает трудовые споры сотрудников центральных органов власти, касающиеся незаконных увольнений, выслуги лет, дисциплинарных разбирательств и прочих вопросов |
| Certain interests, particularly cargo claimants may, therefore, object if this right extends beyond wrongful arrest claims to "unjustified" arrest claims. | Поэтому определенные стороны, в частности стороны, имеющие права на груз, могут заявить возражение, если это право выходит за рамки незаконных требований об аресте и охватывает "неоправданные" требования. |
| Between 50 and 60 per cent of the cases had related to wrongful dismissals and three ministers had resigned in 1995 following accusations of corruption confirmed in the Commission's findings. | От 50 до 60% рассмотренных дел касались незаконных увольнений, и в 1995 году в результате обвинений в коррупции, подтвержденных результатами проведенного Комиссией расследования, в отставку подали три министра. |
| They mentioned cases of arrests, arbitrary assignments, wrongful dismissal, violations of the right to strike, arbitrary detentions, and violations of freedom of expression and assembly. | Они упоминали случаи арестов, произвольных назначений, незаконных увольнений, нарушения права на забастовку, произвольных задержаний и нарушения свобод выражения мнений и собраний. |
| Officers of the law gave perjured testimony and presented fabricated evidence as a pretext for false arrests and wrongful imprisonment. | Должностные лица давали ложные показания и представляли сфабрикованные доказательства в качестве предлога для незаконных арестов и заключений. |
| Torture was also considered an aggravating circumstance in cases of indecent assault, wrongful arrest, illegal detention and abduction. | Применение пыток также рассматривается как отягчающее обстоятельство в случаях непристойного посягательства, необоснованного ареста, незаконного задержания и похищения. |
| Other police officers have said that they had to obtain confessions by force for fear of being criticized for having carried out a wrongful arrest, or an arrest without evidence. | Другие сотрудники полиции отметили, что они вынуждены получать признания путем применения силы из боязни подвергнуться критике за осуществление ареста в нарушение закона или необоснованного ареста. |
| While recognizing that the right to form and join trade unions is established by law, the Committee is concerned by the excessive number of cases of discriminatory practices by employers against unionized workers, including wrongful dismissal for trade union activities. | Признавая то, что право на создание профессиональных союзов и на вступление в профсоюзы закреплено в законе, Комитет обеспокоен многочисленными случаями дискриминации со стороны работодателей в отношении трудящихся, состоящих в профсоюзах, включая случаи необоснованного увольнения за профсоюзную деятельность. |
| (a) the arrest having been wrongful or unjustified, or | а) незаконного или необоснованного ареста; или |
| Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу. |
| Experience shows that even in the most sophisticated legal systems, mistakes occur which result in wrongful executions. | Опыт показывает, что даже в наиболее сложных правовых системах случаются ошибки, которые приводят к ошибочным казням. |
| China calls on the countries concerned to cease forthwith their wrongful action in applying unilateral coercive measures to serve their own interests and purposes. | Китай призывает страны, которых это касается, положить конец их ошибочным действиям, выражающимся в одностороннем применении мер принуждения, служащих их собственным интересам и целям. |
| The Centre expressed its view in the following words: "Ditshwanelo believes that the decision of the Government to terminate basic and essential services to the residents inside the Game Reserve is wrongful and unlawful. | Свое мнение Центр изложил следующим образом: «"Дитсванело" считает, что решение правительства о прекращении предоставления базовых и основных услуг жителям на территории природного заповедника является ошибочным и неправомерным. |
| Mr. Iwasawa noted paragraph 291 of the report which cited the view of a human rights group that the decision to terminate basic services to the residents inside the Central Kalahari Game Reserve was wrongful. | Г-н Ивасава отмечает пункт 291 доклада, в котором упоминается мнение одной правозащитной группы о том, что решение о прекращении предоставления основных услуг жителям в природном заповеднике в Центральной Калахари является ошибочным. |
| The right of an alien expelled on wrongful or erroneous grounds to return to the expelling State under the terms of draft article H1 (Right of return to the expelling State) should exclude cases where the alien's return would threaten public order or security. | Право иностранца, высылаемого по неправомерным или ошибочным основаниям, на возвращение в выславшее его государство в соответствии с положениями проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство) должно исключать случаи, когда возвращение иностранца будет угрожать общественному порядку или безопасности. |
| I would hate to have to sue for wrongful arrest. | Не хотелось бы подавать в суд за незаконный арест. |
| In that regard, the County Court of Victoria established the liability of the police officers who raided her house for trespass, assault, wrongful arrest, false imprisonment, malicious prosecution and negligence. | В этой связи Окружной суд штата Виктория установил, что сотрудники полиции, совершившие рейд в ее дом, несут ответственность за нарушение владения, нападение, незаконный арест, противоправное лишение свободы, злонамеренное преследование и небрежность. |
| As a result, he is frustrated in his legitimate right to recover his debt and, to add insult to injury, may then find himself at risk under the new terms of article 6 of the proposed revised Arrest Convention for damages due to wrongful arrest. | В результате они не могут реализовать своего законного права и взыскать свои долги, и в качестве нового оскорбления они могут столкнуться с тем, что им может быть предложено возместить ущерб за незаконный арест в соответствии с положениями статьи 6 предлагаемой пересмотренной конвенции об аресте. |
| However, the word "unjustified" in paragraphs 1 (a) and 2 (a) should be deleted. "Unjustified" should be inherent in the general meaning of "wrongful". | Однако следует исключить слово "неоправданный" в подпункте а) пунктов 1 и 2. "Неоправданный" должно подразумеваться в общем значении слова "незаконный". |
| E. Article 6 - Wrongful arrest | Е. Статья 6 - Незаконный арест |