| However, wrongful breach of betrothal may give rise to reparations. | Вместе с тем неправомерный разрыв помолвки может повлечь санкции в виде возмещения ущерба . |
| Because they're denouncing the wrongful arrest of a Russian woman named Talia Petrov. | Потому что они собираются обличать неправомерный арест русской женщины по имени Талия Петрова. |
| He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
| Article 90. The State shall be liable to pay compensation for any wrongful injury attributable to it when caused by acts or omissions by the public authorities. | Статья 90 - Государство несет имущественную ответственность за вменяемый ему неправомерный ущерб, причиненный действием или бездействием государственных органов. |
| Should we also tell him that Kevin West's lawyer is threatening to sue the city for wrongful arrest? | Может, сказать и о том, что адвокат Уэста угрожает засудить обвинение за неправомерный арест? |
| Such immunity might create a gap if the act was not wrongful for the international organization itself. | Такой иммунитет может привести к пробелу в концепции, если деяние не является противоправным для самой международной организации. |
| Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. | Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
| The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful. | Ссылка на состояние бедствия также признана во многих договорах в качестве обстоятельства, оправдывающего поведение, которое в ином случае было бы противоправным. |
| In the case of coercion, on the other hand, the coercing State would be internationally responsible even where the act, had it been committed by the coercing State itself, was not wrongful. | С другой же стороны, в случае принуждения принуждающее государство несло бы международную ответственность даже тогда, когда деяние, совершенное самим принуждающим государством, не является противоправным. |
| It was subject to the definition, in advance, by the injured State of the behaviour considered as wrongful and to the presentation of a request for cessation and reparation. | Оно обусловлено предварительным установлением потерпевшим государством факта поведения, считающегося противоправным, и предъявлением требования о его прекращении и предоставлении возмещения. |
| The reference to "acts wrongful under international law" needs to be defined and explained. | Необходимо определить и пояснить ссылку на «деяния, которые являются противоправными по международному праву». |
| In the view of his delegation the concept of responsibility attached to all acts of a State, regardless of whether they were wrongful or not. | По мнению его делегации, понятие ответственности применимо ко всем актам того или иного государства, независимо от того, являются они противоправными или нет. |
| Second, countermeasures taken by an international organization against one of its members for the breach of an obligation unrelated to membership were not wrongful if they satisfied the criteria contained, in paragraph 2. | Второй: контрмеры, принятые международной организацией против одного из ее членов за нарушение обязательства, не имеющего отношения к членству, не являются противоправными, если они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 2. |
| Consequently, such examples cannot serve directly as a basis for consideration of the topic under discussion by the Commission but only serve to support the general principle that international organizations may be required to bear responsibility for the damage arising from acts considered wrongful under national law. | Следовательно, подобные примеры не могут служить непосредственным основанием для рассмотрения Комиссией обсуждаемой темы; их можно было бы использовать лишь для подтверждения общего принципа о том, что международные организации могут быть обязаны нести ответственность за ущерб, вызванный деяниями, которые считаются противоправными согласно национальному законодательству. |
| In article 15, paragraph 1 would express the intention of its authors better if the phrase "defined in aggregate as wrongful" were replaced by "which has to be considered in aggregate as wrongful". | Как представляется, пункт 1 статьи 15 позволит более точно отразить намерение его авторов, если выражение «определяемых в совокупности как противоправные» заменить выражением «которые в совокупности должны считаться противоправными». |
| I used the settlement I got from my wrongful incarceration to acquire the extra property. | На компенсацию, которую я получил за незаконное лишение свободы, я приобрёл дополнительную собственность. |
| There was nothing in your file to support that, Which means we can sue for wrongful termination. | В вашем деле не было ничего, что поддержало бы эту причину увольнения, что означает, что мы можем подать в суд за незаконное увольнение. |
| At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
| The Industrial Dispute Tribunal, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: | Трибунал по урегулированию трудовых споров, рассмотрев фактическую сторону дела в свете Закона об увольнении с работы и Закона об охране материнства, постановил возместить истице ущерб за незаконное увольнение с работы, обосновав свое решение следующим: |
| Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. | Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
| Representatives of the Office of the Ombudsman undertook regular visits to prisons to identify cases of wrongful detention or human rights violations. | Представители Управления омбудсмена регулярно посещают тюрьмы для выявления случаев незаконного заключения под стражу или нарушений прав человека. |
| I'm sure he was advised to demonstrate that due to his wrongful termination here, it's now impossible for him to get work elsewhere. | Уверена, ему посоветовали продемонстрировать, что из-за его незаконного увольнения отсюда, он не сможет никуда устроиться. |
| (b) The right to work: In addition to constitutional guarantees of freedom from forced labour and slavery, the Labour Act 2007 contains extensive provisions on the right to work, conditions of employment and protection from wrongful dismissal or termination of employment. | Ь) право на труд: в дополнение к конституционным гарантиям свободы от принудительного труда и рабства Закон о труде 2007 года содержит подробные положения, касающиеся права на труд, условий найма и защиты от незаконного увольнения или расторжения трудового договора. |
| Redress can be sought for rights violations ranging from wrongful conviction, unlawful arrest and detention, torture, excessive use of force, to economic, social and cultural rights such as labour exploitation. | В Конституции и целом ряде других законов предусмотрены механизмы, позволяющие добиваться восстановления нарушенных прав, это возможно в случае незаконного осуждения, незаконного ареста и содержания под стражей, пыток, чрезмерного использования силы, нарушения экономических, социальных и культурных прав, например при эксплуатации труда. |
| Wrongful and unlawful acts in the doctrine of the First Division of the Supreme Court; | Понятия "неправомерного" и "незаконного" в доктрине Первой коллегии Верховного суда Республики. |
| Following the violent eviction of more than 100 families in Spean Ches, Sihanoukville, by armed police officers in April 2007, 13 villagers were arrested and charged with battery with injury and wrongful damage to property, or complicity. | В Спеан Чесе, Сиануквилль, после насильственного выселения свыше 100 семей вооруженными сотрудниками полиции в апреле 2007 года 13 крестьян были арестованы по обвинению в избиении с причинением телесных повреждений и противоправном причинении ущерба имуществу или в соучастии в этих преступлениях. |
| As stated in Chinsman, Dilleyta and a number of other Administrative Tribunal judgements, a finding of financial loss, criminal conduct or even wrongful intent has not been a necessary requirement prior to a charge of misconduct. | Как было заявлено в решениях по делам Чинсман, Диллейта и в ряде других решений Административного трибунала, заключение относительно финансовой потери, преступного поведения или даже противоправного намерения не является необходимым требованием до предъявления обвинения в противоправном поведении. |
| The source argues that any intentional involvement of State agents in the wrongful deprivation of a person's liberty violates internationally protected rights and puts the integrity of the legal system at risk. | Источник утверждает, что любое преднамеренное участие сотрудников государственных органов в незаконном лишении человека свободы нарушает защищаемые на международном уровне права и ставит под сомнение репутацию правовой системы. |
| Is this about your wrongful termination case? | Это дело о незаконном увольнении? |
| The City of Charleston, on the charges of wrongful termination and defamation of character. | Мы собрались, чтобы заслушать дело Ли Энн Маркус против города Чарльстон, по обвинению в незаконном увольнении и дискредитации. |
| I think we have a problem with our wrongful eviction suit. | Да. Я думаю, у нас проблемы по нашему иску о незаконном выселении. |
| The lawsuit cites wrongful termination. | В иске говорится о незаконном увольнении. |
| In addition, over 300 police officers have been charged for offences of abduction and wrongful confinement. | Кроме того, более 300 сотрудников полиции обвиняются в правонарушениях, связанных с похищением людей и их незаконным содержанием под стражей. |
| Nevertheless, the mission received reports that a culture of impunity remained pervasive, marked by arbitrary arrest, wrongful detention, inhumane prison conditions, excessive use of force, and extrajudicial executions. | Вместе с тем члены миссии получали сведения о том, что в стране продолжает царить культура безнаказанности, которая характеризуется произвольными арестами, незаконным содержанием под стражей, бесчеловечными условиями тюремного заключения, применением чрезмерной силы и внесудебными казнями. |
| In accordance with domestic law and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the Court pronounced the children's removal to Paraguay wrongful and ordered that they should be returned to the author immediately. | В соответствии с внутренним законодательством и Гаагской конвенцией 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей суд признал перемещение детей в Парагвай незаконным и постановил незамедлительно вернуть их автору сообщения. |
| The case involved a wrongful breach of contract against UNDP for architectural and consultancy services. | Дело было связано с претензиями к Программе развития Организации Объединенных Наций в связи с незаконным нарушением контракта на предоставление архитектурных и консультационных услуг. |
| In general, the legitimization of reprisals following an illicit act tended to aggravate disputes between States and was used to justify the wrongful use of force - whether direct or indirect. | Как это обычно бывает, легитимизация репрессалий, следующих за незаконным деянием, скорее всего усугубляет споры между государствами и используется для оправдания противоправного применения силы прямым или косвенным образом. |
| She said that civil compensation was never enough to remedy a violation in cases of torture, wrongful killings or disappearances. | Она сказала, что компенсация по гражданским делам никогда не бывает достаточной для возмещения ущерба в результате нарушения прав в случаях пыток, незаконных казней или исчезновений. |
| Certain interests, particularly cargo claimants may, therefore, object if this right extends beyond wrongful arrest claims to "unjustified" arrest claims. | Поэтому определенные стороны, в частности стороны, имеющие права на груз, могут заявить возражение, если это право выходит за рамки незаконных требований об аресте и охватывает "неоправданные" требования. |
| Between 50 and 60 per cent of the cases had related to wrongful dismissals and three ministers had resigned in 1995 following accusations of corruption confirmed in the Commission's findings. | От 50 до 60% рассмотренных дел касались незаконных увольнений, и в 1995 году в результате обвинений в коррупции, подтвержденных результатами проведенного Комиссией расследования, в отставку подали три министра. |
| They mentioned cases of arrests, arbitrary assignments, wrongful dismissal, violations of the right to strike, arbitrary detentions, and violations of freedom of expression and assembly. | Они упоминали случаи арестов, произвольных назначений, незаконных увольнений, нарушения права на забастовку, произвольных задержаний и нарушения свобод выражения мнений и собраний. |
| Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. | Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав. |
| Torture was also considered an aggravating circumstance in cases of indecent assault, wrongful arrest, illegal detention and abduction. | Применение пыток также рассматривается как отягчающее обстоятельство в случаях непристойного посягательства, необоснованного ареста, незаконного задержания и похищения. |
| Regulations on criminal compensation had been enacted to compensate the victims of wrongful arrest or conviction. | Приняты Правила о компенсации по уголовным делам, которые предусматривают компенсацию жертв необоснованного ареста или осуждения. |
| The legislation should provide for periodic review of implementation and remedies for wrongful denial of citizenship; | Такое законодательство должно предусматривать механизм периодического рассмотрения его применения и наличие средств правовой защиты в случае необоснованного отказа в гражданстве; |
| Improvements since then in listing requirements and statements of case should reduce the likelihood of wrongful listings going forward. | Внесенные с тех пор улучшения в установление критериев для включения в списки и изложение дела должны уменьшить вероятность необоснованного включения в списки. |
| (a) the arrest having been wrongful or unjustified, or | а) незаконного или необоснованного ареста; или |
| The Centre expressed its view in the following words: "Ditshwanelo believes that the decision of the Government to terminate basic and essential services to the residents inside the Game Reserve is wrongful and unlawful. | Свое мнение Центр изложил следующим образом: «"Дитсванело" считает, что решение правительства о прекращении предоставления базовых и основных услуг жителям на территории природного заповедника является ошибочным и неправомерным. |
| Coerced imposition of globalization on any spiritual or moral facet of a society, especially through external sources, would constitute a wrongful revival of political and cultural colonialism, whose cumbersome legacy and adverse effects the world has barely eradicated. | Насильственное внедрение принципов глобализации в духовную или нравственную сферу жизни общества, в особенности с помощью внешних сил, было бы ошибочным шагом, ведущим к возрождению политического и культурного колониализма, от обременительного наследия и негативных последствий которого мир едва избавился. |
| Mr. Iwasawa noted paragraph 291 of the report which cited the view of a human rights group that the decision to terminate basic services to the residents inside the Central Kalahari Game Reserve was wrongful. | Г-н Ивасава отмечает пункт 291 доклада, в котором упоминается мнение одной правозащитной группы о том, что решение о прекращении предоставления основных услуг жителям в природном заповеднике в Центральной Калахари является ошибочным. |
| "For vividly-written, groundbreaking columns about grand jury abuses that led to a wrongful conviction and uncovered other egregious problems in the legal and immigration systems." | (Houston Chronicle) «за живо написанные, новаторские колонки о грандиозных злоупотреблениях присяжных, что привело к ошибочным приговорам, а также о других вопиющих проблемах в правовой и иммиграционной системах». |
| The right of an alien expelled on wrongful or erroneous grounds to return to the expelling State under the terms of draft article H1 (Right of return to the expelling State) should exclude cases where the alien's return would threaten public order or security. | Право иностранца, высылаемого по неправомерным или ошибочным основаниям, на возвращение в выславшее его государство в соответствии с положениями проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство) должно исключать случаи, когда возвращение иностранца будет угрожать общественному порядку или безопасности. |
| was when Nick Henderson got damages for wrongful arrest. | я был когда Ник Хендерсон получил возмещение за незаконный арест. |
| I would hate to have to sue for wrongful arrest. | Не хотелось бы подавать в суд за незаконный арест. |
| In that regard, the County Court of Victoria established the liability of the police officers who raided her house for trespass, assault, wrongful arrest, false imprisonment, malicious prosecution and negligence. | В этой связи Окружной суд штата Виктория установил, что сотрудники полиции, совершившие рейд в ее дом, несут ответственность за нарушение владения, нападение, незаконный арест, противоправное лишение свободы, злонамеренное преследование и небрежность. |
| However, the word "unjustified" in paragraphs 1 (a) and 2 (a) should be deleted. "Unjustified" should be inherent in the general meaning of "wrongful". | Однако следует исключить слово "неоправданный" в подпункте а) пунктов 1 и 2. "Неоправданный" должно подразумеваться в общем значении слова "незаконный". |
| The Penal Code also criminalizes any form of violence against the person, ill-treatment or the threat of ill-treatment: unlawful arrest and wrongful prosecution (art. 206); and ill-treatment (art. 267) torture (art. 267). | Уголовный кодекс также предусматривает соответствующие наказания за применение против того или иного лица любой формы насилия, угроз или жестокого обращения: незаконный арест и незаконное преследование (статья 206); жестокое обращение (статья 267) и применение пыток (статья 267). |