| I'm required to get her to admit her wrongdoing and make reparations. | От меня требуется заставить ее признать правонарушение и заплатить возмещение. |
| In such instances, the term "international wrongdoing of a State" should suffice. | В таких случаях будет достаточно термина "международное правонарушение государства". |
| The proportionality is not strict, for if the reprisal is to be effective, it will often be greater than the original wrongdoing. | Пропорциональность не является строгой, поскольку для обеспечения эффективности репрессалии она зачастую должна быть больше, чем первоначальное правонарушение. |
| We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
| I'm innocent of any wrongdoing. | Я не совершала правонарушение. |
| Following this process, 73 issues were found to constitute allegations of wrongdoing and were investigated. | После этого в отношении 73 заявлений было признано, что они касаются нарушений, и по ним были проведены расследования. |
| However, the placing of eight staff members on administrative leave had created the appearance of wrongdoing, and each passing week tarnished their reputations still further. | Однако отправка в административный отпуск восьми сотрудников наводит на мысль о наличии нарушений и каждая проходящая неделя все больше подрывает их репутацию. |
| When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. | Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений. |
| However, the process generally includes acknowledging a history of wrongdoing, taking affirmative steps to provide redress for and to remedy the ongoing manifestations of past harm, and implementing measures to ensure the non-recurrence of violations. | Однако обычно этот процесс в качестве первого шага включает признание прошлых несправедливостей, принятие позитивных мер с целью возмещения и устранения непрекращающихся проявлений нанесенного вреда, а также мер по осуществлению, обеспечивающих неповторение нарушений. |
| The list of categories is comparable to that of other United Nations agencies, funds and programmes, and in future years will assist in formulating a pattern analysis of wrongdoing within UNICEF, as well as identifying weaknesses within the system. | Перечень категорий сопоставим с перечнем, который используется другими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, и в предстоящие годы он облегчит проведение анализа характерных черт нарушений в ЮНИСЕФ, а также выявление недостатков в его системе. |
| As noted in paragraph 14 of the present report, the decision not to take disciplinary or administrative action is normally based on lack of evidence of misconduct or wrongdoing. | Как указано в пункте 14 настоящего доклада, решение не принимать дисциплинарные или административные меры обычно основывается на отсутствии свидетельств проступка или нарушения. |
| Concerning the financing of UNIFIL, our delegation considers that the principle of collective responsibility for the cost of peacekeeping operations does not contradict the general principle of international law regarding the responsibility of individual States for their individual wrongdoing in international affairs. | Что касается финансирования ВСООНЛ, то наша делегация считает, что принцип коллективной ответственности за расходы в связи с операциями по поддержанию мира не противоречит общему принципу международного права, касающемуся ответственности отдельных государств за их индивидуальные нарушения в международных делах. |
| The Board recommends that the Administration update and enhance its whistle-blowing policies and procedures to cover the risk of both internal and external wrongdoing. | Комиссия рекомендует администрации обновить и усилить ее политику и процедуры в области информирования о нарушениях, включив в сферу их охвата как внутренние, так и внешние нарушения. |
| The Administration has taken appropriate disciplinary action, including dismissal in most cases, against staff for whom wrongdoing has been established. | Администрация приняла надлежащие дисциплинарные меры, включая в большинстве случаев увольнения, в отношении сотрудников, которые были признаны ответственными за нарушения. |
| We make it very clear there has been no wrongdoing of any kind. | Мы ясно показаваем, что не было ни одного нарушения. |
| Therefore, it was suggested to expressly exclude from the scope of exemption of liability the case of "intentional wrongdoing". | В силу этого было предложено прямо исключить из сферы действия освобождения от ответственности случаи "намеренных противоправных действий". |
| Draft article 16: The concept of excluding liability except for deliberate wrongdoing, is generally accepted. | Проект статьи 16: концепция исключения ответственности за исключением случаев намеренных противоправных действий является общепринятой. |
| In particular, the proviso "save for intentional wrongdoing" may be interpreted differently in the various jurisdictions. | В частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь разное толкование в зависимости от юридической практики государств. |
| The police were informed of what was going to happen on 15 April 1995 and were present on the scene at the time when the pogrom took place but did not prevent the perpetrators from committing their wrongdoing. | Полиция была проинформирована о том, что должно было произойти 15 апреля 1995 года, и присутствовала на месте происшествия в момент погрома, однако не воспрепятствовала виновным в совершении их противоправных действий. |
| Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. | За исключением случаев намеренных противоправных действий, стороны отказываются в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону, от права предъявлять любые иски арбитрам, компетентному органу и любому лицу, назначенному арбитражным судом, за любые действия или упущения в связи с арбитражным разбирательством. |
| The Indonesian Army, often criticised for its conduct in separatist regions, refuses to punish wrongdoing by its troops. | Индонезийская армия, которую часто критикуют за ее действия в сепаратистских районах, отказывается наказывать своих военнослужащих за противоправные действия. |
| It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. |
| Others, however, had felt that intentional wrongdoing was at the core of all liability claims for wrongful acts and that judges everywhere would understand the concept, regardless of the term used to capture it in their national laws. | Однако другие делегации сочли, что намеренные противоправные действия составляют саму суть всех претензий, касающихся ответственности за противоправные действия, и что судьи повсюду поймут эту концепцию независимо от фактического термина, употребляемого в их национальном законодательстве для ее отражения. |
| The Chairperson, recalling the observations made following informal discussions, said that some delegates had noted that the term "intentional wrongdoing" was used in some national laws but not in others, and that it was expressed in different forms in different legal orders. | Председатель, напоминая о замечаниях, высказанных после неофициальных обсуждений, говорит, что одни делегаты отмечали, что термин «намеренные противоправные действия» употребляется в одних национальных законах, но не используется в других и что формы его выражения в разных правовых режимах различны. |
| Beneficiaries should not have to recognize any wrongdoing or refrain from engaging in peaceful political activities; and (c) the releases should be accompanied by an easing of the restrictions on the peaceful exercise of fundamental freedoms by political opponents and human rights defenders. | Освобожденные не обязаны признавать, что они совершили какие-либо противоправные действия, или воздерживаться от участия в мирной политической деятельности; и с) освобождение должно сопровождаться снятием ограничений на мирное осуществление политическими оппонентами и правозащитниками основных свобод. |
| If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. | Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений. |
| Your honor, I'm just trying to prove my client's only wrongdoing was not cleaning his apartment well enough. | Ваша честь, я просто пытаюсь показать, что единственный проступок моего клиента в том, что он убирался в квартире недостаточно качественно... |
| Unobtrusive or high threshold issues are those issues that are generally remote from just about everyone (e.g., high-level wrongdoing, such as the Watergate scandal; plight of Syrian refugees). | Незаметными (или проблемами с «высоким» порогом) считаются те проблемы, которые отдалены ото всех (например, проступок в Уотергейт, тяжелое положение беженцев из Сирии). |
| or convictions for wrongdoing. | или осуждений за проступок. |
| You can't prove any wrongdoing with what you have. | Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть. |
| All such incidents were investigated and, in the case of wrongdoing, those responsible were held accountable and subject to disciplinary measures or even criminal proceedings. | По всем таким инцидентам проводятся расследования, и в случае неправомерных действий виновные привлекаются к ответственности и подвергаются дисциплинарным мерам или даже уголовному преследованию. |
| The Department of Public Expenditure and Reform is working on developing legislative proposals to protect those who speak out against wrongdoing or cover-ups, whether in the public or private sector. | Министерство государственных расходов и реформ в настоящее время занимается разработкой законодательных предложений, направленных на защиту лиц, выступающих с разоблачениями неправомерных действий как в государственном, так и в частном секторе. |
| The senior official was therefore cleared of any wrongdoing. | Поэтому любые подозрения в совершении неправомерных действий старшим должностным лицом были сняты. |
| Requests for access to records, documents or other materials, assets and premises, or interviews conducted with staff members during the course of an investigation, should not be construed as evidence of wrongdoing by any person. | Просьбы о предоставлении доступа к записям, документам или другим материалам, имуществу и помещениям или беседы с сотрудниками в ходе расследования, не должны восприниматься как доказательство совершения неправомерных действий. |
| These are complemented by an independent body that has a mandate and access to the necessary information to fully investigate and take action to address wrongdoing when internal procedures have proved inadequate. | Эти процедуры дополняются наличием независимого органа, который имеет полномочия и доступ к необходимой информации для полного расследования и принятия мер по устранению последствий неправомерных действий в том случае, когда внутренние процедуры оказались неадекватными. |
| However, supervisors for their part were not subject to sanctions for wrongdoing and inappropriate instructions. | Между тем руководители со своей стороны не подвергаются санкциям за неправомерные действия и ненадлежащие указания. |
| The Criminal Code penalizes any act of violence or wrongdoing that an official may commit against a person during the course of an investigation. | Уголовный кодекс предусматривает наказания за любые акты насилия или неправомерные действия, которые может совершать должностное лицо в отношении подследственного. |
| Managers need to take into account that any wrongdoing anywhere in the world can be transmitted to a worldwide audience, and impact on sales, market share, staff turnover, access to capital and market valuation of their enterprise. | Управляющие должны учитывать тот факт, что любые неправомерные действия где бы то ни было в мире сразу же могут распространяться в глобальном масштабе и оказывать влияние на продажи, долю рынка, текучесть кадров, доступ к капитальным средствам и рыночную стоимость их предприятия. |
| In contrast, it seems that in the reported cases the police have at times been reluctant to admit any wrongdoing, and the cases give the impression that the superiors are protecting their subordinates. | Что же касается полиции, то, как представляется, ее сотрудники подчас неохотно признают любые неправомерные действия со своей стороны в связи с сообщенными случаями, и создается впечатление, что начальники покрывают своих подчиненных. |
| The Investigation Branch maintains an integrity hotline to enable UNFPA staff and people outside of the organization to report any instances of misconduct, such as wrongdoing, malfeasance, fraud, corruption, mismanagement, and abuse of authority. | Сектор расследований обеспечивает функционирование «горячей линии честности», которая позволяет сотрудникам ЮНФПА и лицам за пределами организации сообщать о любых случаях нарушения норм поведения, таких, как проступки, неправомерные действия, мошенничество, коррупция, бесхозяйственность и злоупотребление служебным положением. |
| Work is also being undertaken in respect of reforming the libel laws to make it easier to expose those involved in wrongdoing at all levels in the society. | Кроме того, ведется работа над изменением законов о клевете, с тем чтобы облегчить разоблачение тех, кто участвует в противоправных действиях на всех уровнях общества. |
| Fiduciary oversight means the evaluation and audit of the Fund's results, programmes, policy implementation, activities, processes (including those of fraud and malpractice prevention and detection), as well as the investigation of allegations of wrongdoing; | фидуциарный надзор означает оценку и ревизию результатов, программ, осуществления политики, деятельности, процессов Фонда (включая меры по предупреждению и выявлению случаев мошенничества и негативной практики), а также расследование утверждений о противоправных действиях; |
| (a) To ensure that the recent audit and review findings about possible irregularities are urgently addressed, the Office of Internal Oversight Services is currently undertaking, on my instruction, an accelerated review of these cases and additional allegations of possible procurement-related wrongdoing by staff. | а) для обеспечения принятия срочных мер по возможным нарушениям, выявленным в ходе недавней ревизии и проверки, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит - по моему поручению - ускоренную проверку этих случаев и дополнительных сообщений о возможных противоправных действиях сотрудников, связанных с закупками; |
| If UK Forces were involved in wrongdoing, such as prisoner abuse, anywhere in the world, they would be prosecuted under English Law. | Если военнослужащие СК где бы то ни было в мире оказываются замешанными в противоправных действиях, например в жестоком обращении с заключенными, они подвергаются уголовному преследованию в соответствии с английским правом. |
| The nudo hecho procedure, designed to protect public officials from false and malicious accusations of wrongdoing, was commonly and credibly perceived as being a shield to protect them from real accountability. | Так называемая процедура рассмотрения "реальных фактов", имеющая своей целью защиту государственных должностных лиц от ложных и предумышленных обвинений в противоправных действиях, вполне обоснованно рассматривается как способ их освобождения от ответственности. |
| A misunderstanding means that she doesn't want to admit to her wrongdoing. | она не хочет признавать свою вину? |
| I've realised my wrongdoing. | Я осознал свою вину. |
| The U.S. government issued notes of regret for the loss of human lives, but never formally apologized or acknowledged wrongdoing. | Выразив сожаление относительно гибели людей и назвав произошедшее ужасной человеческой трагедией, правительство США тем не менее официально не признало вину и не принесло извинений за случившееся. |
| So the company and Boyd paid some fines, admitted no wrongdoing - the complaints were withdrawn. | Компания и Бойд выплатили штраф, признали свою вину... и жалобы были отозваны. |
| The Chinese authorities are unaware of any wrongdoing. | Китайские власти не признают за собой вину |
| It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |
| Countermeasures, another controversial issue, represented a necessary element within a regime of State responsibility as a legal means for inducing a wrongdoing State to change its behaviour. | Контрмеры, еще один спорный вопрос, являются необходимым элементом режима ответственности государств в качестве правового средства принуждения государства-правонарушителя к изменению его поведения. |
| Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? | Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
| Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. | Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
| It is for States to accuse and it is for States to demand cessation/reparation from a wrongdoing State and to resort eventually to countermeasures. | Именно государствам надлежит обвинять и требовать прекращения/возмещения ущерба от государства-правонарушителя и в необходимых случаях прибегать к контрмерам. |
| We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
| Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. | Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
| On the one hand, it is clear that, in at least some cases, countermeasures do preclude the wrongfulness of conduct taken against a wrongdoing State in order to induce it to cease its wrongful conduct and to provide essential elements of restitution. | С одной стороны, ясно, что по крайней мере в некоторых случаях контрмеры исключают противоправность поведения, направленного против государства-нарушителя, с тем чтобы заставить его прекратить противоправное поведение и предоставить основные элементы реституции. |
| Could one not conclude that with these circumstances in place, wrongfulness of conduct of a wrongdoing State would not exist in the first place, and thus these circumstances would not preclude wrongfulness but render it non-existent? | Разве не очевидно то, что при наличии этих обстоятельств противоправного поведения государства-нарушителя прежде всего не существовало бы, и в этой связи данные обстоятельства не исключают противоправность, а устраняют возможность противоправного поведения? |
| Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |
| Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. | Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
| He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
| The Mexican delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion to replace the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State", since that would lend greater clarity to the draft articles. | Делегация Мексики заявляет о своем согласии с предложением Специального докладчика заменить выражение "государство, совершившее международно-противоправное деяние" на "государство-нарушитель", поскольку это способствовало бы повышению точности проекта. |
| Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |
| In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. | Такая система не только затягивает срок, в течение которого государство-нарушитель может оставаться таковым, но и заставляет потерпевшее государство брать на себя большие издержки в связи с урегулированием спора через арбитраж. |