I'm required to get her to admit her wrongdoing and make reparations. | От меня требуется заставить ее признать правонарушение и заплатить возмещение. |
In such instances, the term "international wrongdoing of a State" should suffice. | В таких случаях будет достаточно термина "международное правонарушение государства". |
Are you suggesting wrongdoing on the part of the coroner, Mrs Mills? | Вы предполагаете правонарушение в части судебно-медицинской экспертизы, миссис Миллз? |
The proportionality is not strict, for if the reprisal is to be effective, it will often be greater than the original wrongdoing. | Пропорциональность не является строгой, поскольку для обеспечения эффективности репрессалии она зачастую должна быть больше, чем первоначальное правонарушение. |
During the reporting period, concerns were also raised by both managers and staff, especially in missions, who felt that there was wrongdoing but that the Organization was not able to investigate swiftly and effectively sanction implicated staff. | В течение отчетного периода эти проблемы также поднимались как руководителями, так и сотрудниками (особенно персоналом миссий), которые считали, что имело место правонарушение, но Организация не смогла быстро провести расследование и ввести эффективные санкции против причастных к нему сотрудников. |
You have no proof of any wrongdoing. | У вас нет никаких доказательств никаких нарушений. |
However, the placing of eight staff members on administrative leave had created the appearance of wrongdoing, and each passing week tarnished their reputations still further. | Однако отправка в административный отпуск восьми сотрудников наводит на мысль о наличии нарушений и каждая проходящая неделя все больше подрывает их репутацию. |
WWE released statements regarding some of the claims that came to light in 2013 and 2015, saying that investigations were done and no wrongdoing was found. | ШШЕ опубликовала заявления в отношении некоторых претензий, выявленных в 2013 и 2015 годах, заявив, что расследование не выявило нарушений. |
This should be a visible process, designed to investigate in a timely manner any alleged breaches, but also designed to avoid unnecessary investigation of frivolous suggestions of wrongdoing. | Это должен быть видимый процесс, предназначенный для своевременного расследования любых предполагаемых нарушений, а также для того, чтобы избегать ненужных расследований в отношении необоснованных предположений о правонарушениях. |
In 2011, the Internal Audit and Investigations Group introduced on the UNOPS website a page dedicated to reporting wrongdoing as well as another page providing information on scams. | В 2011 году Группа по внутренней ревизии и расследованиям разместила на веб-сайте ЮНОПС страницу, посвященную сообщениям о совершении нарушений, а также еще одну страницу, на которой содержится информация о случаях мошенничества. |
As noted in paragraph 14 of the present report, the decision not to take disciplinary or administrative action is normally based on lack of evidence of misconduct or wrongdoing. | Как указано в пункте 14 настоящего доклада, решение не принимать дисциплинарные или административные меры обычно основывается на отсутствии свидетельств проступка или нарушения. |
Further mitigating factors include the immediate termination of an infringement subsequent to the intervention of the competition authority, and negligent violation of competition law, as opposed to intentional wrongdoing. | К числу других смягчающих факторов относятся немедленное прекращение нарушения после вмешательства органа по вопросам конкуренции и нарушение закона о конкуренции по небрежности, а не умышленно. |
As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. | Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении. |
To ensure continuous performance improvement throughout the United Nations system, UN-Women will carry out periodic audits, independent administrative and programme-related internal audits, and investigations of alleged fraud, misconduct, harassment, abuse and/or other wrongdoing. | Для обеспечения постоянного улучшения показателей работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, Структура будет проводить периодические ревизии и расследования предполагаемых случаев мошенничества, нарушения дисциплины, притеснения, злоупотребления и/или других проступков. |
It would be interesting to know how many complaints had been submitted to the Inspector in the same period and what remedies were available should the Inspector find there had been wrongdoing during an interrogation, which had never yet happened. | Было бы интересно узнать, сколько жалоб было подано Контролеру в течение этого периода и какие имеются средства защиты, если он установит, что нарушения были совершены в ходе допроса. |
In particular, the proviso "save for intentional wrongdoing" may be interpreted differently in the various jurisdictions. | В частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь разное толкование в зависимости от юридической практики государств. |
Lastly, some delegates had noted that, in some legal systems, there were situations where the applicable law went further than "intentional wrongdoing" and where liability could not be waived. | В заключение одни делегаты отметили, что в некоторых правовых системах существуют ситуации, когда применимое право идет дальше «намеренных противоправных действий» и когда от ответственности нельзя отказаться. |
In cases where the amounts recovered from accrued salary and other emoluments are insufficient to compensate the United Nations fully for losses resulting from wrongdoing of staff, the Organization has no other internal means for obtaining a full recovery of the residual indebtedness from the staff member concerned. | В случаях, когда сумма возмещения за счет накопленного оклада и других элементов вознаграждения недостаточна для полного возмещения Организации Объединенных Наций всех убытков, понесенных в результате противоправных действий сотрудников, Организация не располагает никакими другими внутренними средствами, позволяющими обеспечить полное возмещение соответствующим сотрудником оставшейся суммы задолженности. |
It was explained that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было разъяснено, что формулировка в той мере, в какой это допускается не охватывает - и не должна охватывать - случаи намеренных противоправных действий . |
Consequently, unless the Commission decides to delete the phrase"[s]ave for intentional wrongdoing, "I would respectfully request that specific mention of the Secretary-General of the PCA be removed from this article. | Следовательно, если Комиссия не решит исключить фразу "за исключением случаев намеренных противоправных действий", я хотел бы почтительно просить исключить из этой статьи конкретное упоминание Генерального секретаря ППТС. |
Only a small number of people were involved in wrongdoing. | В противоправные действия вовлечена лишь небольшая группа лиц. |
Did you actually witness any wrongdoing? | Вы заметили какие то противоправные действия? |
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. | Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
Others, however, had felt that intentional wrongdoing was at the core of all liability claims for wrongful acts and that judges everywhere would understand the concept, regardless of the term used to capture it in their national laws. | Однако другие делегации сочли, что намеренные противоправные действия составляют саму суть всех претензий, касающихся ответственности за противоправные действия, и что судьи повсюду поймут эту концепцию независимо от фактического термина, употребляемого в их национальном законодательстве для ее отражения. |
A "whistleblower" is someone, usually an insider, who reveals wrongdoing within an organization to the public or to those in positions of authority. | "Подающий сигнал тревоги"- это лицо, обычно инсайдер, которое разоблачает имеющие место в организации противоправные действия перед обществом или перед теми, кто наделен властными полномочиями. |
If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. | Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений. |
Unobtrusive or high threshold issues are those issues that are generally remote from just about everyone (e.g., high-level wrongdoing, such as the Watergate scandal; plight of Syrian refugees). | Незаметными (или проблемами с «высоким» порогом) считаются те проблемы, которые отдалены ото всех (например, проступок в Уотергейт, тяжелое положение беженцев из Сирии). |
or convictions for wrongdoing. | или осуждений за проступок. |
In the event that Harlan commits any act of infidelity, Larissa will accept one baby tiger as penance for his wrongdoing? | В том случае, если Харлан совершит супружескую измену, он подарит Лариссе тигренка в качестве извинения за свой проступок. |
You can't prove any wrongdoing with what you have. | Вы не можете доказать ни один проступок, с тем, что у вас есть. |
After finding jurisdiction in the matter, that court "found various instances of wrongdoing on the part of the Swiss shareholders but rejected the claims for damages brought by the Belgian shareholders". | Установив юрисдикцию в этом вопросе, означенный суд «обнаружил несколько случаев неправомерных действий со стороны швейцарских акционеров, но отклонил претензии о компенсации ущерба, предъявленные бельгийскими акционерами». |
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. | Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана. |
The Department of Public Expenditure and Reform is working on developing legislative proposals to protect those who speak out against wrongdoing or cover-ups, whether in the public or private sector. | Министерство государственных расходов и реформ в настоящее время занимается разработкой законодательных предложений, направленных на защиту лиц, выступающих с разоблачениями неправомерных действий как в государственном, так и в частном секторе. |
Requests for access to records, documents or other materials, assets and premises, or interviews conducted with staff members during the course of an investigation, should not be construed as evidence of wrongdoing by any person. | Просьбы о предоставлении доступа к записям, документам или другим материалам, имуществу и помещениям или беседы с сотрудниками в ходе расследования, не должны восприниматься как доказательство совершения неправомерных действий. |
These are complemented by an independent body that has a mandate and access to the necessary information to fully investigate and take action to address wrongdoing when internal procedures have proved inadequate. | Эти процедуры дополняются наличием независимого органа, который имеет полномочия и доступ к необходимой информации для полного расследования и принятия мер по устранению последствий неправомерных действий в том случае, когда внутренние процедуры оказались неадекватными. |
The Mission is taking all necessary steps to ensure that United Nations personnel are held responsible for any wrongdoing in all such cases. | Миссия предпринимает все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы во всех этих случаях сотрудники Организации Объединенных Наций были привлечены к ответственности за любые неправомерные действия. |
(e) Wilfully denies the civilian population or prisoners of war the right to have their wrongdoing decided by impartial courts. | ё) намеренно отказывает гражданскому населению или военнопленным в праве на то, чтобы их неправомерные действия разбирались беспристрастными судами. |
Employees of intelligence services are often first, and best, placed to identify wrongdoing within intelligence services, such as human rights violations, financial malpractice and other contraventions of statutory law. | Сотрудники специальных служб часто первыми и достоверным образом могут выявлять неправомерные действия в рамках самих специальных служб, такие как нарушения прав человека, злоупотребление финансовыми средствами и другие нарушения статутного права. |
Managers need to take into account that any wrongdoing anywhere in the world can be transmitted to a worldwide audience, and impact on sales, market share, staff turnover, access to capital and market valuation of their enterprise. | Управляющие должны учитывать тот факт, что любые неправомерные действия где бы то ни было в мире сразу же могут распространяться в глобальном масштабе и оказывать влияние на продажи, долю рынка, текучесть кадров, доступ к капитальным средствам и рыночную стоимость их предприятия. |
It was explained that replacing "conscious and deliberate wrongdoing" by "conscious or deliberate wrongdoing" might practically produce the same effect as including a reference to "gross negligence". | Было разъяснено, что замена ссылки на "осознанные и намеренные неправомерные действия" ссылкой на "осознанные или намеренные неправомерные действия" может на практике привести к тем же результатам, что и включение ссылки на "грубую небрежность". |
However, the mission has still not established systems to methodically investigate charges of wrongdoing in a transparent and timely manner. | Однако Миссия пока не создала механизмы, которые позволяли бы ей методично расследовать, транспарентным и своевременным образом, обвинения в противоправных действиях. |
His delegation was therefore reluctant to delete the reference to intentional wrongdoing simply because no better solution was available. | В связи с этим делегация оратора не поддерживает предложение о снятии упоминания о намеренных противоправных действиях только по той причине, что не было найдено более приемлемого решения. |
Some suggested that three extensive reviews had failed to confirm the initial allegations of wrongdoing, and one delegation asserted that the cessation of activities without the approval of the Executive Board had been inappropriate. | Некоторые делегации отметили, что в трех углубленных обзорах не подтверждены первоначальные заявления о противоправных действиях, а одна делегация отметила недопустимость прекращения деятельности без утверждения Исполнительным советом. |
(a) To ensure that the recent audit and review findings about possible irregularities are urgently addressed, the Office of Internal Oversight Services is currently undertaking, on my instruction, an accelerated review of these cases and additional allegations of possible procurement-related wrongdoing by staff. | а) для обеспечения принятия срочных мер по возможным нарушениям, выявленным в ходе недавней ревизии и проверки, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит - по моему поручению - ускоренную проверку этих случаев и дополнительных сообщений о возможных противоправных действиях сотрудников, связанных с закупками; |
The nudo hecho procedure, designed to protect public officials from false and malicious accusations of wrongdoing, was commonly and credibly perceived as being a shield to protect them from real accountability. | Так называемая процедура рассмотрения "реальных фактов", имеющая своей целью защиту государственных должностных лиц от ложных и предумышленных обвинений в противоправных действиях, вполне обоснованно рассматривается как способ их освобождения от ответственности. |
A misunderstanding means that she doesn't want to admit to her wrongdoing. | она не хочет признавать свою вину? |
As a reporter, I'll prove her wrongdoing, and get her to apologize. | докажу её вину и заставлю публично извиниться. |
Ditta denied wrongdoing and claimed: "If I was a corrupt lawyer, which I am not, and I wanted to feed information to Mr Scarborough, I would not wait 15 hours, I would do it immediately." | Дитта не признал вину и заявил: «Если бы я был коррумпированным адвокатом, которым я не являюсь, и хотел бы передать информацию г-ну Скарборо, я бы не ждал 15 часов, я бы сделал это незамедлительно». |
The U.S. government issued notes of regret for the loss of human lives, but never formally apologized or acknowledged wrongdoing. | Выразив сожаление относительно гибели людей и назвав произошедшее ужасной человеческой трагедией, правительство США тем не менее официально не признало вину и не принесло извинений за случившееся. |
Now the fact this is settled now, I guess Manitowoc does not... admit any wrongdoing. | Сегодня иск удовлетворили. Думаю, Мэнитуок не станет... признавать свою вину. |
It also provides the initial condition that must be satisfied before a State may take legitimate countermeasures against a wrongdoing State. | Она также предусматривает первоначальное условие, которое должно быть выполнено до того, как государство может принять законные контрмеры в отношении государства-правонарушителя. |
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? | Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
Thus, draft article 41, by focusing on the obligation of a wrongdoing State to cease wrongful conduct rather than the remedies available to an injured State, suggests that injury is not a prerequisite to a demand for cessation. | Таким образом, из-за того, что в проекте статьи 41 акцент сделан на обязательстве государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, а не на средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевшего государства, он предполагает, что ущерб не является предварительным условием для требования о прекращении. |
It was remarked that Governments had mentioned the importance of such a provision which would help to strike an appropriate balance between the concepts of "injured State", "wrongdoing State" and State with a "legal interest". | Отмечалось, что правительства упомянули важное значение подобного положения, которое будет способствовать установлению должного равновесия между концепциями "пострадавшего государства", "государства-правонарушителя" и государства, имеющего "правовой интерес". |
It is for States to accuse and it is for States to demand cessation/reparation from a wrongdoing State and to resort eventually to countermeasures. | Именно государствам надлежит обвинять и требовать прекращения/возмещения ущерба от государства-правонарушителя и в необходимых случаях прибегать к контрмерам. |
We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
Part Two goes on to deal with the rights and entitlements of injured States arising from the responsibility of a wrongdoing State. | В Части второй рассматриваются права и правомочия потерпевших государств, вытекающие из ответственности государства-нарушителя. |
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. | Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
The formulation seems intended to draw a balance between the legitimate interests of a State entitled to take countermeasures and the vital interests of a wrongdoing State. | Как представляется, цель этой формулировки состоит в установлении баланса между законными интересами государства, имеющего право на принятие контрмер, и жизненно важными интересами государства-нарушителя. |
Could one not conclude that with these circumstances in place, wrongfulness of conduct of a wrongdoing State would not exist in the first place, and thus these circumstances would not preclude wrongfulness but render it non-existent? | Разве не очевидно то, что при наличии этих обстоятельств противоправного поведения государства-нарушителя прежде всего не существовало бы, и в этой связи данные обстоятельства не исключают противоправность, а устраняют возможность противоправного поведения? |
Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. | Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
International law generally permits countermeasures in order to bring about the compliance of a wrongdoing State with its international obligations. | Международное право в целом допускает применение контрмер для того, чтобы заставить государство-нарушитель выполнять свои международные обязательства. |
He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |
Similarly, under article 14, if a wrongdoing State had seized the diplomatic premises of another State, that other State might under no circumstances seize the diplomatic premises of the violating State. | Аналогичным образом, из статьи 14 получается, что в том случае, если государство-нарушитель захватило дипломатические помещения другого государства, второе государство ни в коем случае не может занять дипломатические помещения государства-нарушителя. |
In addition to extending the period during which a wrongdoing State may remain in breach of its obligations, this system imposes on the injured State the high cost of arbitrating the dispute. | Такая система не только затягивает срок, в течение которого государство-нарушитель может оставаться таковым, но и заставляет потерпевшее государство брать на себя большие издержки в связи с урегулированием спора через арбитраж. |