I was hoping to get here earlier but withdrawing 15,000 euros, people ask a lot of questions. | Я надеялся получить здесь ранее но снятие 15000 евро, люди задают много вопросов. |
Ms. JAVATE DE DIOS commended the Government of Belgium for withdrawing its reservation to the Convention, and said that she would welcome more details on the coordination of programmes for the advancement of women among the various linguistic and cultural communities. | Г-жа ХАВАТЕ де ДИОС выражает признательность правительству Бельгии за снятие его оговорки к Конвенции и говорит, что хотела бы получить более подробную информацию в отношении координации программ в области улучшения положения женщин между различными языковыми и культурными общинами. |
Mr. KOVALEV said that the recommendation contained in paragraph 9 (c) was unrealistic because it would require parliaments of States parties, which were responsible for adopting and withdrawing reservations to treaties, to reconvene. | Г-н КОВАЛЕВ говорит, что рекомендация, содержащаяся в пункте 9 с), представляется нереалистичной, поскольку ее выполнение потребует от парламентов государств-участников, ответственных за принятие и снятие оговорок к договорам, проведения повторных заседаний по этому вопросу. |
It may fulfil its obligations in that respect by totally or partially withdrawing the reservation. | Полное или частичное снятие оговорки служит для этого государства или этой международной организации средством выполнения своих обязательств в этом отношении. |
Neither the possibility of withdrawing an objection at any time nor the time at which it may be withdrawn require further elaboration, and the provisions of article 22, paragraph 2, of the Vienna Conventions are in themselves sufficient. | Ни возможность снятия возражения в любой момент, ни сам момент, когда такое снятие может быть осуществлено, не нуждаются в долгих объяснениях, и положений пункта 2 статьи 22 Венских конвенций самих по себе достаточно. |
My delegation commends the Republic of Namibia for withdrawing all its troops from the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация признательна Республике Намибии за вывод всех своих войск из Демократической Республики Конго. |
In the Democratic Republic of the Congo, foreign troops have started withdrawing. | Из Демократической Республики Конго начался вывод иностранных войск. |
Ugandan troops are withdrawing, whereas Rwanda is strengthening its presence in the occupied territories; | е) осуществляется вывод угандийских войск, в то время как Руанда наращивает численность своих войск на оккупированных ею территориях; |
Yugoslav Army and Ministry of the Interior Police forces are withdrawing at a steady pace, but their operations have been hampered by traffic congestion, a lack of fuel, and concerns over UCK attacks. | Вывод сил югославской армии и министерства внутренних дел производится непрерывно, однако их операциям препятствуют заторы на дорогах, отсутствие топлива и опасения в отношении нападений со стороны ОАК. |
UNSMIL clearly stated that withdrawing from Libya was a temporary measure, motivated solely by security considerations. | Миссия четко заявила о том, что вывод ее персонала из Ливии является лишь временной мерой, обусловленной исключительно соображениями безопасности. |
The Special Representative encourages the Government to review its reservation, with the objective of withdrawing it in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. | Специальный представитель призывает правительство пересмотреть его оговорку и снять ее в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
USHRN and AI recommended withdrawing all reservations, understandings and declarations that serve to undermine compliance with the treaties or undermine their object and purpose. | ПЗС США и МА рекомендовали снять все оговорки, договоренности и заявления, которые препятствуют соблюдению договоров или подрывают их объект и цель. |
Nevertheless, the Committee should take the opportunity to ask France whether it had made any progress in that respect, and whether it was contemplating withdrawing its reservation. | Тем не менее Комитету следует воспользоваться возможностью, с тем чтобы задать Франции вопрос, достигнут ли в этой области какой-либо прогресс и не предполагает ли она снять свою оговорку. |
Recalling Human Rights Council Resolution 9/12 entitled "Human Rights Goals", Brazil recommended withdrawing reservations to core human rights instruments such as both 1966 Covenants. | Напоминая о резолюции 9/12 Совета по правам человека, озаглавленной "Добровольно устанавливаемые цели в области прав человека", Бразилия рекомендовала снять оговорки к основным договорам по правам человека, таким как оба Пакта 1966 года. |
Information on whether the State party is working in collaboration with other countries with similar social, cultural and legal systems that have succeeded in withdrawing and/or considerably narrowing down their reservations to the Convention | Просьба также сообщить, сотрудничает ли государство-участник с другими странами с аналогичными социальными, культурными и правовыми системами, которым удалось снять свои оговорки к Конвенции и/или значительно сузить сферу их действия. |
Among the sanctions foreseen were not renewing permits or withdrawing licences. | К числу возможных санкций относится отказ в повторной выдаче разрешений на эксплуатацию или отзыв лицензий. |
Issuing, modifying, suspending or withdrawing permits for activities using sources of ionizing radiation; | выдача, изменение, приостановление действия или отзыв разрешений на деятельность с использованием источников ионизирующего излучения; |
He highlighted in particular the history, nature, status of and future options relating to draft recommendation 37 (including withdrawing it, extending the ODP comment period until 12 September, or widening the scope of the project in a second phase). | В частности, он рассказал об истории, характере, статусе проекта рекомендации 37 и о дальнейших возможностях работы с нею (включая ее отзыв, продление периода представления замечаний в рамках ОПР до 12 сентября или расширение охвата проекта во второй фазе). |
He found it paradoxical that the Government could contemplate withdrawing the nationality of French citizens of foreign origin when it had not been able to adequately punish Ricardo Cavallo, and he asked for information on developments in that case. | Считая парадоксальным, что можно предусмотреть отзыв гражданства у французов иностранного происхождения, в то время как подвергнуть Риккардо Кавалло адекватному наказанию оказалось невозможным, он запрашивает сведения о развитии этого дела. |
Measures to formally report convictions to the licensing authorities for appropriate action, including possible withdrawing of licenses and blacklisting; | предпринять шаги по обеспечению официального уведомления лицензирующих органов о вынесенных судебных решениях для принятия надлежащих мер, включая возможный отзыв лицензий и внесение в "черные списки"; |
We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. | Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
Mr. Zaki (Pakistan) said that his previous comments should be considered as an explanation of his delegation's position on the draft resolution and of its reasons for withdrawing from the list of sponsors. | Г-н ЗАКИ (Пакистан) говорит, что его предыдущие замечания должны рассматриваться в качестве разъяснения позиции его делегации по этому проекту резолюции и причин выхода из числа авторов. |
The Government's commitment to eradicating forced labour and to implementing the recommendations of ILO increasingly appeared minimal, if non-existent, when in October it alluded to the fact that it was giving serious consideration to withdrawing from the Organization. | Приверженность правительства искоренению принудительного труда и выполнению рекомендаций МОТ в лучшем случае является минимальной, поскольку в октябре оно признало тот факт, что серьезно рассматривает возможность выхода из организации. |
The effect of paragraph (a) would be to prevent a State from terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty even if the armed conflict had developed in a direction not anticipated at the outset. | Результатом пункта (а) должно стать предотвращение прекращения государством действия договора, выхода из него или приостановления его действия, даже если вооруженный конфликт принял неожиданный по началу оборот. |
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. | Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании. |
I wish to inform the Assembly that Zambia is withdrawing the candidacy of Justice Chomba in order to expedite the process. | Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что Замбия снимает кандидатуру посла Чомбы для того, чтобы ускорить процесс. |
He'd probably have to be withdrawing his funds from his bank or ATM. | Возможно, он снимает деньги в банке или банкомате. |
To be sure, the proposed amendments are perfectly objective and logical, but since he is now withdrawing them I do not think there is any need to continue discussing them. | Конечно, предлагаемые поправки вполне объективны и логичны, но, поскольку теперь он их снимает, я думаю, нет необходимости продолжать их обсуждение. |
On 31 March 2010, SPLM announced that it was withdrawing the candidacy of Yasir Arman from the race for the presidency and that it would not contest elections in Darfur, stating that the electoral environment was not conducive to free and fair elections. | 31 марта 2010 года НОДС объявило, что оно снимает кандидатуру Ясира Армана на пост президента и не будет оспаривать результаты выборов в Дарфуре, отметив, что сложившиеся условия не способствуют проведению свободных и справедливых выборов. |
In related news, incumbent State's Attorney James Castro announced today he was withdrawing from the race... this as newsman Frank Prady announced he would be... | Новости по теме: нынешний федеральный прокурор Джеймс Кастро сегодня объявил, что снимает свою кандидатуру с гонки... а также репортер Фрэнк Прэди объявил, что он будет... |
Chile was pleased that Egypt was considering withdrawing reservations to international human rights instruments. | Чили с удовлетворением отметила рассмотрение Египтом возможности отмены оговорок к международным правозащитным договорам. |
The Advisory Committee is of the opinion that the Secretary-General has not put forward a convincing argument for withdrawing the requirement for an ex post facto review. | По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не представил убедительных доводов в пользу отмены требования о рассмотрении поправок задним числом. |
However, some preference-giving countries had introduced restrictive measures by graduating or withdrawing benefits for certain products for reasons unrelated to trade, and this trend had prevented Thailand from taking full advantage of the GSP benefits. | Однако некоторые предоставляющие преференции страны, руководствуясь не связанными с торговлей соображениями, принимали ограничительные меры в форме градации или отмены льгот в отношении некоторых товаров, вследствие чего Таиланд был лишен возможности в полной мере пользоваться преимуществами ВСП. |
Noting that the Constitution provided for the possibility of withdrawing certain diplomatic privileges for reasons of public safety, he pointed out that Kenya could declare someone persona non grata but could not unilaterally withdraw his or her privileges. | Отмечая, что в Конституции предусмотрена возможность отмены некоторых дипломатических привилегий по соображениям государственной безопасности, он обращает внимание на то, что Кения может объявить какое-либо лицо персоной нон грата, но она не вправе в одностороннем порядке лишить это лицо его привилегий. |
(c) Offer incentives to decriminalize homelessness, including by providing financial support to local authorities that implement alternatives to criminalization, and withdrawing funding from local authorities that criminalize homelessness. | с) разработать стимулы для отмены уголовной ответственности за бездомность, в том числе путем оказания дальнейшей финансовой поддержки местным органам власти, которые используют альтернативы привлечению к уголовной ответственности, и отказа от финансирования местных органов власти, которые привлекают бездомных к уголовной ответственности. |
AI indicated that the reasons for withdrawing Qatari nationality were not made clear to those affected and they were not able to contest the decision in court. | МА указала, что затронутым лицам не были разъяснены причины лишения их катарского гражданства и что они не имели возможности оспорить это решение в суде. |
In the next stage of its work, the Commission should analyse State practice also from the point of view of the criteria used by States to determine the relevant categories of persons for the purpose of granting or withdrawing nationality or for allowing the option. | На следующем этапе своей работы Комиссии следует проанализировать практику государств еще и с точки зрения критериев, используемых государствами для определения соответствующих категорий лиц на предмет предоставления или лишения гражданства либо предоставления права на оптацию. |
The second was whether a State would be in violation of its international obligations if it expelled an individual with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State, without first withdrawing its own nationality from that individual. | Второй вопрос заключался в том, нарушает ли государство свои международные обязательства, высылая лицо, обладающее двойным или множественным гражданством и имеющее гражданство высылающего государства, без предварительного лишения его этого гражданства. |
Concerning "erased persons", Slovenia noted that several delegations had referred to statelessness and clarified that the Citizenship of the Republic of Slovenia Act of 1991 had not introduced the basis for withdrawing their citizenship, but rather had provided for the withdrawal of their residency permits. | Что касается "исключенных лиц", то Словения отметила, что ряд делегаций упомянули о безгражданстве, и разъяснила, что Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года скорее не послужил основой для лишения этих лиц гражданства, а предусмотрел лишение их вида на жительство. |
Such conferring of nationality was to be carried out by enacting legislation, exercising the right of option and withdrawing prior nationality. | Предоставление гражданства осуществляется путем принятия соответствующего законодательства, путем осуществления права оптации или путем лишения бывшего гражданства. |
The Government of Canada has informed the Secretariat that it will be withdrawing its logistic support element from UNDOF. | Правительство Канады проинформировало Секретариат о том, что отзывает свое подразделение материально-технической поддержки из состава СООННР. |
Did that procedure guarantee the rights of the migrant worker and prevent abuses by those responsible for withdrawing permits? | Гарантирует ли эта процедура права мигрантов и препятствует ли она злоупотреблениям со стороны тех, кто отзывает разрешения? |
Following receipt of Nicaragua's report for 2009, the Secretariat informed the Committee of this development on 3 February 2011, indicating that it was withdrawing its submission with regard to that party. | После получения доклада Никарагуа за 2009 год секретариат проинформировал об этом Комитет 3 февраля 2011 года, указав на то, что он отзывает свое представление в отношении этой Стороны. |
The representative of Ecuador informed the Conference that, following a referendum, the country had decided to criminalize unjustified private gain and was therefore withdrawing the reservation made to article 22 of the Convention. | Представитель Эквадора проинформировал Конференцию о том, что по результатам референдума страна решила признать уголовно наказуемым деянием необоснованное получение личной выгоды и в этой связи отзывает оговорку, сделанную в отношении статьи 22 Конвенции. |
In that regard, the representative of Australia announced that he was withdrawing his draft decision proposing the establishment of an ad hoc working group to conduct such a review, but hoped to return to the topic at a future date. | В этой связи представитель Австралии заявил, что он отзывает представленный им проект решения, в котором содержится предложение о создании специальной рабочей группы для проведения такого обзора, но надеется в скором будущем вернуться к этой теме. |
They further committed themselves to completely withdrawing their forces from the Border Zone by 5 April. | Они далее обязались полностью вывести свои силы из пограничной зоны к 5 апреля. |
The Assembly also recalled the relevant resolutions of the Security Council and urged the parties concerned to comply with them, in particular by withdrawing military forces from any occupied territories. | Ассамблея сослалась также на резолюции Совета Безопасности по этому вопросу и настоятельно призвала соответствующие стороны выполнять их, в частности вывести вооруженные силы со всех оккупированных территорий. |
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. | В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов. |
The Council calls on both parties to implement and adhere to recent security agreements by withdrawing from the Abyei Area all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units allowed under those agreements and to urgently reach an agreement on Abyei's post-CPA status. | Совет призывает обе стороны выполнять и соблюдать положения заключенных недавно соглашений по вопросам безопасности и вывести из района Абьея все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и безотлагательно достигнуть договоренности о статусе Абьея после выполнения ВМС. |
The prosecution's case collapsed in the absence of any legal provision which would have criminalized the author's call on President Biya to comply with the Restoration Law by withdrawing from Ambazonia. | В отсутствие какого-либо законодательного положения, которое квалифицировало бы в качестве преступления призыв автора к президенту Бийе соблюдать Закон о реституции и вывести свои силы из Амбазонии, версия обвинения оказалась несостоятельной. |
We deem it ill-considered to set artificial deadlines for withdrawing international forces from Afghanistan. | Нам представляется опрометчивым установление искусственных сроков ухода международных сил из Афганистана. |
A representative of the agency confirmed that former member Sunmi would re-join the group for the first time since withdrawing in 2010. | Представитель агентства также подтвердил, что бывшая участница Сонми вернётся в группу после ухода в 2010 году. |
Of course the Government of Myanmar was imposing bureaucratic requirements, but international agencies should learn to live with them, rather than use them as a pretext for withdrawing from the country. | Очевидно, что правительство Мьянмы выдвигает требования бюрократического характера, но международным учреждениям необходимо научиться мириться с ними, а не использовать их в качестве предлога для ухода из страны. |
Despite missing many performances (citing health problems) and withdrawing nearly five months early from the production's transfer to the Theatre Royal, Drury Lane, she won the Laurence Olivier Award for Best Actress in a Musical at the 2002 ceremony. | Несмотря на то, что она пропустила много спектаклей, ссылаясь на проблемы со здоровьем, и ухода почти на пять месяцев раньше с начала показа в театре «Друри-Лейн», она получила Премию Лоренса Оливье как «Лучшая актриса мюзикла» в 2002 году. |
The Roma assistants played a very important role in helping Roma children to do their homework and discouraging parents from withdrawing them from the school system, thereby preventing school dropout. | Цыганские ассистенты играют очень важную роль в том плане, что они помогают цыганским ученикам делать домашние задания и разубеждают родителей забирать их из системы школьного обучения, что, как следствие, предотвращает факты ухода из семьи. |
Your Honor, I am formally withdrawing my request to go through their files. | Ваша честь, я хочу официально отозвать просьбу о доступе к их документации. |
CESCR expressed concern that Japan had no intention of withdrawing its reservations to the Covenant and urged the State to consider the withdrawal of its reservations to ICESCR. | КЭСКП выразил озабоченность отсутствием у Японии намерения отозвать свои оговорки к Пакту и призвал государство рассмотреть возможность снятия своих оговорок к МПЭСКП17. |
My delegation has listened closely to the statement made by the representative of Barbados, who announced that he was withdrawing the amendments he had submitted on behalf of the States members of the Caribbean Community. | Моя делегация внимательно выслушала заявление представителя Барбадоса, объявившего о намерении его делегации отозвать поправку, внесенную ею от имени государств-членов Карибского сообщества. |
In this connection, the Committee was informed that the Government providing the Unit had expressed the intention of withdrawing it and the Secretary-General was looking into the possibility of introducing some changes in the way the service was financed. | По этому вопросу Комитету было сообщено, что правительство, предоставляющее данное подразделение, выразило намерение отозвать его, и Генеральный секретарь изучает возможность внесения некоторых изменений в способ финансирования обслуживания данного вида. |
Lastly, counsel states that the Algerian authorities are trying to intimidate the author's son into withdrawing his communication, and that he is under pressure to do so to have any hope of a trial. | В заключение адвокат сообщает, что сын автора продолжает получать угрозы со стороны алжирских властей с целью заставить его отозвать свое сообщение и что он почти готов уступить в надежде быть преданным суду. |
Under international law, a withdrawing party is still liable for violations of the Treaty perpetrated prior to the notification of withdrawal. | По нормам международного права выходящее государство продолжает нести ответственность за нарушения положений Договора, совершенные до представления уведомления о выходе. |
A state withdrawing from the NPT should not be free to use for non-peaceful purposes nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the NPT. | Государство, выходящее из ДНЯО, должно утрачивать право на использование в немирных целях ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в то время, когда оно являлось стороной ДНЯО. |
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. | Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора. |
Emphasize that a State withdrawing from the Non-Proliferation Treaty is not free to use for non-peaceful purposes nuclear materials or equipment acquired while party to the Treaty, as well as special nuclear material produced through the use of such material or equipment. | Особо отметить, что государство, выходящее из Договора о нераспространении, не вправе использовать для немирных целей ядерные материалы или оборудование, приобретенные в тот период, когда оно являлось участником Договора, а также специальный ядерный материал, полученный посредством использования таких материалов или оборудования. |
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. | Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре. |
Following the announcement by the government of the United Kingdom that it would hold a referendum on withdrawing from the European Union, an agreement was reached between it and the EU on renegotiated membership terms should the state vote to remain a member. | После того, как правительство Соединенного Королевства объявило о проведении референдума о выходе из Европейского союза, была достигнута договоренность между Великобританией и ЕС о новых переговорах об условиях членства, если государство проголосует за то, чтобы остаться в ЕС. |
A consensus was further reached that a code of conduct should be elaborated for NGOs to be applied when making contact with armed militias or withdrawing from conflict areas in crisis situations. | Они также высказались за разработку кодекса поведения для неправительственных организаций, который должен применяться при вступлении в контакт с вооруженными полувоенными формированиями или при выходе из районов конфликтов в кризисных ситуациях. |
Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. | Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора. |
The President of Eritrea followed this up two days later by formally withdrawing Eritrea from the process: Although not new, we have learned a lot from the machinations set in motion by the United States Administration with heavy-handed intervention under the guise of 'expediting demarcation'. | Вслед за этим, двумя днями позже, президент Эритреи официально заявил о выходе Эритреи из этого процесса: «Махинации администрации Соединенных Штатов, начавшиеся с грубого вмешательства под личиной «ускорения демаркации», хотя в них и нет ничего нового, многому нас научили. |
In the event of a notice of withdrawal from the Treaty, the IAEA Board of Governors should be convened in the shortest possible time in order to authorize the Agency to verify compliance of the State withdrawing from the Treaty with its obligations under the safeguards agreement. | З. В случае уведомления о выходе из Договора рекомендовать, чтобы, по возможности, в самые короткие сроки был созван Совет управляющих МАГАТЭ с целью поручить Агентству провести проверку соблюдения заявившем о выходе из Договора государством своих обязательств по Соглашению о гарантиях. |
Nuclear supplying States parties are invited to adopt standard clauses for the dismantling and/or return of materials, equipment and other relevant goods from a withdrawing party. | Государствам-участникам из числа ядерных поставщиков предлагается принять типовые положения, регулирующие вопросы демонтажа и/или возврата материалов, оборудования и других соответствующих товаров из государства-участника, выходящего из Договора. |
States parties urged supplier countries to make arrangements to retrieve from the withdrawing State any nuclear material, facilities and equipment transferred prior to withdrawal or ensure an end to their use. | Государства-участники настоятельно призвали страны-поставщики принимать меры к тому, чтобы вывозить из государства, выходящего из Договора, все ядерные материалы, установки и оборудование, поставленные ему до выхода, или добиваться прекращения их использования. |
The requirement that notice of withdrawal be given to other Parties and the United Nations Security Council three months in advance also allows time for the international community to seek to influence the withdrawing party or to prepare to deal with the consequences of a completed withdrawal. | Требование о том, чтобы о выходе были уведомлены за три месяца другие участники и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, также предоставляет международному сообществу время для того, чтобы попытаться оказать воздействие на выходящего из Договора участника или подготовиться к последствиям окончательного выхода. |
All nuclear materials, equipment, technologies and facilities established for peaceful purposes of a State withdrawing from the Treaty should be restricted to peaceful uses only and remain subject to IAEA safeguards. | Рекомендовать, чтобы все созданные в мирных целях ядерные материалы, оборудование, технологии и установки государства, выходящего из Договора, по-прежнему применялись только в мирных целях и оставались под гарантиями МАГАТЭ. |
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. | Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |