| The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. | Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
| Mr. BORCHARD (Germany) said that he was grateful to the representatives of Ghana, Pakistan and Spain for their flexibility in withdrawing their candidates for the post of External Auditor. | Г-н БОРХАРД (Германия) выражает свою призна-тельность представителям Ганы, Пакистана и Испании за проявленную их странами гибкость и снятие своих кандидатов на должность Внешнего ревизора. |
| The Committee commends the Government for withdrawing its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices, and notes that Malawi signed the Optional Protocol to the Convention in September 2000. | Комитет признателен правительству за снятие своих оговорок к положениям Конвенции, касающимся традиционных обычаев и видов практики, и отмечает, что Малави подписала Факультативный протокол к Конвенции в сентябре 2000 года. |
| However, the question proved to be infinitely more complex: whereas withdrawing a reservation simply restores the integrity of the treaty in its relations as between the author of the reservation and the other parties, the effects of withdrawing an objection are likely to be manifold. | Вопрос же оказался неизмеримо более сложным: если снятие оговорки приводит лишь к восстановлению целостности договора в отношениях между автором оговорки и другими сторонами, снятие возражения может повлечь за собой многочисленные последствия. |
| The Human Rights Committee welcomed the withdrawal of a reservation to ICCPR and the declaration withdrawing the United Kingdom's notice of derogation relating to article 9, paragraph 3. | Основные договоры, участником которых Соединенное Королевство11 не является: МПГПП-ФП1, КПР-ФП-ТД, КНИ, КПИ, КПИ-ФП, МКПТМ. Комитет по правам человека приветствовал снятие оговорки к МПГПП17 и заявление об отзыве уведомления Соединенного Королевства об отступлениях в связи с пунктом 3 статьи 918. |
| The Korean Armistice Agreement was a transitional measure aimed at withdrawing all foreign troops from the Korean peninsula and ensuring permanent peace. | Соглашение о военном перемирии в Корее являлось временной мерой, направленной на вывод всех иностранных войск с Корейского полуострова и обеспечение постоянного мира. |
| My delegation commends the Republic of Namibia for withdrawing all its troops from the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация признательна Республике Намибии за вывод всех своих войск из Демократической Республики Конго. |
| Since there was almost no reason to believe that the local judiciary would soon be able to perform the functions currently carried out by international personnel, the decision to begin withdrawing the international personnel was premature and should be reconsidered. | Поскольку нет почти никаких оснований полагать, что местный судейский корпус вскоре будет способен взять на себя функции, отправлением которых в настоящее время занимается международный персонал, решение начать вывод международного персонала является преждевременным и требует пересмотра. |
| On 25 April, UPDF began withdrawing troops from Ituri. | 25 апреля УПДФ начали вывод своих сил из Итури. |
| Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. | Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
| JS2, BNWLA and JS4 recommended withdrawing reservations to articles 14(1) and 21 of CRC. | В СП2, материалах БНАЖЮ и СП4 рекомендуется снять оговорки к пункту 1 статьи 14 и статье 21 КПР. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party make efforts to adopt appropriate legislation with a view to giving full effect to the provisions of, and to withdrawing its reservation to, article 4 (a) of the Convention. | Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику приложить усилия с целью принятия соответствующего законодательства, с тем чтобы обеспечить полную действенность пункта а) статьи 4 Конвенции, а также снять свою оговорку к указанной статье. |
| However, the Committee is encouraged by the information provided by the delegation that the State party is committed to withdrawing its reservation to article 22 of the Convention. | Вместе с тем Комитет приветствует представленную делегацией информацию о том, что государство-участник собирается снять эту оговорку. |
| The Committee continues to regret the extent of State party's reservations to the Covenant and that it has yet not envisaged withdrawing some of them. | Комитет по-прежнему сожалеет о большом количестве оговорок к Пакту, сделанных государством-участником, и о том, что оно пока не намерено снять некоторые из них. |
| In its reporting guidelines on general measures of implementation, the Committee starts by inviting the State party to indicate whether it considers it necessary to maintain the reservations it has made, if any, or has the intention of withdrawing them. | В своих руководящих принципах, касающихся общих мер по осуществлению, Комитет прежде всего предлагает государству-участнику указать, считает ли оно необходимым сохранять сделанные им оговорки, если таковые имеются, или оно намерено их снять. |
| The bid was a legally binding document which was backed by the bid security in order to prevent the bidder from withdrawing. | Тендерная заявка является юридически обязывающим документом, который подкрепляется тендерным обеспечением, чтобы предотвратить отзыв участником процедуры своего предложения. |
| Specific measures could be taken to ensure the protection of victims (such as withdrawing custody of children) and aggressors would be liable to administrative sanctions if they failed to abide by them. | Смогут быть приняты меры для обеспечения защиты жертв (отзыв прав по уходу за детьми, например), а агрессор будет подвергаться административным санкциям, если он их не соблюдает. |
| (b) Withdrawing authorization to perform audits if the requirement in (a) is not maintained; | Ь) отзыв лицензии на проведение аудита, если требование пункта а) не выполняется; |
| For cases of law violations, the Council has the power to apply sanctions such as public notices, contraventional fines, withdrawing the audio-visual license etc. | Что касается случаев нарушений закона, то Совет полномочен применять санкции, такие как публичное вынесение определения, назначение штрафов за правонарушения, отзыв лицензии на аудиовизуальное средство информации и т.д. |
| Measures to formally report convictions to the licensing authorities for appropriate action, including possible withdrawing of licenses and blacklisting; | предпринять шаги по обеспечению официального уведомления лицензирующих органов о вынесенных судебных решениях для принятия надлежащих мер, включая возможный отзыв лицензий и внесение в "черные списки"; |
| This would allow for the possibility of States whose national priorities have changed withdrawing from the Committee and thus freeing up capacity so that other States could be admitted as members. | Это создало бы возможность для выхода из состава Комитета государств, у которых изменились национальные приоритеты, и тем самым для освобождения мест, на которые в качестве членов могли бы быть приняты другие государства. |
| From the standpoint of international law, it was clear that States parties found to be violating their obligations remained responsible for those violations even after effectively withdrawing from the Treaty. | С точки зрения международного права совершенно ясно, что государства-участники, нарушающие свои обязательства, несут ответственность за эти нарушения даже после фактического выхода из Договора. |
| According to another commenting State, draft article 4 should include other important factors, such as the possible results of terminating, withdrawing from or suspending a treaty. | По мнению другого государства, представившего комментарий, следовало бы включить в проект статьи 4 «другие такие важные факторы, как возможные результаты денонсации, выхода или приостановления действия договора». |
| A State may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, after becoming aware of the facts: | «Государство не вправе больше ссылаться на основание недействительности или прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия на основе статей 46 - 50 или статей 60 и 62, после того как ему стало известно о фактах: |
| It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to withdrawal. | Было подчеркнуто, что в соответствии с международным правом сторона, выходящая из Договора, несет ответственность за нарушения Договора, совершенные до момента выхода. |
| It was therefore withdrawing its proposal on that article. | В связи с этим она снимает свое предложение по этой статье. |
| Mr. Tidjani: At this stage in the proceedings, I would like to avail myself of this opportunity to state that the delegation of Cameroon is withdrawing the candidacy of Mr. Mahouve. | Г-н Тиджани: На этом этапе процесса я хотел бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что делегация Камеруна снимает кандидатуру г-на Маува. |
| The Government of Costa Rica, however, informed the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs on 28 January 2002 that, owing to unforeseen circumstances, it was withdrawing its offer to host the Forum. | Однако правительство Коста-Рики 28 февраля 2002 года информировало заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, что в связи с непредвиденными обстоятельствами оно снимает свое предложение принять у себя этот форум. |
| [The Government of Tunisia] declares that it recognizes the competence of the Committee against Torture provided for in article 17 of the Convention to receive communications pursuant to articles 21 and 22, thereby withdrawing any reservation made on Tunisia's behalf in this connection. | [Правительство Туниса] заявляет, что оно признает компетенцию Комитета против пыток, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции, получать сообщения согласно статьям 21 и 22, и настоящим снимает любые оговорки, сделанные Тунисом в этой связи. |
| The PRESIDENT: I take it from the statement of the representative of Ghana that the candidate Mr. Samuel K. B. Asante is withdrawing. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Насколько я могу судить по заявлению представителя Ганы, г-н Самюэль К.Б. Асанте снимает свою кандидатуру. |
| Relevant government departments are reviewing the possibility of withdrawing certain reservations on, or the amendment of certain provisions of, the Convention, without prejudice to the Constitution. | Соответствующие государственные департаменты рассматривают возможность отмены определенных оговорок и внесения поправок в ряд положений Конвенции без ущерба для Конституции. |
| However, some preference-giving countries had introduced restrictive measures by graduating or withdrawing benefits for certain products for reasons unrelated to trade, and this trend had prevented Thailand from taking full advantage of the GSP benefits. | Однако некоторые предоставляющие преференции страны, руководствуясь не связанными с торговлей соображениями, принимали ограничительные меры в форме градации или отмены льгот в отношении некоторых товаров, вследствие чего Таиланд был лишен возможности в полной мере пользоваться преимуществами ВСП. |
| detention is applied as a measure of last resort and for the shortest possible period of time and be reviewed on a regular basis with a view of withdrawing it; | ё) применять содержание под стражей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени и регулярно пересматривать вопрос о применении этой меры с целью ее отмены; |
| Question: Please provide information regarding any existing requirements and conditions for marriages of non-nationals and/or of nationals with non-nationals as well as the possibility for withdrawing authorization to stay following separation; and conditions for reunification of children. | Вопрос: Просьба предоставить информацию в отношении любых существующих требований и условий, предъявляемых к заключению браков между негражданами и/или гражданами с негражданами, а также возможности отмены разрешения на пребывание в стране после прекращения супружеских отношений; и условий для воссоединения с семьей детей. |
| (c) Offer incentives to decriminalize homelessness, including by providing financial support to local authorities that implement alternatives to criminalization, and withdrawing funding from local authorities that criminalize homelessness. | с) разработать стимулы для отмены уголовной ответственности за бездомность, в том числе путем оказания дальнейшей финансовой поддержки местным органам власти, которые используют альтернативы привлечению к уголовной ответственности, и отказа от финансирования местных органов власти, которые привлекают бездомных к уголовной ответственности. |
| There is no specific provision that deals with withdrawing a citizen's passport. | Каких-либо специальных положений, касающихся лишения граждан паспорта, не существует. |
| Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. | Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
| The second was whether a State would be in violation of its international obligations if it expelled an individual with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State, without first withdrawing its own nationality from that individual. | Второй вопрос заключался в том, нарушает ли государство свои международные обязательства, высылая лицо, обладающее двойным или множественным гражданством и имеющее гражданство высылающего государства, без предварительного лишения его этого гражданства. |
| The Dominican Republic was fully aware of its rights and duties in matters of nationality under both domestic and international law, but in its view it had the sovereign right to determine the criteria for granting and withdrawing Dominican nationality. | Доминиканская Республика в полной мере осознает права и обязанности в вопросах гражданства, которые возлагаются на нее внутренним законодательством и международным правом, но при этом она считает своим суверенным правом определение критериев предоставления и лишения доминиканского гражданства. |
| granting or withdrawing nationality or for | предоставления или лишения гражданства либо |
| The Chair is withdrawing its draft resolution because there is no consensus. | Председатель отзывает свой проект резолюции в силу отсутствия консенсуса. |
| The Government of Canada has informed the Secretariat that it will be withdrawing its logistic support element from UNDOF. | Правительство Канады проинформировало Секретариат о том, что отзывает свое подразделение материально-технической поддержки из состава СООННР. |
| He had decided, within his discretionary authority, that the allegations could not be sustained. On 4 November, the Joint Appeals Board at the United Nations Office at Geneva had been informed by the complainant's legal counsel that she was withdrawing her appeal. | Он принял решение в рамках своих дискреционных полномочий, что выдвинутые обвинения не могут быть подтверждены. 4 ноября Объединенный апелляционный совет Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве был информирован юрисконсультом истца, что она отзывает свой иск. |
| Peter is withdrawing his support. | Питер отзывает свою поддержку. |
| In that regard, the representative of Australia announced that he was withdrawing his draft decision proposing the establishment of an ad hoc working group to conduct such a review, but hoped to return to the topic at a future date. | В этой связи представитель Австралии заявил, что он отзывает представленный им проект решения, в котором содержится предложение о создании специальной рабочей группы для проведения такого обзора, но надеется в скором будущем вернуться к этой теме. |
| The Government had every intention of fully withdrawing its troops from the region and was actively involved in a negotiating process to that end. | Правительство твердо намерено полностью вывести свои войска из этого региона и с этой целью активно участвует в переговорном процессе. |
| But, to the chagrin of all and sundry, instead of Rwanda's withdrawing its forces and being grateful for the assistance by the Democratic Republic of the Congo, it is actually deploying fresh battalions. | Однако, ко всеобщему огорчению, вместо того, чтобы вывести войска и быть признательной за помощь со стороны Демократической Республики Конго, Руанда фактически развертывает новые батальоны. |
| The Assembly also recalled the relevant resolutions of the Security Council and urged the parties concerned to comply with them, in particular by withdrawing military forces from any occupied territories. | Ассамблея сослалась также на резолюции Совета Безопасности по этому вопросу и настоятельно призвала соответствующие стороны выполнять их, в частности вывести вооруженные силы со всех оккупированных территорий. |
| (b) Order Uganda to end that aggression permanently, in particular by refraining from providing RPF with troops, weapons and ammunition and withdrawing those already in Rwanda; | Ь) потребовать от Уганды немедленно прекратить эту агрессию и, в частности, отказаться от предоставления личного состава, оружия и боеприпасов в распоряжение ПФР и вывести такие ресурсы, уже находящиеся на территории Руанды; |
| The Council calls on both parties to implement and adhere to recent security agreements by withdrawing from the Abyei Area all forces other than the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units allowed under those agreements and to urgently reach an agreement on Abyei's post-CPA status. | Совет призывает обе стороны выполнять и соблюдать положения заключенных недавно соглашений по вопросам безопасности и вывести из района Абьея все силы, кроме совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, и безотлагательно достигнуть договоренности о статусе Абьея после выполнения ВМС. |
| We deem it ill-considered to set artificial deadlines for withdrawing international forces from Afghanistan. | Нам представляется опрометчивым установление искусственных сроков ухода международных сил из Афганистана. |
| A representative of the agency confirmed that former member Sunmi would re-join the group for the first time since withdrawing in 2010. | Представитель агентства также подтвердил, что бывшая участница Сонми вернётся в группу после ухода в 2010 году. |
| Of course the Government of Myanmar was imposing bureaucratic requirements, but international agencies should learn to live with them, rather than use them as a pretext for withdrawing from the country. | Очевидно, что правительство Мьянмы выдвигает требования бюрократического характера, но международным учреждениям необходимо научиться мириться с ними, а не использовать их в качестве предлога для ухода из страны. |
| Despite missing many performances (citing health problems) and withdrawing nearly five months early from the production's transfer to the Theatre Royal, Drury Lane, she won the Laurence Olivier Award for Best Actress in a Musical at the 2002 ceremony. | Несмотря на то, что она пропустила много спектаклей, ссылаясь на проблемы со здоровьем, и ухода почти на пять месяцев раньше с начала показа в театре «Друри-Лейн», она получила Премию Лоренса Оливье как «Лучшая актриса мюзикла» в 2002 году. |
| The Roma assistants played a very important role in helping Roma children to do their homework and discouraging parents from withdrawing them from the school system, thereby preventing school dropout. | Цыганские ассистенты играют очень важную роль в том плане, что они помогают цыганским ученикам делать домашние задания и разубеждают родителей забирать их из системы школьного обучения, что, как следствие, предотвращает факты ухода из семьи. |
| Your Honor, I am formally withdrawing my request to go through their files. | Ваша честь, я хочу официально отозвать просьбу о доступе к их документации. |
| Then I advise withdrawing your troops from Dahkur. | Тогда я советую вам отозвать войска из Дахура. |
| In this connection, the Committee was informed that the Government providing the Unit had expressed the intention of withdrawing it and the Secretary-General was looking into the possibility of introducing some changes in the way the service was financed. | По этому вопросу Комитету было сообщено, что правительство, предоставляющее данное подразделение, выразило намерение отозвать его, и Генеральный секретарь изучает возможность внесения некоторых изменений в способ финансирования обслуживания данного вида. |
| Police detained several members of Mervat Abdel Salam's family apparently to pressure them into withdrawing the complaint. | Полиция задержала нескольких родственников Мерват Абдель Салам, по-видимому, чтобы оказать на них давление и заставить отозвать жалобу. |
| Counsel indicated that the complainant had several reasons for withdrawing his complaint. | Адвокат сообщает, что заявитель решил сообщить о намерении отозвать свою жалобу по целому ряду причин. |
| However, withdrawal does not exonerate the withdrawing State Party from its obligation it should have implemented as member state. | Между тем выход не освобождает выходящее государство-участник от его обязанности, которое оно должно было осуществлять в качестве государства-члена. |
| reaffirm that in accordance with international law a state withdrawing from the NPT is still accountable for breaches or acts of non-compliance committed while still being a party to the NPT. | подтвердить, что в соответствии с международным правом государство, выходящее из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушение или несоблюдение Договора, если такие действия были совершены этим государством в тот период, когда оно являлось участником ДНЯО. |
| Emphasize that a State withdrawing from the Non-Proliferation Treaty is not free to use for non-peaceful purposes nuclear materials or equipment acquired while party to the Treaty, as well as special nuclear material produced through the use of such material or equipment. | Особо отметить, что государство, выходящее из Договора о нераспространении, не вправе использовать для немирных целей ядерные материалы или оборудование, приобретенные в тот период, когда оно являлось участником Договора, а также специальный ядерный материал, полученный посредством использования таких материалов или оборудования. |
| A State withdrawing from the Treaty should return nuclear materials, equipment and technologies received from abroad prior to withdrawal, if so requested by the supplier State. | Рекомендовать, чтобы государство, выходящее из Договора, вернуло ядерные материалы, оборудование и технологии, полученные из-за рубежа до выхода из Договора, если государство-поставщик потребует этого. |
| A withdrawing State that has violated the NPT should not continue to enjoy the benefits acquired while it was a party to the Treaty. | Выходящее из Договора государство, которое нарушило ДНЯО, не может продолжать пользоваться преимуществами, приобретенными в период, когда оно являлось участником Договора. |
| Following the announcement by the government of the United Kingdom that it would hold a referendum on withdrawing from the European Union, an agreement was reached between it and the EU on renegotiated membership terms should the state vote to remain a member. | После того, как правительство Соединенного Королевства объявило о проведении референдума о выходе из Европейского союза, была достигнута договоренность между Великобританией и ЕС о новых переговорах об условиях членства, если государство проголосует за то, чтобы остаться в ЕС. |
| In his statement, President Museveni stated that Ugandan forces would shortly be withdrawn from the Democratic Republic of the Congo and advised that his Government was also considering withdrawing from the Lusaka peace process. | В своем заявлении президент Мусевени отметил, что вооруженные силы Уганды будут в скором времени выведены из Демократической Республики Конго, и сообщил, что его правительство рассматривает также вопрос о выходе из лусакского мирного процесса. |
| As my colleague mentioned earlier, in 1993 we informed IAEA and the President of the United Nations Security Council that we were withdrawing from the NPT, and the required notice period was 90 days. | Как уже упоминал мой коллега, в 1993 году мы известили МАГАТЭ и Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о своем выходе из ДНЯО, и для этого действительно требуется 90 дней. |
| Other important sponsors of last year's resolution seriously considered withdrawing their sponsorship. | Другие главные авторы принятой в прошлом году резолюции серьезно рассматривали вопрос о выходе из числа его авторов. |
| Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. | Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора. |
| States parties urged supplier countries to make arrangements to retrieve from the withdrawing State any nuclear material, facilities and equipment transferred prior to withdrawal or ensure an end to their use. | Государства-участники настоятельно призвали страны-поставщики принимать меры к тому, чтобы вывозить из государства, выходящего из Договора, все ядерные материалы, установки и оборудование, поставленные ему до выхода, или добиваться прекращения их использования. |
| Without prejudice to the legal consequences of the withdrawal and to the status of compliance by the withdrawing State, the Conference notes that numerous States were of the view that States parties should undertake consultations immediately, as well as regional diplomatic initiatives. | Без ущерба для правовых последствий выхода из Договора и положения выходящего из Договора государства в отношении соблюдения Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, государства-участники должны незамедлительно проводить консультации, а также предпринимать региональные дипломатические инициативы. |
| The requirement that notice of withdrawal be given to other Parties and the United Nations Security Council three months in advance also allows time for the international community to seek to influence the withdrawing party or to prepare to deal with the consequences of a completed withdrawal. | Требование о том, чтобы о выходе были уведомлены за три месяца другие участники и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, также предоставляет международному сообществу время для того, чтобы попытаться оказать воздействие на выходящего из Договора участника или подготовиться к последствиям окончательного выхода. |
| All nuclear materials, equipment, technologies and facilities established for peaceful purposes of a State withdrawing from the Treaty should be restricted to peaceful uses only and remain subject to IAEA safeguards. | Рекомендовать, чтобы все созданные в мирных целях ядерные материалы, оборудование, технологии и установки государства, выходящего из Договора, по-прежнему применялись только в мирных целях и оставались под гарантиями МАГАТЭ. |
| The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. | Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |