It is recommended to consider steps leading to withdrawing the reservation to article 25(b) of the Covenant. | Рекомендуется рассмотреть вопрос о мерах, направленных на снятие оговорки к пункту Ь) статьи 25 Пакта. |
The Committee is, however, encouraged by the willingness of the State party to envisage withdrawing the reservation with respect to those provisions in the near future. | Вместе с тем Комитету придает уверенность готовность государства-участника наметить на ближайшее будущее снятие оговорки в отношении этих положений. |
Such ways included signing the core United Nations human rights instruments, limiting and eventually withdrawing their reservations and taking seriously their obligations under those instruments. | К таким механизмам относится подписание основных документов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека, ограничение, а затем снятие оговорок и серьезное выполнение обязательств, которые вытекают из этих документов. |
Mr. KOVALEV said that the recommendation contained in paragraph 9 (c) was unrealistic because it would require parliaments of States parties, which were responsible for adopting and withdrawing reservations to treaties, to reconvene. | Г-н КОВАЛЕВ говорит, что рекомендация, содержащаяся в пункте 9 с), представляется нереалистичной, поскольку ее выполнение потребует от парламентов государств-участников, ответственных за принятие и снятие оговорок к договорам, проведения повторных заседаний по этому вопросу. |
Where a body monitoring the implementation of the treaty to which the reservation relates finds the reservation to be impermissible, the reserving State or international organization may fulfil its obligations in that respect by partially withdrawing that reservation in accordance with the finding. | Если орган по контролю за осуществлением договора, к которому сделана оговорка, констатировал неправомерность этой оговорки, государство или международная организация, являющиеся автором оговорки, могут выполнить возложенные на них обязательства, осуществив частичное снятие этой оговорки в соответствии с этой констатацией. |
In the Democratic Republic of the Congo, foreign troops have started withdrawing. | Из Демократической Республики Конго начался вывод иностранных войск. |
The Government has, however, taken some significant steps, including withdrawing its forces from Pedra do Alemao, a forward position near the quartering area of Vila Nova, and starting the quartering of its rapid reaction police. | Вместе с тем правительство предприняло ряд важных шагов, включая вывод своих войск из Педра-ду-Алемау (передовой позиции вблизи района расквартирования Вила-Нова), а также начало расквартирования полицейских сил быстрого реагирования. |
May 15: The Soviets begin withdrawing from Afghanistan. | 15 мая - Афганская война: начат вывод советских войск из Афганистана. |
UNSMIL clearly stated that withdrawing from Libya was a temporary measure, motivated solely by security considerations. | Миссия четко заявила о том, что вывод ее персонала из Ливии является лишь временной мерой, обусловленной исключительно соображениями безопасности. |
This approach - aimed more at withdrawing forces as soon as possible than at ensuring enduring peace and regional stability - is being dressed up as "reconciliation," with Qatar, Germany, and the United Kingdom getting lead roles in facilitating a settlement. | Этот подход - больше направленный на скорейший вывод войск, чем на обеспечение прочного мира и региональной стабильности - сегодня преподносится как «примирение», а Катар, Германия и Великобритания получают ведущую роль в содействии этому урегулированию. |
FIDH and JS8 recommended withdrawing reservations to articles 2 and 16 of CEDAW and ratify the OP-CEDAW. | МФПЧ и авторы СП8 рекомендовали Египту снять оговорки к статьям 2 и 16 КЛДЖ и ратифицировать ФП-КЛДЖ. |
JS2, BNWLA and JS4 recommended withdrawing reservations to articles 14(1) and 21 of CRC. | В СП2, материалах БНАЖЮ и СП4 рекомендуется снять оговорки к пункту 1 статьи 14 и статье 21 КПР. |
The Special Representative encourages the Government to review its reservation, with the objective of withdrawing it in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. | Специальный представитель призывает правительство пересмотреть его оговорку и снять ее в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
You said you were withdrawing 800, correct? | Вы сказали, что хотите снять 800 долларов, верно? |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. | Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
Among the sanctions foreseen were not renewing permits or withdrawing licences. | К числу возможных санкций относится отказ в повторной выдаче разрешений на эксплуатацию или отзыв лицензий. |
Issuing, modifying, suspending or withdrawing permits for activities using sources of ionizing radiation; | выдача, изменение, приостановление действия или отзыв разрешений на деятельность с использованием источников ионизирующего излучения; |
He highlighted in particular the history, nature, status of and future options relating to draft recommendation 37 (including withdrawing it, extending the ODP comment period until 12 September, or widening the scope of the project in a second phase). | В частности, он рассказал об истории, характере, статусе проекта рекомендации 37 и о дальнейших возможностях работы с нею (включая ее отзыв, продление периода представления замечаний в рамках ОПР до 12 сентября или расширение охвата проекта во второй фазе). |
For cases of law violations, the Council has the power to apply sanctions such as public notices, contraventional fines, withdrawing the audio-visual license etc. | Что касается случаев нарушений закона, то Совет полномочен применять санкции, такие как публичное вынесение определения, назначение штрафов за правонарушения, отзыв лицензии на аудиовизуальное средство информации и т.д. |
Where a letter containing an offer or acceptance of an offer was sent by conventional mail, it had always been possible to send a telegram withdrawing or correcting the offer or acceptance; the withdrawal or correction would be valid provided that the telegram arrived before the letter. | В случае, если обычной почтой отправ-ляется письмо, содержащее оферту или акцепт оферты, всегда можно послать телеграмму об отзыве или исправлении оферты или акцепта; отзыв или исправление будут действительными, если телег-рамма придет раньше письма. |
States could not simply decide to invalidate their commitments by withdrawing from the Treaty. | Государства не могут просто решить аннулировать обязательства путем выхода из Договора. |
We seek to cooperate with other NPT parties on ways to discourage States from violating the Treaty and then withdrawing from it. | Мы стремимся к сотрудничеству с другими участниками ДНЯО в целях предотвращения нарушения государствами Договора и их последующего выхода из него. |
It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to withdrawal. | Было подчеркнуто, что в соответствии с международным правом сторона, выходящая из Договора, несет ответственность за нарушения Договора, совершенные до момента выхода. |
A State withdrawing from the Treaty should return nuclear materials, equipment and technologies received from abroad prior to withdrawal, if so requested by the supplier State. | Рекомендовать, чтобы государство, выходящее из Договора, вернуло ядерные материалы, оборудование и технологии, полученные из-за рубежа до выхода из Договора, если государство-поставщик потребует этого. |
Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. | Они не предлагают вносить какие-либо изменения в статью Х, но предлагают, чтобы участники не имели возможности уклониться от выполнения своих обязанностей и обязательств по Договору путем простого выхода из него. |
Let me guess... he's withdrawing the charges. | Дай угадаю - он снимает все обвинения. |
On 20 December 1994 Brazil informed the Secretary-General of the United Nations that it was withdrawing its reservations. | 20 декабря 1994 года Бразилия информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, что она снимает свои оговорки. |
[The Government of Tunisia] declares that it recognizes the competence of the Committee against Torture provided for in article 17 of the Convention to receive communications pursuant to articles 21 and 22, thereby withdrawing any reservation made on Tunisia's behalf in this connection. | [Правительство Туниса] заявляет, что оно признает компетенцию Комитета против пыток, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции, получать сообщения согласно статьям 21 и 22, и настоящим снимает любые оговорки, сделанные Тунисом в этой связи. |
This means that the Frente POLISARIO is now prepared to allow the refugees to be repatriated west of the defensive sand-wall (berm), and that it is thus withdrawing its previous demand that the refugees be repatriated in the area of the Territory east of the berm. | Это означает, что Фронт ПОЛИСАРИО теперь готов разрешить беженцам вернуться в район к западу от оборонительной песчаной стены («бермы») и что он тем самым снимает свое предыдущее требование о том, чтобы беженцы были репатриированы в район Территории к востоку от бермы. |
Is it true? Johnson's withdrawing his name? | Джонсон правда снимает кандидатуру? |
In that context, the State party might have been expected to seek to promote ethnic harmony and address the root causes of violence rather than withdrawing welfare benefits from the rioters and evicting their families from social housing. | В этой обстановке от государства-участника можно было бы ожидать скорее стремления к укреплению этнического единства и борьбы с глубинными причинами насилия, нежели отмены социальных пособий для виновников нарушений и выселения семей участников беспорядков из их социального жилья. |
A Refugee Fund had been established, and the Community was considering draft Directives on the right to family unification, temporary protection of displaced persons, and minimum standards for procedures for granting and withdrawing refugee status. | Был создан фонд для беженцев, и предусматривается принятие директив, касающихся права семей на воссоединение, временной защиты перемещенных лиц и разработки минимальных норм для процедур предоставления и отмены статуса беженца. |
detention is applied as a measure of last resort and for the shortest possible period of time and be reviewed on a regular basis with a view of withdrawing it; | ё) применять содержание под стражей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени и регулярно пересматривать вопрос о применении этой меры с целью ее отмены; |
Question: Please provide information regarding any existing requirements and conditions for marriages of non-nationals and/or of nationals with non-nationals as well as the possibility for withdrawing authorization to stay following separation; and conditions for reunification of children. | Вопрос: Просьба предоставить информацию в отношении любых существующих требований и условий, предъявляемых к заключению браков между негражданами и/или гражданами с негражданами, а также возможности отмены разрешения на пребывание в стране после прекращения супружеских отношений; и условий для воссоединения с семьей детей. |
(c) Offer incentives to decriminalize homelessness, including by providing financial support to local authorities that implement alternatives to criminalization, and withdrawing funding from local authorities that criminalize homelessness. | с) разработать стимулы для отмены уголовной ответственности за бездомность, в том числе путем оказания дальнейшей финансовой поддержки местным органам власти, которые используют альтернативы привлечению к уголовной ответственности, и отказа от финансирования местных органов власти, которые привлекают бездомных к уголовной ответственности. |
There is no specific provision that deals with withdrawing a citizen's passport. | Каких-либо специальных положений, касающихся лишения граждан паспорта, не существует. |
AI indicated that the reasons for withdrawing Qatari nationality were not made clear to those affected and they were not able to contest the decision in court. | МА указала, что затронутым лицам не были разъяснены причины лишения их катарского гражданства и что они не имели возможности оспорить это решение в суде. |
In the next stage of its work, the Commission should analyse State practice also from the point of view of the criteria used by States to determine the relevant categories of persons for the purpose of granting or withdrawing nationality or for allowing the option. | На следующем этапе своей работы Комиссии следует проанализировать практику государств еще и с точки зрения критериев, используемых государствами для определения соответствующих категорий лиц на предмет предоставления или лишения гражданства либо предоставления права на оптацию. |
granting or withdrawing nationality or for | предоставления или лишения гражданства либо |
Such conferring of nationality was to be carried out by enacting legislation, exercising the right of option and withdrawing prior nationality. | Предоставление гражданства осуществляется путем принятия соответствующего законодательства, путем осуществления права оптации или путем лишения бывшего гражданства. |
The Chair is withdrawing its draft resolution because there is no consensus. | Председатель отзывает свой проект резолюции в силу отсутствия консенсуса. |
On 17 June, Natapei announced that he was withdrawing Vanuatu's recognition for Abkhazia, and that he would seek to establish relations with Georgia. | 17 июня Натапеи объявил, что он отзывает признание Вануату Абхазии и что он будет стремиться установить отношения с Грузией. |
Following receipt of Nicaragua's report for 2009, the Secretariat informed the Committee of this development on 3 February 2011, indicating that it was withdrawing its submission with regard to that party. | После получения доклада Никарагуа за 2009 год секретариат проинформировал об этом Комитет 3 февраля 2011 года, указав на то, что он отзывает свое представление в отношении этой Стороны. |
Joe Masseria is withdrawing his support. | Джо Массерия отзывает своих людей |
Peter is withdrawing his support. | Питер отзывает свою поддержку. |
They further committed themselves to completely withdrawing their forces from the Border Zone by 5 April. | Они далее обязались полностью вывести свои силы из пограничной зоны к 5 апреля. |
It is up to the Rwandese Government to reciprocate concretely by actually withdrawing its troops from my country. | Теперь очередь руандийского правительства принять конкретные ответные меры и действительно вывести свои войска из нашей страны. |
The Assembly also recalled the relevant resolutions of the Security Council and urged the parties concerned to comply with them, in particular by withdrawing military forces from any occupied territories. | Ассамблея сослалась также на резолюции Совета Безопасности по этому вопросу и настоятельно призвала соответствующие стороны выполнять их, в частности вывести вооруженные силы со всех оккупированных территорий. |
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. | В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов. |
For his part, President Museveni reiterated his Government's commitment to withdrawing completely from the Democratic Republic of the Congo once the security situation along the Ugandan border stabilized. | Со своей стороны, президент Мусевени вновь заявил о твердом намерении его правительства полностью вывести свои войска из Демократической Республики Конго, как только стабилизируется обстановка в плане безопасности вдоль угандийской границы. |
We deem it ill-considered to set artificial deadlines for withdrawing international forces from Afghanistan. | Нам представляется опрометчивым установление искусственных сроков ухода международных сил из Афганистана. |
A representative of the agency confirmed that former member Sunmi would re-join the group for the first time since withdrawing in 2010. | Представитель агентства также подтвердил, что бывшая участница Сонми вернётся в группу после ухода в 2010 году. |
Of course the Government of Myanmar was imposing bureaucratic requirements, but international agencies should learn to live with them, rather than use them as a pretext for withdrawing from the country. | Очевидно, что правительство Мьянмы выдвигает требования бюрократического характера, но международным учреждениям необходимо научиться мириться с ними, а не использовать их в качестве предлога для ухода из страны. |
That said, we do not favour exit deadlines, and we call for strengthening the role of the United Nations in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Angola, rather than reducing or simply withdrawing the operations there. | С учетом этого мы выступаем против установления сроков ухода и призываем к укреплению роли Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Анголе, а не к сокращению масштабов или вообще свертыванию операций в этих странах. |
The Roma assistants played a very important role in helping Roma children to do their homework and discouraging parents from withdrawing them from the school system, thereby preventing school dropout. | Цыганские ассистенты играют очень важную роль в том плане, что они помогают цыганским ученикам делать домашние задания и разубеждают родителей забирать их из системы школьного обучения, что, как следствие, предотвращает факты ухода из семьи. |
CESCR expressed concern that Japan had no intention of withdrawing its reservations to the Covenant and urged the State to consider the withdrawal of its reservations to ICESCR. | КЭСКП выразил озабоченность отсутствием у Японии намерения отозвать свои оговорки к Пакту и призвал государство рассмотреть возможность снятия своих оговорок к МПЭСКП17. |
Police detained several members of Mervat Abdel Salam's family apparently to pressure them into withdrawing the complaint. | Полиция задержала нескольких родственников Мерват Абдель Салам, по-видимому, чтобы оказать на них давление и заставить отозвать жалобу. |
In its reply to the article 34 notification, TJV identifies certain claims that it had originally submitted and is withdrawing. | В своем ответе на уведомление по статье 34 ТДВ указало те элементы поданной им претензии, которые оно хотело бы отозвать. |
In the light of all the factors which he had mentioned, the Government was seriously considering withdrawing the reservation to article 19, paragraph 2, of the Covenant. | С учетом всех этих элементов ирландские власти весьма серьезно предполагают отозвать оговорку, касающуюся пункта 2 статьи 19 Пакта. |
Counsel indicated that the complainant had several reasons for withdrawing his complaint. | Адвокат сообщает, что заявитель решил сообщить о намерении отозвать свою жалобу по целому ряду причин. |
Under international law, a withdrawing party is still liable for violations of the Treaty perpetrated prior to the notification of withdrawal. | По нормам международного права выходящее государство продолжает нести ответственность за нарушения положений Договора, совершенные до представления уведомления о выходе. |
A state withdrawing from the NPT should not be free to use for non-peaceful purposes nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the NPT. | Государство, выходящее из ДНЯО, должно утрачивать право на использование в немирных целях ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в то время, когда оно являлось стороной ДНЯО. |
C. Recalling the Non-Proliferation Treaty's standing as a cornerstone of international security, depositories and States parties should undertake consultations and conduct every diplomatic effort to persuade the withdrawing State to reconsider its decision. | С. Учитывая, что Договор о нераспространении считается краеугольным камнем системы международной безопасности, депозитариям и государствам-участникам следует проводить консультации и прилагать все дипломатические усилия к тому, чтобы убедить выходящее государство пересмотреть его решение. |
There is no doubt that a State withdrawing from the Treaty must strictly observe the conditions set out in article X. However, the Review Conference needs to develop agreed recommendations on the procedures for, and consequences of, possible withdrawal from the Treaty. | Нет сомнений, что государство, выходящее из Договора, должно четко соблюдать условия, изложенные в статье Х. Однако необходимо выработать согласованные рекомендации обзорной Конференции по процедурам и последствиям возможного выхода из Договора. |
A withdrawing State that has violated the NPT should not continue to enjoy the benefits acquired while it was a party to the Treaty. | Выходящее из Договора государство, которое нарушило ДНЯО, не может продолжать пользоваться преимуществами, приобретенными в период, когда оно являлось участником Договора. |
Establishing a requirement for a state contemplating to withdraw from the NPT to submit to all NPT-Partners prior to the notification of withdrawal in accordance with Art X a written information setting out the concerns that have led it to contemplate withdrawing from the Treaty. | установление требования о том, чтобы государство, намеревающееся выйти из ДНЯО, представило в письменном виде всем партнерам по ДНЯО, до направления уведомления о выходе в соответствии со статьей Х, информацию с изложением причин, побудивших его к принятию решения о выходе из Договора; |
Decides issues of conferring or withdrawing citizenship and granting asylum. | решает вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства Туркменистана, представлении убежища; |
Sweden supports the withdrawal clause suggested in the Chair non-paper, which specifies that specific obligations arising before withdrawal should be honoured by the withdrawing State party. | Швеция одобряет предложенное в неофициальном документе Председателя положение о выходе из договора, согласно которому выходящее из договора государство-участник должно выполнить конкретные обязательства, которые возникли в период участия этого государства в договоре. |
The President of Eritrea followed this up two days later by formally withdrawing Eritrea from the process: Although not new, we have learned a lot from the machinations set in motion by the United States Administration with heavy-handed intervention under the guise of 'expediting demarcation'. | Вслед за этим, двумя днями позже, президент Эритреи официально заявил о выходе Эритреи из этого процесса: «Махинации администрации Соединенных Штатов, начавшиеся с грубого вмешательства под личиной «ускорения демаркации», хотя в них и нет ничего нового, многому нас научили. |
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. | Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |
States parties urged supplier countries to make arrangements to retrieve from the withdrawing State any nuclear material, facilities and equipment transferred prior to withdrawal or ensure an end to their use. | Государства-участники настоятельно призвали страны-поставщики принимать меры к тому, чтобы вывозить из государства, выходящего из Договора, все ядерные материалы, установки и оборудование, поставленные ему до выхода, или добиваться прекращения их использования. |
Another step that could be taken by States in a position to do so would be to focus intelligence and interdiction resources on the withdrawing State in an attempt to stop any clandestine procurement directed at the acquisition of a nuclear weapons capability. | Еще одной мерой, которую могли бы принимать те государства, которые в состоянии сделать это, явилось бы сосредоточение ресурсов на ведении разведывательной работы и принятии мер противодействия в отношении выходящего из Договора государства в стремлении остановить любые тайные закупки, направленные на приобретение потенциала ядерного оружия. |
Without prejudice to the legal consequences of the withdrawal and to the status of compliance by the withdrawing State, the Conference notes that numerous States were of the view that States parties should undertake consultations immediately, as well as regional diplomatic initiatives. | Без ущерба для правовых последствий выхода из Договора и положения выходящего из Договора государства в отношении соблюдения Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, государства-участники должны незамедлительно проводить консультации, а также предпринимать региональные дипломатические инициативы. |
It is therefore clear from this provision that the justification given by the withdrawing party may be considered and discussed by the Security Council and by other parties to the Treaty. | Это положение, следовательно, явно предполагает, что заявленные обоснования выходящего из Договора участника могут быть предметом рассмотрения и обсуждения Советом Безопасности, как и другими участниками Договора. |
The Conference believes that NPT nuclear supplier States should, through appropriate means, seek a halt in the use of nuclear material and equipment previously supplied to the withdrawing State, and the elimination of such items or their return to the original supplier. | Еще одной мерой, которую могли бы принимать те государства, которые в состоянии сделать это, явилось бы сосредоточение ресурсов на ведении разведывательной работы и принятии мер противодействия в отношении выходящего из Договора государства в стремлении остановить любые тайные закупки, направленные на приобретение потенциала ядерного оружия. |