The visible fire may be hidden deep within the forest, but even a small fire has an infrared signature. | Видимый огонь можеть быть скрыт глубоко внутри леса, но даже у небольшого пожара есть инфракрасная подпись. |
Though a supernova is visually very, very bright, the visible light is only one percent of one percent of the total energy. | Сверхновая выглядит очень яркой, но видимый свет - всего один процент от 1 процента всей энергии. |
Since I couldn't find a visible hole in Julia's character, I decided to poke one. | Раз уж я не нашла видимый недостаток в характере Джулии, я решила его придумать. |
Visible light has a wavelength, a size, that's much smaller than the things around you, the features on people's faces, the size of your cell phone. | Видимый свет имеет длину волны размером намного меньше всех окружающих нас вещей: черт человеческого лица, размера вашего мобильного телефона. |
On the two pictures below we have Size=100% in both cases. However, dark blue fades quicker than light blue; and the visible size of the two Blobs is different. | Для примера ниже представлены два рисунка: в обоих случаях значение параметра Размер равно 100%, но так как синий цвет затухает быстрее, чем голубой, то и видимый размер отличается. |
A computer readout, barely visible onscreen, gives the ship's name as the 'ISS Defiant'. | Компьютерный отсчет, едва заметный на экране, дает название корабля как «ISS Defiant». |
The level of poverty - more visible with Bolivia's urbanization - is enormous, but it was worse before modernization efforts began. | Уровень бедности - ещё более заметный при урбанизации Боливии - крайне велик, но он был выше перед тем, как начался процесс модернизации страны. |
Sarajevo is just the most visible of the many Bosnian cities, towns and villages under siege: Mostar, Gorazde, Brcko, Srebrenica, Bihac, Tuzla. | Сараево просто наиболее заметный среди находящихся под осадой многочисленных городов, поселков и деревень Боснии, среди которых: Мостар, Горажде, Брчко, Сребреница, Бихач, Тузла. |
It is ironic that the Security Council, the most visible organ of the United Nations, should be the least democratic part of an Organization that was established on the basis of the legal equality of States. | Парадоксально, что Совет Безопасности, наиболее заметный орган Организации Объединенных Наций, является наименее демократичным элементом Организации, которая была создана на основе принципа правового равноправия государств. |
And I think the only way to avoid it is to have some horrible visible disease, and then you don't have to explain. | Полагаю, что единственный способ избавиться от этого - заиметь ужасающий и явно заметный недуг: тогда всё решится само собой. |
A high-profile, visible, noticed... | Это все из-за того, что ты высокопоставленный, видный, узнаваемый - |
After the presentation, Anatoly Efremovich makes a proposal to Kalugina by using economic terms, she answers it with a note on the tablet, the image of which is displayed on a large screen, visible to everyone. | После презентации Анатолий Ефремович делает Калугиной предложение с использованием экономических терминов, она ему отвечает запиской на планшете, изображение с которого выводится на большой, видный всем экран. |
The adoption of standards is also an area in which visible and tangible progress has been achieved over the past few years. | Принятие стандартов также является областью, где в последние годы достигнут ощутимый и весомый прогресс. |
Although there has been some visible progress with regard to the extension of State authority, transparent and legitimate local governance has yet to take root in many areas. | Хотя наблюдается некоторый ощутимый прогресс в деле распространения государственной власти, во многих районах еще не утвердилась транспарентная и легитимная система местного самоуправления. |
Visible political progress in Liberia and a more effective Republic of Sierra Leone armed forces presence along the borders would facilitate an orderly drawdown of UNAMSIL. | Ощутимый прогресс в политической области в Либерии и более действенное присутствие вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в прилегающих к границам районах содействовали бы упорядоченному осуществлению плана постепенного свертывания деятельности МООНСЛ. |
Despite visible changes in Bosnia and Herzegovina, the stabilization process in that country is still moving at an uneven pace. | Несмотря на ощутимый прогресс в ходе преобразований в Боснии и Герцеговине, стабилизационный процесс в этой стране идет неровно. |
I am pleased that some positive results were achieved during the intensive sessions held in November and early December, and that there is now visible progress in the implementation of previously reached agreements. | Мне отрадно отметить, что в ходе интенсивной работы на совещаниях в ноябре и начале декабря были достигнуты некоторые позитивные результаты и что сейчас налицо ощутимый прогресс в деле осуществления заключенных ранее договоренностей. |
As stated before, such a thematic focus would enable the Council to make a more visible contribution to the integrated implementation of conferences and summits, in both policy and operational aspects. | Как было отмечено выше, такая тематическая сфокусированность работы Совета позволит ему вносить более зримый вклад в комплексное осуществление решений конференций и встреч на высшем уровне как в плане разработки политики, так и в плане осуществления оперативной деятельности. |
Rwanda's refugees have long been a visible symbol of Rwanda's divisions, but there are now clear signs that this long and agonizing crisis may be drawing to a close. | Руандийские беженцы долгое время олицетворяли собой зримый символ розни в Руанде, однако теперь имеются явные признаки того, что этот долгий, агонизирующий кризис, возможно, будет в скором времени преодолен. |
(a) The United Nations Headquarters campus is a unique and visible symbol of the Organization's mission. | а) комплекс Центральных учреждений Организации Объединенных Наций представляет собой уникальный и зримый символ миссии Организации. |
With the launching of the annual ministerial review, the process of integrated and coordinated follow-up to conferences has become more substantive and visible. | С началом проведения ежегодного министерского обзора процесс комплексной и скоординированной последующей деятельности в связи с конференциями приобрел более содержательный и зримый характер. |
We owe a great debt to President Mubarak and to the people of Egypt for inviting us to the banks of the Nile, where the relationship between people and resources is so visible and where the contrast between permanence and change is so evident. | Мы очень благодарны Президенту Мубараку и народу Египта за их приглашение приехать на берега Нила, где взаимоотношения между людьми и ресурсами носят столь зримый характер и где столь очевиден контраст между постоянством и переменами. |
Odo, maintain a visible contingent of security at bay eight. | Одо... сохраняйте видимость повышенной охраны у отсека 8. |
lane positioning so as to be more visible to other users; | выбор такого положения на полосе движения, которое позволяет улучшить видимость транспортного средства для других участников дорожного движения; |
Visibility was poor because the moon had already set, leaving no ambient light and no visible sea horizon. | Видимость была плохой, так как луна уже скрылась за горизонтом, в результате чего не было ни рассеянного света, ни был виден горизонт в море. |
There was no observed muzzle flash or other visible weapon signature, although visibility was clear at the time. | Дульного пламени или других заметных проявлений оружия замечено не было, хотя видимость в это время была хорошая. |
While its utility resides in the fact that it "makes visible" the nature and extent of the business, the entrepreneur may feel that this visibility might be exploited by the state to tax the business or impose licences or other controls. | Хотя ценность этого инструмента заключается в том, что он "делает видимым" характер и масштабы деятельности предприятия, предприниматель может подумать, что такая "видимость" будет использована государством для установления налогов, требований в отношении лицензирования или других мер контроля. |
These interfaces represent a very visible reflection of an organization's performance in terms of its service to the public. | Результаты функционирования этого связующего звена являются наглядным отражением результативности организации с точки зрения услуг, предоставляемых общественности. |
The group comprising Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova is a visible new example of multifaceted cooperation incorporated into the very idea of a community of democracies. | Группа в составе Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы является новым наглядным примером развития многостороннего сотрудничества, которое предусматривается самой идеей сообщества демократических государств. |
The most visible and immediate effect of the plan's implementation is the creation of courts of the peace and higher-ranking courts in various places in the country's interior. | Наиболее наглядным и непосредственным результатом осуществления этого плана является создание в различных глубинных районах страны мировых судов и судов более высокой инстанции. |
The annual report could also reflect the findings and recommendations of the Durban follow-up mechanisms and thus become a more visible and effective tool to enhance international cooperation against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Годовой доклад также мог бы отражать выводы и рекомендации последующих механизмов и тем самым служить более наглядным и эффективным средством развития международного сотрудничества в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
By remaining in the area and being seen to conduct patrols, UNOMIG will be visible evidence to the population of international concern. | Оставаясь в этом районе и осуществляя патрулирование на глазах у местных жителей, МООННГ будет для населения наглядным свидетельством обеспокоенности международного сообщества. |
A body blow is being struck at the most visible manifestations of terrorism, and a sustained campaign has been launched to root out terrorism in its various vicious forms all over the world. | Серьезный удар наносится по наиболее очевидным проявлениям терроризма, и ведется последовательная кампания по искоренению этого явления в его различных порочных формах во всем мире. |
Homelessness in both the developed and developing countries, caused by such factors as poverty, lack of affordable housing, conflict or natural disasters, was the most visible and severe violation of the right to adequate housing. | Бездомность как в развитых, так и в развивающихся странах, обусловленная такими факторами, как нищета, нехватка доступного жилья, вооруженные конфликты или стихийные бедствия, является наиболее очевидным и грубым нарушением права на достаточное жилище. |
The environmental damage caused by garimpagem (small-scale mining) is quite visible and very well documented. | Экологический ущерб, который причиняет "гаримпажень" (мелкомасштабный горный промысел) является очевидным и достаточно хорошо отражен в документах. |
During the last couple of years, the Franco-German relations have dramatically deteriorated; as a consequence, it has become visible that the revitalisation of this special relationship is the necessary (though not sufficient) condition for the EU to become a relevant player in world politics. | На протяжении последней пары лет франко-германские отношения существенно ухудшились, и как следствие, стало очевидным, что восстановление этих особых отношений является необходимым (хотя и недостаточным) условием, для того чтобы Евросоюз занял надлежащее место в мировой политике. |
Now contrastTthis picture contrasts with the most visible manifestation of globalization today: some 70,000 transnational firms, together with roughly 700,000 subsidiaries and millions of suppliers spanning every corner of the globe. Their's are no longer external arm's-length transactions. | Эта картина коренным образом противоречит наиболее очевидным сегодняшним проявлениям глобализации: примерно 70000 транснациональных компаний, имеющих примерно 700000 дочерних предприятий и миллионы поставщиков, проникли во все концы земного шара3. Сделки между ними перестали носить внешний договорный характер. |
One such area where very visible and dramatic changes have taken place is that of disarmament. | Одной из областей, в которых происходят явные и кардинальные изменения, является разоружение. |
His body was said to bear visible torture marks. | Сообщается, что на его теле имелись явные следы пыток. |
Even Sharon ventures a few favorable comments, and American diplomats express visible sighs of relief that progress toward peace can at last be made. | Даже Шарон рискнул сделать несколько благоприятных заявлений по этому поводу, а американские дипломаты проявляют явные признаки облегчения ввиду того, что возможен какой-то прогресс в сторону мира в этом регионе. |
Anyone who looks at Africa objectively cannot ignore the endemic diseases, all of the visible and latent crises, the natural and man-made disasters, the famine and illiteracy. | Объективный наблюдатель не может не принимать во внимание эндемичные болезни, явные и скрытые кризисы, природные и техногенные бедствия, голод и неграмотность. |
As a result, there are already visible gains in revenue collection that have made it possible for the Government to be able, after only 45 days in office, to pay three months of salaries to its public servants from its own resources. | В результате уже налицо явные достижения в обеспечении поступлений, что позволило правительству - только после 45 дней его деятельности - выплатить трехмесячную заработную плату государственным служащим из своих собственных ресурсов. |
The results of reforms in Montenegro are visible. | Положительные результаты реформ в Черногории очевидны. |
The effects are not yet fully visible, but some effects of systematic efforts towards increasing capabilities can already be seen in practice. | Результате еще не вполне очевидны, однако систематические усилия по расширению институциональных возможностей уже начинают давать свои плоды. |
Five years into the marriage, the couple's incompatibility and age difference of almost 13 years became visible and damaging. | За пять лет супружеской жизни несовместимость супругов и разница в возрасте почти 13 лет стали очевидны и разрушительны. |
In his memoir, Rubin recalls a moment when he held firm on world trade: Protecting industries is usually appealing, because the negative consequences of free trade are so visible... | В своей книге Рубин вспоминает время, когда он настойчиво проводил свою политику в вопросах международной торговли: Защита отечественных предприятий и отраслей экономики обычно кажется привлекательной, потому что негативные последствия свободной торговли настолько очевидны... |
Multiple and intersectional inequalities and marginalization are visible in New Zealand's increasingly diverse its national reporting for the | Многочисленные и междисциплинарные факторы неравенства и маргинализации очевидны на примере населения Новой Зеландии, которое становится все более разнообразным. |
The multiple disadvantaged positions of non-western women is also clearly visible. | Множественные факторы неблагополучного положения незападных женщин становятся также очевидными. |
The advent of peace has made it possible for Mozambicans to rededicate themselves to the implementation of sound political and economic reforms, with visible positive results. | Наступивший период мира позволил мозамбикцам вновь направить свои усилия на проведение рациональной политической и экономической реформы с очевидными положительными результатами. |
He wishes to state that since the wounds and marks were very visible, the incident should have been investigated automatically by the military judicial authorities and should indeed have been reported by the doctor visiting the prison. | Он отмечает, что поскольку раны и следы были очевидными, то по данному случаю должно было быть проведено служебное расследование органами военной юстиции и о нем должно было быть сообщено врачом, посещающим тюрьму. |
While much depends upon global-local political will to test the desire for transparency and responsibility, whether through softer or harder entry points, it is important to underline the long-standing and systematic nature of human rights transgressions in the country which are highly visible, substantial and exponential. | Хотя многое зависит от наличия на глобальном/местном уровнях политической воли продемонстрировать стремление к транспарентности и ответственности с использованием более простых или более сложных методов, важно подчеркнуть долгосрочный и систематический характер нарушений прав человека в этой стране, которые являются совершенно очевидными, серьезными и вопиющими. |
They are enemies of freedom and are threatened by visible signs of progress. | Они являются врагами свободы и ощущают угрозу, связанную с появившимися очевидными признаками прогресса. |
There were no visible direct threats against the United Nations in general and staff members in particular. | Каких-либо очевидных прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций в целом и сотрудников в частности зарегистрировано не было. |
With non-salaried employment, a striking visible economic reality is women's growing participation in the informal sector. | Что касается неоплачиваемой работы, то одной из очевидных черт складывающейся экономической ситуации является расширение участия женщин в неформальном секторе. |
Among the most visible beneficiaries of the textile boom are women who previously earned low, unpredictable incomes selling produce or working in rice fields. | К числу наиболее очевидных бенефициаров текстильного бума относятся женщины, которые ранее получали незначительные и непредсказуемые доходы от продажи сельскохозяйственной продукции или работы на рисовых полях. |
However, even if all the early warning signs are visible, this does not often lead to appropriate early action, perhaps due to a lack of experience or to a lack of imagination about how to react appropriately and in due time. | Однако даже при наличии всех очевидных сигналов раннего предупреждения часто не принимаются никакие надлежащие заблаговременные меры, возможно, из-за отсутствия соответствующего опыта или понимания того, каким образом следует правильно и своевременно реагировать в таких ситуациях. |
Homelessness, as one of the most visible and severe symptoms of the lack of respect for the right to adequate housing, has been one of the main axes of work. | Бездомность в качестве одного из наиболее очевидных и серьезных симптомов отсутствия уважения права на достаточное жилище была одной из основных проблем, которой уделялось внимание. |
A continued positive future development until 2020 is clearly visible, leading to a full protection of forest under the assumption of the most ambitious air pollution abatement scenario. | Вполне очевидной выглядит устойчивая позитивная будущая динамика до 2020 года, которая приведет к обеспечению полной защиты лесов при условии использования наиболее амбициозного сценария борьбы с загрязнением воздуха. |
The failure of the educational system to draw the interest of girls towards practical sciences is visible and particularly important, because that would widen their professional horizons. | Совершенно очевидной, что в рамках действующей системы образования очень трудно привлечь девушек к изучению прикладных наук, что особенно важно для расширения диапазона выбираемых профессий. |
Among the links between the Security Council and the General Assembly, the most visible are the increasingly frequent, though still insufficient, open meetings of the Security Council, despite their shortcomings, which Ambassador Kamalesh Sharma of India recalled yesterday. | Среди существующих между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей связей наиболее очевидной является более частое, хотя пока все еще и недостаточно частое, проведение открытых заседаний Совета Безопасности, несмотря на все их недостатки, которые были отмечены вчера послом Камалешем Шармой, Индия. |
On the contrary, the true value of multilateralism will be all the more visible in the areas of implementation, enforcement and monitoring of the international obligations of States, particularly with a view to preventing the unilateral use of coercive measures on the part of certain States. | Подлинная ценность многосторонности станет еще более очевидной в областях осуществления, выполнения и проверки соблюдения международных обязательств государств в этой области, особенно в целях недопущения одностороннего применения принудительных мер отдельными государствами. |
While the work of those Departments is clearly visible because they are directly, and in the case of the Department of Peace-keeping Operations exclusively, involved in peace-keeping operations, the essential central backstopping activities of other offices are less obvious. | Если работа этих департаментов носит весьма наглядный характер, поскольку они непосредственно, а в случае Департамента операций по поддержанию мира полностью вовлечены в операции по поддержанию мира, то осуществляемая другими подразделениями крайне важная деятельность по оказанию поддержки операциям на центральном уровне является не столь очевидной. |
Closer and more visible outcomes from collaboration with Habitat Agenda partners, particularly with local authorities and their associations. | Более взаимосвязанные и очевидные результаты от сотрудничества с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, в особенности с местными органами власти и их объединениями. |
Despite the visible difficulties, the Government of Burundi is determined to negotiate with the various actors in Burundi - including the armed factions - without exception. | Несмотря на очевидные трудности, правительство Бурунди полно решимости вести переговоры со всеми без исключения сторонами в Бурунди, включая вооруженные формирования. |
States should address imminent public health concerns, including injuries and disabilities caused during conflict, and less visible effects on health such as mental health. | Государствам следует реагировать на возникающие у населения проблемы со здоровьем, включая ранения и инвалидность, полученные в результате конфликта, и на менее очевидные последствия для здоровья людей, включая психическое здоровье. |
It was also stressed that each national strategy should address all forms of labour, in both the formal and informal sectors, and that less visible situations, such as domestic service, should not be neglected. | Подчеркивалось также, что каждая национальная стратегия должна учитывать все виды детского труда как в официальном, так и неофициальном секторах, и что не следует оставлять без внимания такие менее очевидные случаи, как работу детей в качестве домашней прислуги. |
We recognize that patience must be exercised on the road forward, and we hope that when he reports to us next year, the benefits which will flow from a streamlined and more cohesive Secretariat will be visible to all. | Мы признаем, что, продвигаясь вперед, необходимо проявить терпение, и мы надеемся, что в докладе Генерального секретаря будущего года будут содержаться очевидные для всех полезные результаты более упорядоченной и целенаправленной работы Секретариата. |