heterosis or hybrid vigour may be an important factor in these latter traits. | гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков. |
In spite of the Council's many successes, it is our belief that that important organ would benefit from the vigour and fresh perspectives that only a revamped Council accommodating changing global political realities can provide. | Однако, несмотря на многочисленные успехи Совета, мы считаем, что большую пользу этому важному органу принесли бы те энергия и свежие перспективы, обеспечить которые способен только такой обновленный Совет, который будет должным образом учитывать меняющиеся глобальные политические реалии. |
Several delegations pointed out that "vigour" is an important characteristic of seed potatoes. | Некоторые делегации отметили, что "энергия прорастания" является важной характеристикой семенного картофеля. |
Plant vigour is a very important quality aspect of seed potatoes, especially in the southern regions with higher temperatures. | Энергия прорастания растений является весьма важным качественным аспектом семенного картофеля, особенно в южных районах с более высокими температурами. |
The vigour with which the aggressor is painted, contrasted with the dismal rendition of the victims has drawn comment since the work was first hung, and some critics have charged that Delacroix might have tried to show some sympathy with the brutal occupiers. | Жизненная энергия агрессора контрастирует с отчаянием и безысходностью жертв, что позволило первым критикам попытаться уличить Делакруа в некоторой симпатии к жестокому оккупанту. |
With great vigour, this brother country has supported the development of the Comoros, ever since we gained independence more than 30 years ago. | Эта братская страна энергично поддерживает развитие Коморских Островов с самого момента обретения нами независимости более 30 лет тому назад. |
There is need to act with vigour if we are to meet our commitments. | Необходимо действовать энергично, если наша цель - выполнить взятые на себя обязательства. |
We urge the United Nations and its agencies to address the issue of mass illegal immigration holistically and with vigour and urgency. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее учреждения заняться проблемой массовой незаконной иммиграции всесторонне, энергично и безотлагательно. |
We feel that at this time there is an imbalance between the two main facets of the IAEA's work: cooperation and technical assistance have not benefited from the same vigour and integrity as have safeguard activities. | Мы считаем, что в настоящее время между двумя аспектами работы МАГАТЭ существует определенный дисбаланс: сотрудничество и техническая помощь не осуществляются столько же энергично и добросовестно, как деятельность в сфере гарантий. |
We welcome the fact that both parties are continuing their talks with great vigour, above all with a view to the Middle East conference scheduled for November. | Мы приветствуем тот факт, что обе стороны энергично продолжают переговоры, и прежде всего в свете ближневосточной конференции, намеченной на ноябрь. |
ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. | АКК согласился с тем, что все организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны работать сообща, активно и решительно, решая проблемы как глобально, так и, что особенно важно, на страновом уровне. |
With particular vigour, we will continue to encourage the European Union-facilitated dialogue between Belgrade and Pristina. | Особенно активно мы будем, при содействии Европейского союза, поддерживать диалог между Белградом и Приштиной. |
should interact with greater vigour in its endeavours with regional organizations that, in many cases, succeed in the areas where global forums fail. | Организация Объединенных Наций должна более активно взаимодействовать с региональными организациями, которые во многих случаях добиваются успеха в тех областях, где глобальные форумы терпят неудачи. |
Let us proceed with vigour and dedication to put them into action. | Давайте активно и целеустремленно претворять их в жизнь. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Франции гну Филиппу Дуст-Блази. |
Those actions are valuable and should all be pursued with vigour. | Указанные действия имеют большое значение и должны осуществляться активно и решительно. |
because the purity and vigour of the originally created race faded out. | После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. | Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
The rest of it, in Latin, means "vigour." | А корень по-латински означает "сила". |
You lack the vigour, remember? | Твоя сила истощилась, забыл? |
To achieve success, the constituent elements of the process should be tackled at the same speed and with the same vigour at all levels. | Для того чтобы добиться успешных результатов, необходимо оперативно и решительно заниматься всеми составляющими компонентами этого процесса на всех уровнях. |
Different priorities, conflicting interests and regional security concerns need to be addressed politically, with more vigour and determination. | Различные приоритеты, спорные интересы и вопросы региональной безопасности следует рассматривать в политическом плане более энергично и решительно. |
It fills me with hope that the United Nations has, in fact, entered this millennium with vigour and determination. | В меня вселяет надежду тот факт, что Организация Объединенных Наций вступила в новое тысячелетие бодро и решительно. |
We firmly believe that an independent and free Timor-Leste will continue to demonstrate vigour and vitality as it moves down the path of peaceful nation-building. | Мы твердо убеждены в том, что независимый и свободный Тимор-Лешти будет и впредь энергично и решительно продвигаться по пути мирного национального строительства. |
We are applying those rules with vigour, while recalling that the phenomenon of terrorism has existed for years and that this solidarity has not always been in evidence. | Мы это делаем решительно, но вместе с тем мы памятуем и о том, что феномен терроризма существует годами, тогда как солидарность пока наличествовала отнюдь не всегда. |
Different diseases can cause shrivelling of tubers which in turn leads to a loss of seed vigour. | Различные болезни могут вызвать сморщивание клубней, которое в свою очередь приводит к утрате энергии прорастания семян. |
The participants will be invited to report on any available methodologies for measuring vigour. | Участникам будет предложено сообщить о любых имеющихся методологиях измерения параметров энергии прорастания. |
Switzerland gave a presentation on "vigour", explaining its importance on yield potential. | Швейцария выступила с сообщением об "энергии прорастания", разъяснив ее важность для потенциальной урожайности. |
The Specialized Section agreed on its common position regarding vigour of seed potatoes: | Специализированная секция согласовала свою общую позицию в отношении энергии прорастания семенного картофеля: |
(b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. | Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
The ongoing vigour and validity of the zone is reflected in the fact that thus far we have held five high-level meetings, the last of which took place in Argentina in October 1998. | Постоянная активность зоны проявляется в том факте, что до настоящего момента мы провели пять совещаний высокого уровня, последнее из которых прошло в Аргентине в октябре 1998 года. |
In a positive change since 2003, as a result of the accelerated economic development and its stabilization, cultural life has visibly revived and, to a certain extent, has restored its vigour of the near past. | Позитивным изменением стало то, что с 2003 года в результате динамичного экономического развития и его стабилизации культурная жизнь в стране заметно оживилась и в некоторой степени обрела ту активность, которая была присуща ей в недавнем прошлом. |
Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. | Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает. |
The countries of Central America and the Dominican Republic would therefore participate in the work of the Preparatory Commission with the vigour and enthusiasm which they had shown in the Preparatory Committee and in Rome. | Страны Центральной Америки и Доминиканская Республика будут проявлять такую же активность и энтузиазм в работе Подготовительной комиссии, которые они проявили в работе Подготовительного комитета и Римской конференции. |
This does not, of course, mean the abandonment of vigour in police activity or the adoption of a complacent attitude towards crime. | Это, конечно же, не означает, что полицейский аппарат должен утратить активность или занять примиренческие позиции в отношении преступности. |
Secondly, social development goals should be placed on an equal footing with economic objectives and pursued with the same vigour. | Во-вторых, цели по обеспечению социального развития должны выполняться с такой же решимостью, что и экономические цели. |
Although that reduction is significant, further reducing the rate is a challenge that Argentina has accepted with increasing and ongoing vigour. | Хотя это сокращение является существенным, дальнейшее сокращение этого показателя представляет собой вызов, который Аргентина приняла с возрастающей и неуклонной решимостью. |
We are confident that they will embark on the task of nation-building with their characteristic vigour and strength of determination. | Убеждены, что он возьмется за выполнение задачи национального строительства с теми же присущими ему энергией и решимостью. |
With the end of the cold war and on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, let us not hesitate to rededicate ourselves once again, with more vigour and more commitment, to the fulfilment of this dream. | После окончания "холодной войны" и накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы не должны колебаться, мы должны вновь со всей решимостью энергично заявить о своей приверженности осуществить эту мечту. |
The decisions taken at the recent Conferences in Paris and London give rise to the expectation that these efforts will continue with the necessary vigour and determination, that is, with the quality which is essential for their success. | Решения, принятые на недавно прошедших конференциях в Париже и Лондоне, позволяют надеяться на то, что эти усилия будут продолжены с необходимой энергией и решимостью - т.е. с теми качествами, которые так необходимы для достижения успеха. |
However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. | Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
We greatly appreciate the vigour and vision with which the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has committed himself to the reform efforts. | Мы высоко оцениваем решительность и дальновидность Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, которые он проявил, когда принял на себя обязательства в отношении реформы. |
A neighbouring developing country has moreover begun to conquer and send satellites into space, strengthening its security with a vigour founded on the understanding, application and harnessing of modern science at the disposal of its people; | Соседняя развивающаяся страна тем временем уже завоевывает космос и запускает на орбиту спутники, а также укрепляет собственную безопасность, демонстрируя при этом решительность, основанную на понимании, применении и использовании современных знаний на благо своего народа. |
We commend the speed and vigour with which the Counter-Terrorism Committee, under the chairmanship of Ambassador Greenstock, has gone about its work. | Мы с удовлетворением отмечаем оперативность и решительность, проявленные Контртеррористическим комитетом под руководством посла Гринстока в его работе. |
I hope it will do this soon, and with vigour and energy and conviction. | Я надеюсь, что скоро вы сделаете это, и проявите при этом энергию, решительность и убежденность. |