But here it is unwritten by law. | Но здесь - это неписаный закон. |
In addition to the above-mentioned legislation, Danish law applies an unwritten but legally binding administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. | Помимо упомянутого выше законодательства в праве Дании действует неписаный, но имеющий юридически обязательную силу принцип административного равенства, который запрещает неравное обращение по признаку пола, этнического происхождения и т.д. |
Tom was punished for daring to break the unwritten law. | Том должен был ответить за то, что посмел нарушить неписаный закон. |
Customary laws were unwritten and administered in male-dominated local courts mainly presided over by untrained justices with patriarchal attitudes. | Обычные законы носят неписаный характер и применяются местными судами, в которых преобладают мужчины и председателями в которых являются в основном неподготовленные судьи с патриархальными взглядами. |
We've an unwritten contract between us. | У нас есть неписаный закон. |
It's an unwritten rule that agents who report threats don't fare well on performance reviews. | Есть неписанное правило, что те агенты, которые докладывают об угрозах, не достигают успеха при аттестации персонала. |
The holding of informal meetings should be the exception and not the unwritten rule that it has become. | Проведение неофициальных заседаний должно быть исключением, в то время как оно превратилось в неписанное правило. |
Any diplomat is eligible, but it's an unwritten rule, ma'am. | Любой дипломат имеет на нее право, но это неписанное правило, мэм. |
That's why it's unwritten. | Поэтому оно и неписанное. |
It's an unwritten... thing. | Это неписанное... правило. |
Millie, sweetheart, it's an unwritten law. | Милли, дорогая, это же неписанный закон. |
There's an unwritten code about this. | Это такой неписанный кодекс. |
The Ordnung is a largely unwritten code of behavior, covering such items as clothing, vehicles, and the use of technology. | «Орднунг» - в значительной мере неписанный кодекс поведения, устанавливающий правила насчёт одежды, транспортных средств, использования современных технологий. |
There is an unwritten law effective at all times - money should circulate and should bring an income! | Есть один неписанный закон для всех времен и народов - деньги должны все время быть в движении и приносить еще больше денег! |
Abraham, you're breaking an unwritten law so old, They didn't have to write it down! | Абрахам, ты преступаешь через настолько древний неписанный закон, что его даже записывать не надо! |
You break any more rules, written or unwritten, You put any of my people anywhere in jeopardy, I'll let you judge for yourself how empty my threats are. | Еще нарушишь правила, писанные или неписанные, подвергнешь кого-то из моих людей риску, и я предоставлю тебе самой судить насколько мои угрозы пусты. |
All the things that go unwritten - all of that is poetry." | Все эти неписанные вещи - это всё поэзия». |
Geck, in turn, refers to unwritten constitutional rights to protection given to individuals by certain countries, and to an unwritten constitutional duty in other States to grant diplomatic protection. | В свою очередь, Гек ссылается на неписанные конституционные права на защиту, предоставляемую гражданам некоторыми странами, и на неписанные конституционные обязанности в других государствах оказывать дипломатическую защиту. |
UNDP and UNICEF have a culture of mobility and an unwritten policy, but do not have a formal one in writing. UNDP is currently elaborating such a formal policy in writing. | В ПРООН и ЮНИСЕФ существует культура мобильности и неписанные правила, но у них отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения, которые будут закреплены в соответствующих документах. |
We have unwritten laws in this society. | Понимаешь, в обществе существуют неписанные законы. |
Well, that unwritten rule may have gotten her killed. | Нуу, это негласное правило должно быть и убило ее. |
Presently, the unwritten policy of allowing the school-aged mother to continue her education at another school is subject to the discretion of the school's Principal. | В настоящее время негласное правило, позволяющее матерям школьного возраста продолжать обучение в другой школе, действует исключительно по усмотрению директора ее школы. |
Of these six, five applied the unwritten rule that pregnant girls could attend school until the physical signs of pregnancy, usually after four to five months, became apparent. | В пяти из них действует негласное правило о том, что беременные девочки-подростки могут посещать школу до появления физических признаков беременности, которые становятся заметны на четвертом-пятом месяце беременности. |
I mean, I understand that she dies... but there's an unwritten contract between author and... | Я понял, что она умрёт, но есть негласное соглашение... |
Now I've had an unwritten agreement for years with all the gangs. | Я давным-давно заключил негласное соглашение со всеми бандами: Гарфилд - зона, свободная от насилия. |
The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. | Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
The National Pact was an unwritten gentleman's agreement. | Национальный пакт был неписанным джентльменским соглашением. |
The latter do not need a procedure or constitution, but their actions must - for practical reasons - be in conformity with certain rules, either international written or unwritten rules, or the actor's own norms. | Ко второй категории относятся субъекты, которым не нужны процедура или конституция, но чье поведение должно, по практическим причинам, соответствовать определенным правилам, либо международным писанным или неписанным нормам, либо нормам самого субъекта. |
(b) While most women are likely to be underemployed and paid less than men, widows are also prevented from pursuing education, job training and employment by mourning rites or an unwritten code of behaviour; | Ь) несмотря на то что большинство женщин, как правило, не имеют постоянной работы и получают меньше мужчин, вдовам, в соответствии с траурными обычаями или неписанным кодексом поведения, запрещается получать образование, проходить профессиональное обучение и устраиваться на работу; |
It also notes that customary law is mostly unwritten and often administered by male justices without a legal background, and that discrimination against women is not addressed in their decisions. | Он отмечает также, что обычное право является в большинстве случаев неписанным законом и зачастую обеспечивается не имеющими правовой подготовки судьями из числа мужчин и что в их решениях вопрос дискриминации в отношении женщин не рассматривается. |
For Iser, a literary work is composed of both written and unwritten portions of a text. | Для Изера литературное произведение состоит из как написанных, так и ненаписанных частей текста. |
In the end of the 1980s Semyonov got back to these stories and included them into the final edition of "Unwritten Novels". | В конце 1980-х годов Семёнов вернулся к этим рассказам и включил их в последнюю редакцию «Ненаписанных романов». |
It was intended to be the chapter of the "Unwritten Novels" second part. | Задумывалась автором как глава второй части «Ненаписанных романов». |
It stated: "The Book of Unwritten Tales 2 is a reminder that while Telltale may have usurped the adventure genre, great traditional point-and-clicks can still be made." | Он заявляет: «Книга Ненаписанных Историй 2 это напоминание о том, что Telltale может узурпировать приключенческий жанр игр, но большая часть традиций point-and-click всё ещё может быть воссоздана.» |
Three more unwritten stories fill in the history from just before "Logic of Empire" in the early 21st century through the beginning of "If This Goes On-". | Ещё три ненаписанных рассказа повествуют о событиях незадолго до начала «Логики империи» и «Если это будет продолжаться...». |