| Nevertheless, that unwritten body of law must be applied in a manner which did not violate the human rights of the people of Botswana under the Covenant. | Тем не менее этот неписаный свод законов не должен применяться с нарушением предусмотренных Пактом прав человека граждан Ботсваны. |
| Tom was punished for daring to break the unwritten law. | Том должен был ответить за то, что посмел нарушить неписаный закон. |
| Customary laws were unwritten and administered in male-dominated local courts mainly presided over by untrained justices with patriarchal attitudes. | Обычные законы носят неписаный характер и применяются местными судами, в которых преобладают мужчины и председателями в которых являются в основном неподготовленные судьи с патриархальными взглядами. |
| This is as strong and reliable as treaty law, but yet is not as definite, in that it is unwritten. | Он столь же крепок и надежен, как и договорное право, но еще не столь определенен, ибо он носит неписаный характер. |
| Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. | «Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений. |
| It's an unwritten rule that agents who report threats don't fare well on performance reviews. | Есть неписанное правило, что те агенты, которые докладывают об угрозах, не достигают успеха при аттестации персонала. |
| Well, that unwritten rule may have gotten her killed. | Это неписанное правило могло привести к ее убийству. |
| Any diplomat is eligible, but it's an unwritten rule, ma'am. | Любой дипломат имеет на нее право, но это неписанное правило, мэм. |
| It's just kind of an unwritten maritime rule when you're at sea. | Почему это? - Это неписанное морское правило, на время плавания. |
| It's an unwritten... thing. | Это неписанное... правило. |
| There's an unwritten bylaw been around since my old man held this gavel. | Этот неписанный порядок существовал с тех пор как мой отец держал этот молоток. |
| There were several reasons for women's refusal to testify before the courts, including economic and emotional dependency and the unwritten code of family loyalty. | Имеется несколько причин, почему женщины отказываются давать показания в судах, включая экономическую и психологическую зависимость и неписанный кодекс семейной верности. |
| There's an unwritten code about this. | Это такой неписанный кодекс. |
| The Ordnung is a largely unwritten code of behavior, covering such items as clothing, vehicles, and the use of technology. | «Орднунг» - в значительной мере неписанный кодекс поведения, устанавливающий правила насчёт одежды, транспортных средств, использования современных технологий. |
| Abraham, you're breaking an unwritten law so old, They didn't have to write it down! | Абрахам, ты преступаешь через настолько древний неписанный закон, что его даже записывать не надо! |
| As customary law is not codified, the traditional jurisdictions apply unwritten rules that vary according to the region and the customs of the parties to a dispute. | Поскольку обычное право не является кодифицированным, традиционные судебные органы применяют неписанные правила, характерные для соответствующих областей Камеруна и обычаев сторон в судебном процессе. |
| All the things that go unwritten - all of that is poetry." | Все эти неписанные вещи - это всё поэзия». |
| Geck, in turn, refers to unwritten constitutional rights to protection given to individuals by certain countries, and to an unwritten constitutional duty in other States to grant diplomatic protection. | В свою очередь, Гек ссылается на неписанные конституционные права на защиту, предоставляемую гражданам некоторыми странами, и на неписанные конституционные обязанности в других государствах оказывать дипломатическую защиту. |
| UNDP and UNICEF have a culture of mobility and an unwritten policy, but do not have a formal one in writing. UNDP is currently elaborating such a formal policy in writing. | В ПРООН и ЮНИСЕФ существует культура мобильности и неписанные правила, но у них отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения, которые будут закреплены в соответствующих документах. |
| We have unwritten laws in this society. | Понимаешь, в обществе существуют неписанные законы. |
| Presently, the unwritten policy of allowing the school-aged mother to continue her education at another school is subject to the discretion of the school's Principal. | В настоящее время негласное правило, позволяющее матерям школьного возраста продолжать обучение в другой школе, действует исключительно по усмотрению директора ее школы. |
| Of these six, five applied the unwritten rule that pregnant girls could attend school until the physical signs of pregnancy, usually after four to five months, became apparent. | В пяти из них действует негласное правило о том, что беременные девочки-подростки могут посещать школу до появления физических признаков беременности, которые становятся заметны на четвертом-пятом месяце беременности. |
| It's an unwritten rule that agents who report threats don't fare well on performance reviews. | Есть негласное правило, что агенты, сообщающие об угрозах пагубно влияют на оценку эффективности работы персонала. |
| There is an unwritten rule that you don't mess with the boss's toe tags. | Есть негласное правило не наступать на пятки боссу. |
| Now I've had an unwritten agreement for years with all the gangs. | Я давным-давно заключил негласное соглашение со всеми бандами: Гарфилд - зона, свободная от насилия. |
| The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. | Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
| The National Pact was an unwritten gentleman's agreement. | Национальный пакт был неписанным джентльменским соглашением. |
| Ms. Ioannou said that State responsibility was one of the last major pillars of international law that remained unwritten. | Г-жа Иоанну заявляет, что ответственность государств является одной из единственных важнейших основ международного права, остающегося неписанным. |
| The latter do not need a procedure or constitution, but their actions must - for practical reasons - be in conformity with certain rules, either international written or unwritten rules, or the actor's own norms. | Ко второй категории относятся субъекты, которым не нужны процедура или конституция, но чье поведение должно, по практическим причинам, соответствовать определенным правилам, либо международным писанным или неписанным нормам, либо нормам самого субъекта. |
| It also notes that customary law is mostly unwritten and often administered by male justices without a legal background, and that discrimination against women is not addressed in their decisions. | Он отмечает также, что обычное право является в большинстве случаев неписанным законом и зачастую обеспечивается не имеющими правовой подготовки судьями из числа мужчин и что в их решениях вопрос дискриминации в отношении женщин не рассматривается. |
| In the end of the 1980s Semyonov got back to these stories and included them into the final edition of "Unwritten Novels". | В конце 1980-х годов Семёнов вернулся к этим рассказам и включил их в последнюю редакцию «Ненаписанных романов». |
| Game Revolution commented: Is The Book of Unwritten Tales 2 worth getting? | Game Revolution отметил: «Стоит ли покупать Книгу Ненаписанных Историй 2? |
| It was intended to be the chapter of the "Unwritten Novels" second part. | Задумывалась автором как глава второй части «Ненаписанных романов». |
| It stated: "The Book of Unwritten Tales 2 is a reminder that while Telltale may have usurped the adventure genre, great traditional point-and-clicks can still be made." | Он заявляет: «Книга Ненаписанных Историй 2 это напоминание о том, что Telltale может узурпировать приключенческий жанр игр, но большая часть традиций point-and-click всё ещё может быть воссоздана.» |
| Three more unwritten stories fill in the history from just before "Logic of Empire" in the early 21st century through the beginning of "If This Goes On-". | Ещё три ненаписанных рассказа повествуют о событиях незадолго до начала «Логики империи» и «Если это будет продолжаться...». |