The level of net financial transfers of developing countries was notably lower in 2009, reflecting a disorderly unwinding of macroeconomic imbalances. | Чистый объем передачи финансовых ресурсов развивающихся стран был в 2009 году существенно ниже, что отражает стихийное выравнивание макроэкономических диспропорций. |
A disorderly unwinding of global imbalances would lead to a sharp depreciation of the United States dollar, together with a sudden increase in interest rates. | Стихийное выравнивание глобальных дисбалансов может привести к резкому обесцениванию доллара США с сопутствующим внезапным повышением процентных ставок. |
The results are manifest in the large global imbalances whose disorderly unwinding in the absence of prompt counter-cyclical measures may aggravate the crisis. | В результате этого появились крупные глобальные диспропорции, стихийное выравнивание которых в отсутствие оперативных антициклических мер может привести к обострению кризиса. |
Rollforming lines including Rollforming tools and other equipment, such as for example: unwinding of many types, feeding, straightening, hole punching and perforation or cutting and final packing. | Профилировочные линии включительно профилировочных инструментов и других вспомогательных оборудований, как например: отматывание многих типов, заправка, выравнивание, перфорирование или разделение и окончательное пакетирование. |
Cas9 performs this interrogation by unwinding foreign DNA and checking for sites complementary to the 20 basepair spacer region of the guide RNA. | Cas9 выполняет проверку посредством раскручивания инородной ДНК и определения её комплементарности с двадцатью спаренными основаниями спейсера управляющей РНК. |
A few years ago, there was worry about the risk of a disorderly unwinding of "global imbalances." | Несколько лет назад было волнение по поводу неорганизованного раскручивания "глобальных дисбалансов". |
During unwinding the nuclease in RecB can act in different ways depending on the reaction conditions, notably the ratio of the concentrations of Mg2+ ions and ATP. | Во время раскручивания ДНК, как нуклеазная субъединица RecB может действовать по-разному, в зависимости от условий реакции, в частности, в зависимости от концентрации ионов Mg2+ и АТФ. |
Risks remain, particularly with regard to the unwinding of unconventional monetary policies of developed countries. | Сохраняется опасность, связанная прежде всего с ослаблением нетрадиционной денежно-кредитной политики, проводимой развитыми странами. |
Uncertainties and risks for global economic growth and financial stability in the coming years are associated predominantly with the unwinding of the unconventional monetary policies adopted in major developed countries. | В предстоящие годы неопределенность и риски для глобальной финансовой стабильности и экономического роста обусловлены в первую очередь ослаблением нетрадиционной кредитно-денежной политики, проводимой крупнейшими промышленно развитыми странами. |
A premature unwinding may risk choking off the economic recovery, but a delayed unwinding could risk creating financial bubbles. | Преждевременное ослабление может быть чревато опасностью задержки экономического восстановления, но и промедление с ослаблением может создать риск формирования финансовых «пузырей». |
The withdrawal and unwinding of quantitative easing measures constitute a major policy challenge in terms of the precise design and timing of individual actions. | Отмена и свертывание мер количественного смягчения - это одна из основных стратегических задач в части четкой разработки и определения сроков отдельных действий. |
The unwinding of unconventional monetary policies by the central banks of major developed economies in the next few years would be a shock to some emerging economies. | Свертывание нетрадиционной кредитно-денежной политики центральными банками крупных развитых стран в течение следующих нескольких лет станет шоком для некоторых стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Premature unwinding of quantitative easing could also lead to a sell-off in global equity markets, a sharp reversal of capital inflows to emerging economies and a spike in risk premiums for external financing in emerging countries. | Преждевременное свертывание политики количественного смягчения может привести также к распродаже финансовых активов со скидкой на мировых фондовых рынках, резкому обращению вспять притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой и к скачку премий за риск применительно к внешнему финансированию в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Premature unwinding of fiscal spending in one country after another under the pressure of international financial speculation, would be self-defeating. | Если под давлением конъюнктуры на международном финансовом рынке страны, одна за другой, начнут преждевременное свертывание бюджетных расходов, они сами же окажутся в проигрыше. |
However, adverse effects from the unwinding of carry trade are not limited to countries with current account deficits. | Вместе с тем отрицательные последствия, связанные с закрытием позиций по операциям "керри-трейд", не ограничиваются странами с отрицательным сальдо по счету текущих операций. |
Trade and Development Report, 2007 also pointed to risks for Brazil, where high nominal interest rates had led to a steady appreciation, and where the unwinding of carry trade position now puts significant strain on the stock market. | В Докладе о торговле и развитии за 2007 год также указывалось на риски в случае Бразилии, в которой высокие номинальные процентные ставки привели к устойчивому повышению курса национальной валюты и в которой закрытие позиций по операциям "керри-трейд" оказывает теперь существенное давление на фондовый рынок. |
An unwinding of "carry trade" has led in some of these countries already to a sharp depreciation of the real exchange rate. | Закрытие позиций по операциям "керри-трейд" уже привело в некоторых из этих стран к резкому снижению реального обменного курса. |
A decline in capital inflows - for example, in connection with an unwinding of carry trade positions - has in some countries led to sharp currency depreciations and strains in the domestic financial sector. | Сокращение притока капитала, например в связи с закрытием позиций по операциям "керри-трейд", в некоторых странах привело к резкому падению курсов валют и к увеличению нагрузки на внутренний финансовый сектор. |
These countries' exposure to the unwinding of carry trades could eventually lead to severe stress in the domestic banking sector and a decline in household consumption, with strongly adverse consequences for growth. | Уязвимость этих стран к последствиям закрытия позиций по операциям "керри-трейд" может в конечном итоге привести к сильному давлению на национальный банковский сектор и сокращению потребления в секторе домашних хозяйств с серьезными отрицательными последствиями для экономического роста. |