The President of the Board said that the international drug-control system had evolved with the common understanding that free and unrestricted availability of narcotic drugs to people for non-medical purposes led to widespread abuse with serious public health consequences. | Председатель Комитета заявил, что система международного контроля над наркотиками развивается при том общем понимании, что свободный и неограниченный доступ населения к наркотическим средствам в немедицинских целях ведет к росту злоупотребления ими, что имеет серьезные последствия для здоровья населения. |
States and international organizations should identify high-priority needs for space weather models, space weather model outputs and space weather forecasts and adopt policies for free and unrestricted sharing of space weather model outputs and forecasts. | Государствам и международным организациям следует определить наиболее приоритетные потребности в моделировании космической погоды, данных моделирования космической погоды и прогнозировании космической погоды и принять нормативные положения, обеспечивающие свободный и неограниченный обмен результатами моделирования и прогнозирования космической погоды. |
Requests that humanitarian aid organizations be allowed unrestricted and immediate access to the Srebrenica area in order to ensure delivery of supplies of water, food and medical supplies, and to enable the wounded to be transported to hospitals; | просит предоставить организациям по оказанию гуманитарной помощи неограниченный и немедленный доступ в район Сребреницы для обеспечения доставки воды, продовольствия и медикаментов и возможности транспортировки раненых в госпитали; |
As a woman prisoner, she was supervised by male guards, who had unrestricted visual and physical access to her and other women prisoners. | Надзор за ней как за женщиной-заключенной осуществлялся только охранниками мужского пола, которые имели неограниченный визуальный и физический доступ к ней и другим женщинам-заключенным. |
The main advantages of this solution are its availability at any time, unrestricted sales market and economy of means at sales areas and working staff. | Главные преимущества этого решения - это доступность в любое время, неограниченный территориально рынок сбыта и существенная экономия средств на торговых площадях и количестве обслуживающего персонала. |
He also emphasized the importance of unrestricted market access and improving the supply capacity of LDCs. | Важное значение имеют также беспрепятственный доступ к рынкам и укрепление производственного потенциала НРС. |
Moreover, humanitarian and relief workers must be given unrestricted and safe access, both for themselves and for relief supplies. | Кроме того, сотрудники гуманитарных организаций и те, кто оказывает чрезвычайную помощь, должны получить беспрепятственный и безопасный доступ к пострадавшим как для себя, так и для доставки чрезвычайной помощи. |
Under the Law on citizenship (art. 19, para. 3 (a)), all persons possessing a USSR passport may claim Russian citizenship and consequently have the right of unrestricted entry into Russia. | В соответствии с Законом "О гражданстве" (часть За статьи 19) на российское гражданство, а следовательно, на беспрепятственный въезд в Россию, могут претендовать все, кто имеет паспорт СССР. |
Requirements for progress would include a willingness of the parties to the conflict to permit unrestricted humanitarian access, strong support by the international donor community for humanitarian activities in Darfur, and a willingness of local actors to permit safe, voluntary and sustainable returns. | Необходимыми условиями прогресса являются готовность сторон конфликта разрешить беспрепятственный гуманитарный доступ, решительная поддержка сообществом международных доноров гуманитарной деятельности в Дарфуре и готовность местных субъектов разрешить безопасное, добровольное и устойчивое возвращение населения. |
Urges Parties to undertake free and unrestricted exchange of data to meet the needs of the Convention, recognizing the various policies on data exchange of relevant international and intergovernmental organizations; | настоятельно призывает Стороны производить беспрепятственный и неограниченный обмен данными в целях удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением Конвенции, признавая при этом разнообразие политики соответствующих международных и межправительственных организаций в области обмена данными; |
The reflection of levels of unrestricted funding in information on donor contributions was welcomed, but there were calls for greater efforts by all donors to reduce earmarking. | Был высоко оценен тот факт, что информация о взносах доноров позволяет увидеть объем финансирования, предоставляемого без каких-либо ограничений, но при этом ко всем донорам были обращены призывы предпринимать больше усилий для ограничения практики выделения целевых ассигнований. |
By a margin of 6 to 5 votes, the Federal Supreme Court (STF) ruled in late 2008 to uphold the legality of unrestricted embryonic stem cell research activities, as provided for in the Biosecurity Law. | ЗЗ. В конце 2008 года шестью голосами против пяти Федеральный верховных суд (ФВС) принял постановление о признании законности исследований с использованием эмбриональных стволовых клеток без каких-либо ограничений, как это предусмотрено в Законе о биобезопасности. |
Identity cards from the Ministry of Foreign Affairs, which permit unrestricted travel throughout the country, have now been issued to all observers and other staff involved in implementing resolution 986 (1995). | Удостоверения личности министерства иностранных дел, которые позволяют совершать поездки по всей территории страны без каких-либо ограничений, сейчас выданы всем наблюдателям и другим сотрудникам, участвующим в осуществлении резолюции 986 (1995). |
The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. | Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
Under the New Substances Program, all new substances are subject to risk assessment for human health and the environment before approval for unrestricted import/manufacture. | В соответствии с положениями программы по новым веществам все новые вещества подвергаются оценке риска для здоровья человека и окружающей среды до выдачи разрешения на их импорт/производство без каких-либо ограничений. |
This remains the best worst-case time bound known for straight skeleton construction with unrestricted inputs, but is complicated and has not been implemented. | Это остаётся лучшей (для худшего случая) границей времени работы для построения прямолинейного скелета без ограничений входных данных, но алгоритм сложен и имплементирован не был. |
It is also vital that schools should devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights and freedoms available to all. | Важно также, чтобы школа воспитывала учеников в духе терпимости и свободы и чтобы каждый из них мог эффективно и без ограничений пользоваться своими правами и свободами. |
This right is unrestricted except in certain employments wherein the government is the employer and an association formed by the employees cannot be registered as a trade union engaged in sovereign functions of the state. | Это право применяется без ограничений, за исключением отдельных видов занятости, применительно к которым работодателем является государство, а объединение, созданное наемными работниками, не может быть зарегистрировано в качестве профсоюза, действующего в сфере суверенных функций государства. |
The modified system shall apply to staff limited to service with UNOPS; the UNDP PAR shall continue to apply to staff members with unrestricted UNDP letters of appointment. | Измененная система применяется в отношении персонала, назначенного на работу исключительно в УОПООН; ССА ПРООН продолжает действовать в отношении сотрудников, получивших назначение на работу в ПРООН без ограничений. |
As one Chinese military official put it, "the first rule of unrestricted warfare is that there are no rules." | Как сказал один китайский военный чиновник, «первое правило войны без ограничений - в этой войне нет правил и ограничений». |
All aspects of their participation in political, social and cultural life should therefore be resolved through the unrestricted exchange of ideas and opinions. | Следовательно, любые вопросы, связанные с участием отдельных групп населения в политической, общественной и культурной жизни страны, необходимо решать на основе принципа свободного выражения идей и убеждений. |
Moreover, all the necessary conditions have been created in Ukraine for the unrestricted use of the languages of national minorities in the national education system. | В Украине созданы все условия для свободного использования языков национальных меньшинств в системе народного образования. |
The principle of unrestricted evaluation of evidence applied, in the sense that there were no rules about the admission of certain kinds of evidence. Relevance was the only consideration. | Принцип свободного рассмотрения доказательств означает, что нет каких-либо правил, устанавливающих приемлемость или неприемлемость некоторых из них -. единственным критерием является то, относятся ли или не относятся к делу представленные доказательства. |
WMO promoted free and unrestricted exchange of data and scientific information on weather, climate and water among all its members. | ВМО выступила в поддержку свободного и неограниченного обмена данными и научными сведениями о погоде, климате и водных ресурсах между всеми членами организации. |
The structured discussion on agreed thematic topics, which is a relatively new innovation, has once again proved to be a suitable arrangement for an unrestricted, free and uninhibited exchange of ideas. | Структурированная дискуссия по согласованным тематическим разделам, являющаяся относительно новым делом, вновь доказала свою полезность для проведения широкого, свободного и неограничиваемого обмена идеями. |
There is also an unrestricted possibility to inform human rights institutions and to seek their advice. | Не ограничивается также возможность информировать правозащитные органы и обращаться к ним за советом. |
Once the pass was granted, freedom of movement was unrestricted. | После выдачи такого пропуска свобода передвижения не ограничивается. |
The right of access to public places and services is unrestricted provided that citizens do not exercise it improperly. | Право на доступ к общественным местам и службам не ограничивается при том условии, что граждане не злоупотребляют этим правом. |
In Venezuela, freedom of expression was unrestricted and uncensored. | В Венесуэле свобода выражения мнений не ограничивается и отсутствует цензура. |
For unrestricted guards, the infinite number of potential guard positions makes the problem even more difficult. | Когда размещение охранников не ограничивается, бесконечное число возможных положений охранников делает задачу ещё более сложной. |
Davis signed a two-year, $1.35 million deal with the Denver Nuggets as an unrestricted free agent. | В 1988 год он заключил двухлетний контракт на 1.35 млн долларов с «Денвер Наггетс» как свободный агент. |
These concerts are attended by hundreds of thousands of people; entry is free and unrestricted. | На этих концертах участвуют сотни тысяч населения, доступ свободный, без всяких ограничений. |
The new policy included the free and unrestricted exchange of meteorological data essential for meteorological and hydrological services. | Эти новые принципы предусматривают свободный и беспрепятственный обмен метеорологическими данными, необходимыми для оказания метеорологических и гидрологических услуг. |
In addition, the Special Rapporteur requested that he be granted full access to other areas of the country, in particular the eastern part, for the purpose of carrying out unrestricted and confidential visits with the recent returnees. | Кроме того, Специальный докладчик просил предоставить ему свободный доступ во все районы страны, и в частности в ее восточную часть, с целью проведения беспрепятственных и конфиденциальных встреч с репатриантами, недавно вернувшимися в страну. |
States and international organizations should identify high-priority needs for space weather models, space weather model outputs and space weather forecasts and adopt policies for free and unrestricted sharing of space weather model outputs and forecasts. | Государствам и международным организациям следует определить наиболее приоритетные потребности в моделировании космической погоды, данных моделирования космической погоды и прогнозировании космической погоды и принять нормативные положения, обеспечивающие свободный и неограниченный обмен результатами моделирования и прогнозирования космической погоды. |