JAFZA (Jebel Ali Free Zone) was built around the port in 1985 to provide foreign companies unrestricted import of labour and export capital. | Джафза (Свободная зона Джебель Али) была построена вокруг порта в 1985 году, чтобы предоставить иностранным компаниям неограниченный импорт трудового и экспортного капитала. |
The members of the Commission emphasize that access - immediate, unconditional and unrestricted - is absolutely fundamental to its ability to accomplish any of its tasks. | Члены Комиссии подчеркивают, что доступ - немедленный, безусловный и неограниченный - является абсолютно необходимым для ее способности выполнять любую из возложенных на нее задач. |
States and international organizations should identify high-priority needs for space weather models, space weather model outputs and space weather forecasts and adopt policies for free and unrestricted sharing of space weather model outputs and forecasts. | Государствам и международным организациям следует определить наиболее приоритетные потребности в моделировании космической погоды, данных моделирования космической погоды и прогнозировании космической погоды и принять нормативные положения, обеспечивающие свободный и неограниченный обмен результатами моделирования и прогнозирования космической погоды. |
USD 19,496.25 USD 18,985.05 USD 511.20 29. UNON confirmed that they used the lowest carrier specific "unrestricted" economy class fare on which the LS amount was based. | ЮНОН подтвердило, что в нем используется самый низкий "неограниченный" тариф для проезда экономическим классом конкретной авиакомпании, на основе которого проводится расчет суммы ЕВ. |
In the Portuguese cultural tradition, the free and unrestricted enjoyment of books by the public is considered a cultural priority throughout the country, while at the same time it must be recognized that books are also an economic product, to be bought and sold. | Действительно, по сложившейся в Португалии традиции свободный и неограниченный доступ читателей к книге на всей территории страны рассматривается как приоритетная задача в сфере культуры при одновременном признании того, что книга является также продуктом труда и товаром. |
Moreover, humanitarian and relief workers must be given unrestricted and safe access, both for themselves and for relief supplies. | Кроме того, сотрудники гуманитарных организаций и те, кто оказывает чрезвычайную помощь, должны получить беспрепятственный и безопасный доступ к пострадавшим как для себя, так и для доставки чрезвычайной помощи. |
(c) Allow the unrestricted imports of medical supplies, foodstuffs and agricultural inputs, fuel and construction materials; | с) разрешить беспрепятственный импорт медикаментов, продовольствия и сельскохозяйственных товаров, топлива и строительных материалов; |
The modern United Nations was distinguished by the cooperative structure which existed between the developed and developing countries, and all countries needed to demonstrate a willingness to ensure the free and unrestricted flow of information to and between all parts of the world. | Отличительной чертой Организации Объединенных Наций в настоящий момент является наличие механизма сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, и всем странам необходимо продемонстрировать готовность обеспечить свободный и беспрепятственный обмен информацией между всеми частями планеты. |
In this context, a number of key policies on the "free and unrestricted" exchange of hydrological data and products are being promoted by the World Meteorological Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | В этой связи Всемирной метеорологической организацией и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ведется работа по поощрению ряда ключевых мер, направленных на свободный и беспрепятственный обмен гидрологическими данными и продуктами. |
The team experienced undisturbed access to all buildings they wished to survey and unrestricted authorization to take photographs. | Группа имела беспрепятственный доступ ко всем зданиям, которые она хотела обследовать, и неограниченное разрешение на фотографирование. |
The work of the HRTF includes unrestricted and unannounced visits to all persons in detention. | ЦГПЧ может без каких-либо ограничений и без предварительного уведомления встречаться с любым лицом, содержащимся в заключении. |
On the other hand, production and use of SCCPs continues unrestricted in many other countries. | В то же время во многих других странах производство и применение КЦХП продолжается без каких-либо ограничений. |
By a margin of 6 to 5 votes, the Federal Supreme Court (STF) ruled in late 2008 to uphold the legality of unrestricted embryonic stem cell research activities, as provided for in the Biosecurity Law. | ЗЗ. В конце 2008 года шестью голосами против пяти Федеральный верховных суд (ФВС) принял постановление о признании законности исследований с использованием эмбриональных стволовых клеток без каких-либо ограничений, как это предусмотрено в Законе о биобезопасности. |
First of all, his Government had never recognized that there was an unrestricted or automatic right to asylum. | Во-первых, Сингапур никогда не считал, что право убежища является автоматическим и должно предоставляться без каких-либо ограничений. |
Today, the capacity of men and women to go to court is unrestricted. | Сегодня мужчина и женщина обладают правом предъявлять иски в суде без каких-либо ограничений. |
The modified system shall apply to staff limited to service with UNOPS; the UNDP PAR shall continue to apply to staff members with unrestricted UNDP letters of appointment. | Измененная система применяется в отношении персонала, назначенного на работу исключительно в УОПООН; ССА ПРООН продолжает действовать в отношении сотрудников, получивших назначение на работу в ПРООН без ограничений. |
As one Chinese military official put it, "the first rule of unrestricted warfare is that there are no rules." | Как сказал один китайский военный чиновник, «первое правило войны без ограничений - в этой войне нет правил и ограничений». |
As of 1 July 1994, OPS staff includes 200 holders of unrestricted UNDP letters of appointment, and 15 with appointments restricted to service with OPS. | По состоянию на 1 июля 1994 года персонал УОП включает 200 сотрудников с контрактами на работу в ПРООН без ограничений и 15 сотрудников, имеющих назначения на работу исключительно в УОП. |
While the system relies upon the collaboration of the entire United Nations system, as is urged in resolution 46/182, its early warning information will be available on an unrestricted and timely basis to all interested Governments and concerned authorities and agencies. | Такая система функционирует на основе сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 46/182, и информация по вопросам раннего оповещения будет предоставляться без ограничений и своевременно всем заинтересованным правительствам и компетентным органам и учреждениям. |
In this regard, all schools are obliged to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights available to all. | Так, например, всем школам предписано разработать такие методы преподавания, которые поощряли бы терпимость и свободу, с тем чтобы все люди могли без ограничений пользоваться своими правами. |
The Sulina canal and the Sulina arm are sections of the river Danube which have international status and are open for unrestricted navigation. | Сулинский канал и Сулинское гирло являются участками реки Дунай, подпадающими под международный статус и открытыми для свободного судоходства. |
The Security Council should broaden the mandate of MINURSO to include the protection of human rights in the Territory of Western Sahara, and should speed up the organization of an unrestricted referendum allowing the Sahrawi people full exercise of their right to self-determination. | Совету Безопасности следует расширить мандат МООНРЗС, с тем чтобы включить в него функции по защите прав человека на территории Западной Сахары, а также активизировать усилия по организации свободного референдума, который позволит сахарскому народу добиться осуществления в полном объеме своего права на самоопределение. |
The principle of unrestricted evaluation of evidence applied, in the sense that there were no rules about the admission of certain kinds of evidence. Relevance was the only consideration. | Принцип свободного рассмотрения доказательств означает, что нет каких-либо правил, устанавливающих приемлемость или неприемлемость некоторых из них -. единственным критерием является то, относятся ли или не относятся к делу представленные доказательства. |
Meteorologists identified the need for free and unrestricted flow of information and the upgrading of skills in ENSO forecasts. | Метеорологи выявили потребности свободного и неограниченного обмена информацией, а также повышения уровня прогнозирования ЮОЭН. |
The integrated global system that has been established for the monitoring and warning of hydrometeorlogical hazards through the coordinated activities of national services is dependent on the free and unrestricted exchange of data and the communication of information. | Комплексная глобальная система, созданная с целью осуществления мониторинга и предупреждения о гидрометеорологических опасностях на основе согласованной деятельности национальных служб, зависит от свободного и беспрепятственного обмена данными и передачи информации. |
There is also an unrestricted possibility to inform human rights institutions and to seek their advice. | Не ограничивается также возможность информировать правозащитные органы и обращаться к ним за советом. |
The right of access to public places and services is unrestricted provided that citizens do not exercise it improperly. | Право на доступ к общественным местам и службам не ограничивается при том условии, что граждане не злоупотребляют этим правом. |
Immigration to Sweden by nationals of the European Union and of course of the Nordic countries was unrestricted. | Иммиграция в Швецию граждан из стран Европейского союза и, конечно же, граждан из стран Северной Европы не ограничивается. |
There is unrestricted internet usage and the number of internet service providers has grown rapidly in recent years; although access remains limited mostly to major urban centres. | Пользование Интернетом не ограничивается, и за последние годы быстро возросло число провайдеров услуг Интернета, хотя доступ к ним по-прежнему возможен в основном в крупных городских центрах. |
There was no security fencing and residents had keys to their own rooms and were subject to a generally unrestricted leave regime. | Нет защитного ограждения, обитатели центра носят ключи от своих комнат с собой, режим отсутствия в целом не ограничивается. |
These concerts are attended by hundreds of thousands of people; entry is free and unrestricted. | На этих концертах участвуют сотни тысяч населения, доступ свободный, без всяких ограничений. |
7.12 The system of admission to unrestricted practice does not impair the right of anyone to free choice of employment, let alone persons of a particular national origin. | 7.12 Система доступа к самостоятельной профессии не ограничивает права каких-либо лиц на свободный выбор работы, не говоря уже о лицах какого-либо конкретного национального происхождения. |
Free, unrestricted flow of goods and services across borders may be good for a while, but eventually it will destroy markets and result in contraction of world trade. | Свободный, неограниченный поток товаров и услуг через границы некоторое время, может быть, и полезен, однако в конечном итоге он уничтожит рынки и приведет к сокращению объемов мировой торговли. |
Proponents of unrestricted file sharing point out how file sharing has given people broader and faster access to media, has increased exposure to new artists, and has reduced the costs of transferring media (including less environmental damage). | Сторонники неограниченного обмена файлами утверждают, что обмен дал людям более свободный и быстрый доступ к медиафайлам, положительно повлиял на появление новых артистов и уменьшил расходы на передачу медиа (что влечёт за собой и меньший вред окружающей среде). |
Unrestricted freedom of conscience and the right of citizens freely to choose their beliefs and their world view are clearly stated in the Constitution. | Конституцией Республики Таджикистан четко декларируется неограниченная свобода совести, права граждан на свободный выбор идеологической и мировоззренческой позиции. |