| Many least developed countries have entered into bilateral investment treaties, which generally provide for national treatment, most-favoured-nation treatment and fair and equitable treatment of investors, nationalization only under specific conditions, and unrestricted transfers of capital and earnings. | Многие из наименее развитых стран заключили двусторонние инвестиционные договоры, которые в большинстве случаев предусматривают национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации и справедливый и равноправный режим для инвесторов, национализацию только в особых обстоятельствах и неограниченный перевод капиталов и прибылей. |
| With regard to the purchase of certain military vehicles on restricted terms, the Advisory Committee urged that efforts be made to obtain equipment as far as possible on unrestricted terms in view of the unique status and role of the United Nations. | В отношении закупки некоторых военных автомобилей на ограниченный срок Консультативный комитет настоятельно призвал к тому, чтобы были предприняты усилия для получения оборудования по возможности на неограниченный срок, учитывая уникальный статус и роль Организации Объединенных Наций. |
| We are consulting with the affected States to adopt an agreement to allow the unrestricted import and distribution of local aid, including biotech produce, on an emergency basis for the duration of this crisis. | Мы проводим консультации с соответствующими государствами с целью заключения соглашения, разрешающего неограниченный импорт и распределение местной помощи, в том числе в виде биопродовольствия, на чрезвычайной основе в период этого кризиса. |
| WHO (average unrestricted economy class fare), OSCE (lowest published unrestricted fare), UNRWA (listed IATA fare), IMO (IATA YY fare); FAO, IFAD, WFP (full unrestricted IATA published fare) | ВОЗ (средний неограниченный тариф для проезда экономическим классом); ОБСЕ (минимальный публикуемый неограниченный тариф); БАПОР (тариф в списке ИАТА); ИМО (тариф У-У ИАТА); ФАО, МФСР, ВПП (полный неограниченный тариф, публикуемый ИАТА) |
| Ultima Online's initial features included persistent player housing, skill-based character progression (without levels or classes), a craft-based and player-driven economy, and unrestricted player-versus-player combat. | Ultima Online уже на старте предлагала систему домов игроков, основанный на умениях прогресс персонажа (без уровней и классов), крафтинг, внутриигровую экономику и ничем неограниченный PvP. |
| At the entrance to the bridge there is a barrier, but for pedestrians and cyclists access is unrestricted. | При въезде на мост установлен шлагбаум, но для пешеходов и велосипедистов доступ беспрепятственный. |
| (c) Allow the unrestricted imports of medical supplies, foodstuffs and agricultural inputs, fuel and construction materials; | с) разрешить беспрепятственный импорт медикаментов, продовольствия и сельскохозяйственных товаров, топлива и строительных материалов; |
| Under the Law on citizenship (art. 19, para. 3 (a)), all persons possessing a USSR passport may claim Russian citizenship and consequently have the right of unrestricted entry into Russia. | В соответствии с Законом "О гражданстве" (часть За статьи 19) на российское гражданство, а следовательно, на беспрепятственный въезд в Россию, могут претендовать все, кто имеет паспорт СССР. |
| In this context, a number of key policies on the "free and unrestricted" exchange of hydrological data and products are being promoted by the World Meteorological Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | В этой связи Всемирной метеорологической организацией и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ведется работа по поощрению ряда ключевых мер, направленных на свободный и беспрепятственный обмен гидрологическими данными и продуктами. |
| Since the signing of the joint communiqué in July 2004, there are still no Darfur-wide rules that provide for unrestricted travel for humanitarian staff, who continue to depend on local ad hoc decisions. | После подписания совместного коммюнике в июле 2004 года все еще не выработаны общие для всего Дарфура правила, которые предусматривали бы беспрепятственный проезд для гуманитарного персонала, работа которого по-прежнему зависит от решений на местах и от специальных разрешений. |
| The reflection of levels of unrestricted funding in information on donor contributions was welcomed, but there were calls for greater efforts by all donors to reduce earmarking. | Был высоко оценен тот факт, что информация о взносах доноров позволяет увидеть объем финансирования, предоставляемого без каких-либо ограничений, но при этом ко всем донорам были обращены призывы предпринимать больше усилий для ограничения практики выделения целевых ассигнований. |
| By a margin of 6 to 5 votes, the Federal Supreme Court (STF) ruled in late 2008 to uphold the legality of unrestricted embryonic stem cell research activities, as provided for in the Biosecurity Law. | ЗЗ. В конце 2008 года шестью голосами против пяти Федеральный верховных суд (ФВС) принял постановление о признании законности исследований с использованием эмбриональных стволовых клеток без каких-либо ограничений, как это предусмотрено в Законе о биобезопасности. |
| A mainstay of this reform is to place individuals at the centre of the actions of the State and respect for human rights in its broadest and unrestricted sense. | Основная цель реформы - ориентировать все действия государства на нужды человека и обеспечить соблюдение прав человека в самом широком смысле слова и без каких-либо ограничений. |
| All video and audio material is for free and unrestricted worldwide broadcast and non-broadcast until 29 June 2009. | Все видео- и аудиоматериалы предоставляются бесплатно и без каких-либо ограничений по всему миру для распространения по радио, ТВ и в других СМИ до 29 июня 2009 года. |
| The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. | Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
| This remains the best worst-case time bound known for straight skeleton construction with unrestricted inputs, but is complicated and has not been implemented. | Это остаётся лучшей (для худшего случая) границей времени работы для построения прямолинейного скелета без ограничений входных данных, но алгоритм сложен и имплементирован не был. |
| This right is unrestricted except in certain employments wherein the government is the employer and an association formed by the employees cannot be registered as a trade union engaged in sovereign functions of the state. | Это право применяется без ограничений, за исключением отдельных видов занятости, применительно к которым работодателем является государство, а объединение, созданное наемными работниками, не может быть зарегистрировано в качестве профсоюза, действующего в сфере суверенных функций государства. |
| As one Chinese military official put it, "the first rule of unrestricted warfare is that there are no rules." | Как сказал один китайский военный чиновник, «первое правило войны без ограничений - в этой войне нет правил и ограничений». |
| This is an industry body authorised by government to rate "unrestricted level" films and videos and to supply appropriate labels to distributors. | Этот комитет уполномочен правительством присваивать кинофильмам и видеофильмам категорию "без ограничений" и обеспечивать распространителей соответствующими обозначениями в виде наклеек. |
| While the system relies upon the collaboration of the entire United Nations system, as is urged in resolution 46/182, its early warning information will be available on an unrestricted and timely basis to all interested Governments and concerned authorities and agencies. | Такая система функционирует на основе сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 46/182, и информация по вопросам раннего оповещения будет предоставляться без ограничений и своевременно всем заинтересованным правительствам и компетентным органам и учреждениям. |
| The new sectors of the economy that are emerging are for the first time creating conditions conducive to the unrestricted mobility of workers between various sectors according to market conditions. | В области занятости населения появление новых секторов экономики впервые создает условия для свободного перелива работников из одного сектора в другой по законам рынка. |
| WMO promoted free and unrestricted exchange of data and scientific information on weather, climate and water among all its members. | ВМО выступила в поддержку свободного и неограниченного обмена данными и научными сведениями о погоде, климате и водных ресурсах между всеми членами организации. |
| The unrestricted return of Georgian citizens to the country is regulated under the Constitution. | Конституция предусматривает возможность свободного возвращения граждан Грузии в свою страну. |
| To the extent publicly made expressions fell within the scope of those rules, there was therefore no free and unrestricted right to express opinions about religious subjects. | В той степени, в которой публичные заявления подпадают под эти положения, не существует свободного и беспрепятственного права выражать мнения по религиозной тематике. |
| An important shift was appearing, as one set of economic theories supported the transfer from State control to the private sector of economic activities and called for unrestricted free markets and free trade. | Под влиянием сторонников экономических теорий, предлагавших передать контроль экономической деятельности от государства частному сектору и снять все ограничения для свободного функционирования рынка и торговли, наметился важный политический сдвиг. |
| There is also an unrestricted possibility to inform human rights institutions and to seek their advice. | Не ограничивается также возможность информировать правозащитные органы и обращаться к ним за советом. |
| The right of access to public places and services is unrestricted provided that citizens do not exercise it improperly. | Право на доступ к общественным местам и службам не ограничивается при том условии, что граждане не злоупотребляют этим правом. |
| Immigration to Sweden by nationals of the European Union and of course of the Nordic countries was unrestricted. | Иммиграция в Швецию граждан из стран Европейского союза и, конечно же, граждан из стран Северной Европы не ограничивается. |
| Mirex is still unrestricted in Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland, although it is not licensed or registered for use in any of these countries, and the sales market for its export is non-existent. | Применение мирекса по-прежнему не ограничивается Австрией, Германий, Лихтенштейном и Швейцарией, хотя лицензии или регистрации для использования не выдаются на него ни в одной из этих стран, а рынок сбыта для его экспорта не существует. |
| For unrestricted guards, the infinite number of potential guard positions makes the problem even more difficult. | Когда размещение охранников не ограничивается, бесконечное число возможных положений охранников делает задачу ещё более сложной. |
| Private property, rule of law, and a market unrestricted by government regulation and control. | частная собственность, норма права, и рынок, свободный от правительственного регулирования и управления. |
| Both legal acts generally permit the free sending and receiving of letters, and in particular the unrestricted filing of requests, initiatives and appeals. | Оба правовых акта в целом предусматривают свободный режим отправки и получения писем, и в частности неограниченное право на подачу просьб, ходатайств и апелляций. |
| 7.12 The system of admission to unrestricted practice does not impair the right of anyone to free choice of employment, let alone persons of a particular national origin. | 7.12 Система доступа к самостоятельной профессии не ограничивает права каких-либо лиц на свободный выбор работы, не говоря уже о лицах какого-либо конкретного национального происхождения. |
| States and international organizations should identify high-priority needs for space weather models, space weather model outputs and space weather forecasts and adopt policies for free and unrestricted sharing of space weather model outputs and forecasts. | Государствам и международным организациям следует определить наиболее приоритетные потребности в моделировании космической погоды, данных моделирования космической погоды и прогнозировании космической погоды и принять нормативные положения, обеспечивающие свободный и неограниченный обмен результатами моделирования и прогнозирования космической погоды. |
| Proponents of unrestricted file sharing point out how file sharing has given people broader and faster access to media, has increased exposure to new artists, and has reduced the costs of transferring media (including less environmental damage). | Сторонники неограниченного обмена файлами утверждают, что обмен дал людям более свободный и быстрый доступ к медиафайлам, положительно повлиял на появление новых артистов и уменьшил расходы на передачу медиа (что влечёт за собой и меньший вред окружающей среде). |