If there are too many people admitted, it is unreasonable for this school. |
Если людей будет слишком много это не разумно для школы. |
So, it's not unreasonable to think that you were in the area for a meeting. |
Поэтому разумно предположить, что вы направлялись на встречу. |
It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. |
Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |
It is not unreasonable to assume, therefore, that a large portion of economic activities (the transfer and storing of wealth) takes place outside of official financial institutions (for example, the hawala system of transferring funds). |
Поэтому разумно предположить, что значительная часть экономической деятельности (перевод денежных средств и накопление богатства) происходит вне рамок официальных финансовых институтов (например, система перевода средств "хавала"). |
It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. |
В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
It is not unreasonable to believe that, faced with the isolation of Mr. Savimbi, individuals representing themselves as close associates of President Eyadema, but in reality far removed from him, could have taken advantage of the situation for their own purposes. |
Разумно предположить, что в условиях изоляции г-на Савимби отдельные лица, выдававшие себя за близких к президенту Эйадеме лиц, но на самом деле не являвшиеся таковыми, смогли воспользоваться ситуацией в своих корыстных целях. |
Thus, it does not seem unreasonable to expect that if there is a demand for LAS-T-based estimates to accompany TSA estimates, these can be produced as well. |
Таким образом, вполне разумно ожидать, что, если есть спрос на основанные на СУРС-Т оценки, в дополнение к оценкам ВСТ, они также могут быть подготовлены. |
They argued that it was not unreasonable to make waiver provisions even if it had not been done by the ICJ and that there had not been any practical case. |
Они выдвигали аргумент о том, что предусмотреть положения об отказе от иммунитетов вполне разумно, даже если Международный Суд к этому не прибегает и в практическом плане данная проблема не возникала. |
Would it be unreasonable to say... that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings... before 30 minutes into the ceremony? |
Разумно ведь заявить... что жениху нужно разобраться со своими чувствами, до 30-й минуты церемонии? |
For non-cancer effects, the LOC is cRfD=0.00006 mg/kg/day for beta-HCH and a cRfD=0.001 mg/kg/day for alpha-HCH, based on the dose at which USEPA has concluded will result in no unreasonable adverse health effects. |
Применительно к неканцерогенным факторам КУ соответствует РДх = 0,00006 мг/кг в сутки для бета-ГХГ и РДх = 0,001 мг/кг в сутки для альфа-ГХГ, что означает дозу, при которой, по заключению АООС США, вредное воздействие на организм не должно выходить за рамки разумно допустимого. |
It's a reasonable request but an unreasonable figure. |
Сказал, что требование разумно, но неразумна сумма. |
It's not unreasonable, Jenna, to put TVs in patients' rooms. |
Дженна, вполне разумно ставить в палаты пациентов телевизоры. |
It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3). |
Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3). |
This is not an unreasonable demand considering that the following tools are already installed and in use in laboratories of existing extractive industries in the region. |
Это требование вполне разумно, учитывая, что нижеследующие инструменты уже имеются на местах и используются в лабораториях существующих добывающих предприятий региона. |
Well, I think you'll see that we're not being unreasonable. |
Я думаю, вы поймете, что наше предложение вполне разумно. |
Given the pattern of events in Sierra Leone, it is not an unreasonable assumption that a substantial portion of these shipments also ended up in RUF's hands. |
С учетом событий в Сьерра-Леоне было бы разумно предположить, что значительная доля этих поставок также попала в руки ОРФ. |
Accordingly, it is not unreasonable to expect authors to seek redress by way of constitutional motion or application to the Committee at the time alleged breach occurs rather than years later, and this part of the communication should be declared inadmissible. |
Соответственно разумно ожидать, что авторы будут пытаться получить сатисфакцию посредством конституционного ходатайства или подачи заявления в Комитет непосредственно после совершения предполагаемого нарушения, а не через многие годы, и эту часть сообщения следует объявить неприемлемой. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . |
В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
Section 366(4) of the Children and Young People Act 1999 creates an offence, punishable by 50 penalty units or 6 months' imprisonment, of subjecting children in day care centres to discipline that is unreasonable in the circumstances. |
Статьей 366(4) Закона о детях и молодых людях 1999 года предусмотрено правонарушение, наказуемое 50 штрафными очками или шестью месяцами тюремного заключения, если дети в центрах дневного ухода за детьми подвергаются дисциплинарным мерам, которые не являются разумно оправданными в конкретных обстоятельствах. |
It was unreasonable to expect that if they applied to the Supreme Administrative Court now, on the same facts and with the same legal arguments, this court would hand down another decision. |
Вряд ли разумно было бы ожидать, что обратись они в Верховный административный суд теперь, с использованием тех же фактов и тех же правовых аргументов, указанный суд вынес бы другое решение. |
If I may repeat, the fact that the author did not apply for Canadian nationality in a situation where there were no unreasonable impediments in such acquisition cannot have any bearing on the question whether Canada could or could not be regarded as "his own country". |
Еще раз повторяю: тот факт, что автор не обращался за предоставлением канадского гражданства в ситуации, когда не было разумно обоснованных препятствий для его получения, не может повлиять на решение вопроса, считать ли Канаду "его собственной страной". |
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. |
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой необоснованные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумно необходимые меры для его продажи. |
(a) the right of a person not to be charged with an offence after an unreasonable lapse of time must be balanced with the right of a society to seek justice; |
а) право того или иного лица не быть обвиненным в совершении преступления после неоправданной задержки должно разумно соотноситься с правом общества добиваться правосудия; |
If a person was to subject a child to discipline that was unreasonable in the circumstances, not only would they be liable for this offence, but also to the offence of assault. |
Если какое-либо лицо применяет в отношении ребенка дисциплинарную меру, которая не является разумно оправданной в конкретных обстоятельствах, то такое лицо не только несет ответственность за это правонарушение, но также несет ответственность за физическое насилие. |