ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. |
МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. |
Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте. |
It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. |
Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. |
В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
The KFTC will consider measures to prevent any concerted bidding or unreasonable low price bidding, and it will intensify investigation and analyse market trade structure by industry and business type and customary trade practices. |
КСТО рассмотрит вопрос о мерах по предотвращению любых согласованных торгов или неоправданного занижения цены на торгах и активизирует расследование и анализ рыночных торговых структур по отраслям и типам предприятий, а также проанализирует обычную торговую практику. |
It was observed that as the concept of "unreasonable risk" created difficulty in some legal systems, the words after "protected" should be deleted. |
Было отмечено, что концепция "неоправданного риска" создает трудности в некоторых правовых системах и что поэтому текст, следующий за словом "защищены", должен быть исключен. |
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. |
Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП. |
These are premises with low rentals which cater for low income earners whom the Government would wish to protect from undue harassment by land lords or unreasonable increases in rent. |
Речь идёт о помещениях с низкой арендной платой, предназначенных для людей с низкими доходами, которых правительство стремится защитить от неоправданного нажима со стороны домовладельцев или неоправданного повышения арендной платы. |
However, most United States negotiated FTAs require extension to "compensate the patent holder for unreasonable curtailment of the effective patent term" due to delays in the marketing approval of the medicines and the examination of the patent. |
Однако в большинстве заключенных Соединенными Штатами соглашений о свободной торговле содержатся требования о продлении сроков действия патента в целях "компенсирования патентообладателю неоправданного сокращения фактического срока действия патента" в связи с задержками в выдаче разрешений на сбыт лекарств и с экспертизой патента. |
c) The interests of the existing will be adequately protected, including through a sufficient excess in the value of the secured asset so that the existing secured creditor will not suffer unreasonable harm by a priority given to the post-commencement finance. |
с) интересы, существующего будут должным образом защищены, в том числе за счет достаточно чрезмерной стоимости актива, служащего обеспечением, с тем чтобы существующий обеспеченный кредитор не понес неоправданного ущерба в результате приоритета, предоставленного финансированию после открытия производства. |
To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. |
С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |