Similarly, an unqualified and indiscriminate response to terrorism may often be counterproductive. | Неквалифицированный и неизбирательный ответ на терроризм также может часто быть контрпродуктивным. |
Unqualified personnel are very rare in Finnish health care. | Неквалифицированный персонал в финской системе здравоохранения является большой |
again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. | Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. | Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
They know that our hovervan is as an unqualified success. | Они знают что наш ховерван это безусловный успех. |
In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. | В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
That power had been reaffirmed in article 158 of the Basic Law of the Region and in a 1999 case before the Hong Kong Court of Appeals, which had found that the Standing Committee's power of interpretation was defined in general and unqualified terms. | Эти полномочия были подтверждены в статье 158 Основного закона Района и в рассматривавшемся в 1999 году в Апелляционном суде Сянгана в деле, по результатам которого было установлено, что полномочия Постоянного комитета в вопросах толкования Основного закона имеют общий и безусловный характер. |
Welcoming the opening of National Council on Human Rights Commissions operating in Dakhla and Laayoune, and the steps taken by Morocco in order to fulfil its commitment to ensure unqualified and unimpeded access to all Special Procedures of the United Nations Human Rights Council, | приветствуя начало функционирования комиссий Национального совета по правам человека в Дахле и Эль-Аюне и меры, принятые Марокко для выполнения своего обязательства обеспечить безусловный и беспрепятственный доступ ко всем механизмам специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека, |
"Unqualified success." | "Безусловный успех." |
The Commission on Narcotic Drugs, as the preparatory body of this session, deserves our unqualified praise for its outstanding work. | Комиссия по наркотическим средствам, выступавшая в качестве подготовительного органа нынешней сессии, заслуживает нашей безоговорочной благодарности за отличную работу. |
Paragraph 12 confers an unqualified prerogative on both the Security Council and the Secretary-General to request advice from the Commission. | В соответствии с пунктом 12 как Совет Безопасности, так и Генеральный секретарь обладают безоговорочной прерогативой просить Комиссию дать рекомендации. |
Achieving this elusive goal requires our full and unqualified commitment. | И достижение этой неподатливой цели требует нашей полной и безоговорочной приверженности. |
This is a fully coherent viewpoint, but naive in its unqualified confidence (for example, in the polemical writings of the Nobel laureate economist Paul Krugman). | Это полностью разумное мнение, но наивное в своей безоговорочной уверенности (например, в полемических трудах лауреата Нобелевской премии экономиста Пола Кругмана). |
This language is unqualified, and does not allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the obligations that States assume upon ratification of or accession to the Convention. | Данная формулировка является безоговорочной и не допускает никаких задержек или отсрочек с выполнением обязательств, которые государства берут на себя при ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
The Board issued an unqualified opinion on the results of its 2006 audit. | Комиссия вынесла безоговорочное заключение по результатам своей проверки за 2006 год. |
Expressing once again its horror and its total and unqualified condemnation of so-called "ethnic cleansing" wherever it occurs, | вновь выражая свое отвращение и свое полное и безоговорочное осуждение так называемой "этнической чистки", где бы она ни происходила, |
Calls upon all States to continue to take all appropriate steps to ensure that the Yugoslav parties implement their unqualified acceptance of the United Nations peace-keeping plan, fulfil their commitments in good faith and cooperate fully with the Secretary-General; | призывает все государства продолжать предпринимать все соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы югославские стороны на деле продемонстрировали свое безоговорочное принятие плана операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, добросовестно выполняли свои обязательства и в полной мере сотрудничали с Генеральным секретарем; |
He welcomed the Board's unqualified opinions of the financial statements of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and of the voluntary funds administered by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Оратор приветствует безоговорочное мнение Комиссии в отношении финансовых ведомостей Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
However, anything less than full and unqualified acceptance by the Government of Japan of legal liability and the consequences that flow from such liability is wholly inadequate. | Однако единственным решением данного вопроса явилось бы полное и безоговорочное признание правительством Японии юридической ответственности и последствий, которые вытекают из такой ответственности. |
The United Nations can bank on unqualified German support in that regard. | В этом контексте Организация Объединенных Наций может рассчитывать на безоговорочную поддержку Германии. |
Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. | Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины. |
Having reaffirmed their unqualified commitment to the full and effective promotion and implementation of the Convention, the States Parties are determined, in full cooperation with all concerned partners: | Вновь подтвердив безоговорочную приверженность полному и эффективному поощрению и осуществлению Конвенции, государства-участники преисполнены решимости в полном сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. | Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
The States Parties, as at the time of the Maputo Review Conference, in reaffirming their unqualified commitment to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines for all people for all time, aspire to end of the era of anti-personnel mines within a decade. | Государства-участники, собравшиеся по случаю обзорной Конференции в Мапуту, подтверждая свою безоговорочную приверженность цели прекращения страданий и несчастий, вызываемых противопехотными минами, для всех людей на все времена, надеются положить конец эпохе противопехотных мин в течение десятилетия. |
While there was considerable support for those objectives, not all were convinced that measures to achieve greater synergies would provide an unqualified benefit. | Хотя эти цели получили значительную поддержку, не все убеждены в том, что меры по улучшению синергетических связей безоговорочно принесут пользу. |
Indeed, the Government of Indonesia has been unqualified in condemning the barbaric and indiscriminate attacks of II September 2001 which resulted in the loss of lives of a great number of innocent people as well as material damage. | Правительство Индонезии безоговорочно осудило варварские неизбирательные нападения, которые были совершены 11 сентября 2001 года и повлекли за собой гибель большого числа ни в чем не повинных людей и огромный материальный ущерб. |
They have our unqualified backing. | Мы безоговорочно поддерживаем их. |
Secondly, it was a myth that early common law was based on the unqualified principle that individual human beings acted at their own risk and therefore were responsible for all the consequences of their actions. | Во-вторых, существовал миф, будто раннее общее право было основано на безоговорочно применимом принципе, согласно которому отдельные лица действуют на свой собственный риск и поэтому несут ответственность за все последствия своих действий. |
In that context, we must celebrate the unqualified consensus that crowned the First Review Conference, for there emerged from it a resounding reaffirmation by States parties to the Convention of their unflagging commitment to achieving its objectives and purposes. | В этом контексте мы хотели бы с большим удовлетворением отметить безусловный консенсус, которым увенчалась первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции и вследствие которого государства-участники безоговорочно подтвердили свою неизменную приверженность Конвенции и делу достижения ее целей и принципов. |
Accordingly, the U.S. Supreme Court has found that Native American religious rights are not unqualified, but must be appropriately balanced against other public and private rights and interests. | В этой связи Верховный суд США постановил, что религиозные права коренных американцев не носят безоговорочного характера, вследствие чего должно обеспечиваться их надлежащее соответствие другим общественным и частным правам и интересам. |
(a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; | а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом; |
We demand, in the name of all the children of our one world, the immediate, unqualified, total abolition of all nuclear weapons for the well-being of humankind and our common future. | И именем всех детей нашего единого мира мы требуем немедленного, безоговорочного, полного упразднения всего ядерного оружия ради благополучия человечества и ради нашего общего будущего. |
As discussed in paragraphs 46 and 47 below, the Board is unable to express an unqualified opinion on the financial statements of peace-keeping operations because of material uncertainty about the collectability of a portion of the unpaid assessed contributions. | Как отмечается в пунктах 46 и 47 ниже, Комиссия не может выразить безоговорочного мнения относительно финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, так как у нее нет уверенности относительно возможности получения части невыплаченных начисленных взносов. |
"Thus the emperor proposed a free discussion in council; the pope required the unqualified acceptance of orthodoxy, and submission to himself as head of Christendom, before he would treat at all." | "Таким образом, император предложил свободную дискуссию в совете, а папа требовал безоговорочного принятия официальной доктрины и представления о себе как о главе христианского мира, прежде чем он вообще начнет дискуссию". |
While the Group was pleased that the Board of Auditors had been able to issue an unqualified opinion on the financial statements for the Organization's peacekeeping operations, it noted that the Board had repeated some of the recommendations it had made in its previous audits. | Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия ревизоров смогла вынести заключение без оговорок по финансовым ведомостям операций Организации по поддержанию мира, вместе с тем она отмечает, что Комиссия повторила некоторые из рекомендаций, которые она вынесла в ходе своих предыдущих проверках. |
For the period 2010-2011, the Board of Auditors issued an unqualified opinion regarding the Fund's financial statements. | Что касается финансовых ведомостей Фонда за период 2010 - 2011 годов, то Комиссия ревизоров вынесла по ним заключение без оговорок. |
It had issued "unqualified opinions with emphasis of matter paragraphs" for UNDP and UNFPA. | Комиссия ревизоров вынесла «заключение без оговорок с уделением особого внимания вопросам существа» в отношении ПРООН и ЮНФПА. |
Of the 19 financial audits, the resulting overall audit opinions in eight cases are unqualified. | Из 19 финансовых ревизий по 8 ревизоры вынесли заключение без оговорок. |
The Executive Director updated the Executive Board on UNOPS performance and its priorities for 2011, noting that UNOPS had received a second consecutive unqualified external audit opinion. | Директор-исполнитель представил Исполнительному совету обновленную информацию о деятельности ЮНОПС и его приоритетных задачах на 2011 год, отметив, что ЮНОПС второй раз подряд получило заключение без оговорок по итогам внешней ревизии. |
In 2007, as in the previous three years, the Board of Auditors had issued an unqualified opinion on the financial state of peacekeeping. | В 2007 году, как и в предыдущие три года, Ревизионная комиссия выпустила положительное аудиторское заключение о финансовом состоянии миротворческой деятельности. |
issue a management letter either confirming its unqualified opinion or communicating any weaknesses in the accounting and the internal control systems identified during the audit; | написать служебное письмо, которое либо подтверждает его положительное аудиторское заключение, либо сообщает о каких-то недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных в ходе аудиторской проверки; |
The External Auditor had noticed no weakness or error considered material to the accuracy, completeness and validity of the Organization's financial statements as a whole and had accordingly issued an unqualified opinion on those statements. | Внешний ревизор не обнаружил недостатков или ошибок, имеющих существенное значение для точности, полноты и правильности финансовых ведомостей Организации в целом и в соответствии с этим дал положительное аудиторское заключение в отношении этих ведомостей. |
In the case of the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), it had issued unqualified opinions and added emphasis of matter paragraphs. | В случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) Комиссия опубликовала положительное аудиторское заключение и уделила дополнительное внимание пунктам по вопросам существа. |
b) a copy of the Management Letter providing either an unqualified or qualified opinion of the auditor. | Ь) копию служебного письма, содержащего либо положительное аудиторское заключение, либо аудиторское заключение с оговорками, вынесенное аудитором. |