Similarly, an unqualified and indiscriminate response to terrorism may often be counterproductive. | Неквалифицированный и неизбирательный ответ на терроризм также может часто быть контрпродуктивным. |
Unqualified personnel are very rare in Finnish health care. | Неквалифицированный персонал в финской системе здравоохранения является большой |
again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. | Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. | Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. | В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
In that context, we must celebrate the unqualified consensus that crowned the First Review Conference, for there emerged from it a resounding reaffirmation by States parties to the Convention of their unflagging commitment to achieving its objectives and purposes. | В этом контексте мы хотели бы с большим удовлетворением отметить безусловный консенсус, которым увенчалась первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции и вследствие которого государства-участники безоговорочно подтвердили свою неизменную приверженность Конвенции и делу достижения ее целей и принципов. |
That power had been reaffirmed in article 158 of the Basic Law of the Region and in a 1999 case before the Hong Kong Court of Appeals, which had found that the Standing Committee's power of interpretation was defined in general and unqualified terms. | Эти полномочия были подтверждены в статье 158 Основного закона Района и в рассматривавшемся в 1999 году в Апелляционном суде Сянгана в деле, по результатам которого было установлено, что полномочия Постоянного комитета в вопросах толкования Основного закона имеют общий и безусловный характер. |
Welcoming the opening of National Council on Human Rights Commissions operating in Dakhla and Laayoune, and the steps taken by Morocco in order to fulfil its commitment to ensure unqualified and unimpeded access to all Special Procedures of the United Nations Human Rights Council, | приветствуя начало функционирования комиссий Национального совета по правам человека в Дахле и Эль-Аюне и меры, принятые Марокко для выполнения своего обязательства обеспечить безусловный и беспрепятственный доступ ко всем механизмам специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека, |
It's called Seattle all stars, and it's been an unqualified success. | Она называется - "Матчи со звездами Сиэттла", и она имеет безусловный успех. |
Paragraph 12 confers an unqualified prerogative on both the Security Council and the Secretary-General to request advice from the Commission. | В соответствии с пунктом 12 как Совет Безопасности, так и Генеральный секретарь обладают безоговорочной прерогативой просить Комиссию дать рекомендации. |
While this desire deserves our unqualified appreciation, the world body has seldom been able to put money where its mouth is, because of a lack of resources. | Хотя такое стремление и заслуживает нашей безоговорочной признательности, этому всемирному органу редко удается обеспечить финансовое подкрепление своих заявлений из-за недостатка ресурсов. |
The Committee emphasizes that eliminating violent and humiliating punishment of children, through law reform and other necessary measures, is an immediate and unqualified obligation of States parties. | Комитет подчеркивает, что ликвидация насильственных и унизительных наказаний детей с помощью реформы законов и принятия других необходимых мер является непосредственной и безоговорочной обязанностью государств-участников. |
The challenge facing the international community in trying to realize a nuclear-weapon-free world has become more formidable than ever, requiring our full and unqualified commitment to the goals we set ourselves. | Задача, которая стоит перед международным сообществом в деле создания мира, свободного от ядерного оружия, усложнилась как никогда, и это требует от нас полной и безоговорочной приверженности целям, которые мы перед собой поставили. |
This language is unqualified, and does not allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the obligations that States assume upon ratification of or accession to the Convention. | Данная формулировка является безоговорочной и не допускает никаких задержек или отсрочек с выполнением обязательств, которые государства берут на себя при ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
See, for example, article 20 which seems to imply that "indigenous peoples" have the unqualified right to veto legislative or administrative measures affecting them. | Например, здесь можно упомянуть о статье 20, которую можно истолковать таким образом, что "коренные народы" имеют безоговорочное право налагать вето на касающиеся их законодательные или административные меры. |
The Board considers the effect of the above matters on the financial statements to be material and is therefore unable to express an unqualified opinion on the financial statements of peacekeeping operations; | Комиссия считает, что вышеуказанные моменты существенным образом влияют на качество финансовых ведомостей, и поэтому не может вынести безоговорочное заключение по финансовым ведомостям операций по поддержанию мира; |
He commended UNHCR for its IPSAS-compliant financial statements for 2013, which had received an unqualified opinion from the UN Board of Auditors, as well as the introduction of monthly country financial reports, which were a tool for planning and accountability. | Он поблагодарил УВКБ за его финансовые отчеты за 2013 год, подготовленные в соответствии с требованиями МСУГС и получившие безоговорочное заключение со стороны Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, а также за внедрение ежемесячных страновых финансовых отчетов, которые выступают в качестве инструмента для планирования и подотчетности. |
In order to move the national reconciliation process forward, Somalia needs the unqualified attention of the ad hoc Working Group and of the international community at large. | Для того чтобы продвинуть вперед процесс национального примирения, Сомали требуется безоговорочное требуется внимание специальной Рабочей группы и международного сообщества в целом. |
According to IPSAS entities Organizations can only be considered as fully compliant with IPSAS once they receive from their external auditors an unqualified opinion on their FS. | В соответствии с требованиями МСУГС организации могут считаться полностью соблюдающими МСУГС только после того, как их внешние ревизоры вынесут безоговорочное заключение по их ФВ. |
The United Nations can bank on unqualified German support in that regard. | В этом контексте Организация Объединенных Наций может рассчитывать на безоговорочную поддержку Германии. |
Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. | Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины. |
Having reaffirmed their unqualified commitment to the full and effective promotion and implementation of the Convention, the States Parties are determined, in full cooperation with all concerned partners: | Вновь подтвердив безоговорочную приверженность полному и эффективному поощрению и осуществлению Конвенции, государства-участники преисполнены решимости в полном сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. | Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
The States Parties, as at the time of the Maputo Review Conference, in reaffirming their unqualified commitment to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines for all people for all time, aspire to end of the era of anti-personnel mines within a decade. | Государства-участники, собравшиеся по случаю обзорной Конференции в Мапуту, подтверждая свою безоговорочную приверженность цели прекращения страданий и несчастий, вызываемых противопехотными минами, для всех людей на все времена, надеются положить конец эпохе противопехотных мин в течение десятилетия. |
That was stated in simple and unqualified terms in article 5 of the Universal Declaration of Human Rights and had been reaffirmed in all relevant subsequent human rights instruments. | Это просто и безоговорочно заявлено в статье 5 Всеобщей декларации прав человека и подтверждено во всех соответствующих последующих правозащитных документах. |
The full GEO-4 report was not a negotiated text, however, and was, in his Government's view, in some respects flawed and therefore should not receive an unqualified endorsement in a decision of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Однако полный доклад о ГЭП4 представлял собой несогласованный текст и был, по мнению его правительства, в определенной мере неполноценным, поэтому его не следует безоговорочно поддерживать в решении Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
From the last weeks of our negotiations I have concluded, therefore, firstly, that the use of information derived from national technical means in the verification framework of the treaty should be acceptable in principle, but not in an unqualified manner. | И вот, исходя из наших переговоров на протяжении последних недель, я и сделал вывод, во-первых, о том, что использование информации, полученной за счет национальных технических средств, в рамках проверки договора, должно быть приемлемым в принципе, но не безоговорочно. |
They have our unqualified backing. | Мы безоговорочно поддерживаем их. |
Secondly, it was a myth that early common law was based on the unqualified principle that individual human beings acted at their own risk and therefore were responsible for all the consequences of their actions. | Во-вторых, существовал миф, будто раннее общее право было основано на безоговорочно применимом принципе, согласно которому отдельные лица действуют на свой собственный риск и поэтому несут ответственность за все последствия своих действий. |
The social dimension of the strategy seeks a universal and unqualified access to public services, cultural reinforcement, and transfer of the benefits of productivity increases to the workers in the form of better incomes. | Цель социального аспекта этой стратегии заключается в обеспечении всеобщего и безоговорочного доступа к государственному обслуживанию, повышению культурного уровня и перераспределению прибыли от повышения производительности труда трудящимся в виде более высоких доходов. |
Such a negotiation would, for at least one of these few States, seemingly need, as things currently stand, to be on the basis of an unqualified mandate. | При нынешнем положении дел такие переговоры, по крайней мере для одного из этих немногочисленных государств, были бы пожалуй, необходимы на основе безоговорочного мандата. |
Accordingly, the U.S. Supreme Court has found that Native American religious rights are not unqualified, but must be appropriately balanced against other public and private rights and interests. | В этой связи Верховный суд США постановил, что религиозные права коренных американцев не носят безоговорочного характера, вследствие чего должно обеспечиваться их надлежащее соответствие другим общественным и частным правам и интересам. |
(a) The claim has been validly waived, whether by way of the unqualified acceptance of an offer of reparation, or in some other unequivocal manner; | а) поступил отказ от требования на действительных основаниях либо путем безоговорочного принятия предложения возмещения, либо каким-либо другим недвусмысленным способом; |
"Thus the emperor proposed a free discussion in council; the pope required the unqualified acceptance of orthodoxy, and submission to himself as head of Christendom, before he would treat at all." | "Таким образом, император предложил свободную дискуссию в совете, а папа требовал безоговорочного принятия официальной доктрины и представления о себе как о главе христианского мира, прежде чем он вообще начнет дискуссию". |
The Board audited the 2008 and 2009 annual financial statements and issued an unqualified opinion for both years. | Комиссия проверила ежегодные финансовые ведомости за 2008 и 2009 годы и вынесла заключение без оговорок за оба года. |
The auditors expressed an unqualified opinion on the statement of expenditure amounting to $8.4 million for 2004 and 2005 and an exception opinion on the statement of assets and equipment. | Ревизоры вынесли заключение без оговорок в отношении ведомости расходов за период 2004 - 2005 годов на сумму 8,4 млн. долл. США и частично положительное заключение в отношении ведомости активов и оборудования. |
Unqualified, with emphasis of matter | Заключение без оговорок с уделением особого внимания вопросам существа |
An unqualified opinion was issued on the 2011/12 financial statements | В отношении финансовых ведомостей 2011/12 года было вынесено заключение без оговорок |
UNDP received an 'unqualified' audit opinion by the United Nations Board of Auditors for the biennium ended 31 December 2007. | По итогам ревизии деятельности ПРООН за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций вынесла заключение без оговорок. |
His delegation was also disturbed that some United Nations organizations had not provided the Board with the information it required, forcing it to issue unqualified opinions without first reviewing all of the necessary data. | Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |
issue a management letter either confirming its unqualified opinion or communicating any weaknesses in the accounting and the internal control systems identified during the audit; | написать служебное письмо, которое либо подтверждает его положительное аудиторское заключение, либо сообщает о каких-то недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных в ходе аудиторской проверки; |
The External Auditor had noticed no weakness or error considered material to the accuracy, completeness and validity of the Organization's financial statements as a whole and had accordingly issued an unqualified opinion on those statements. | Внешний ревизор не обнаружил недостатков или ошибок, имеющих существенное значение для точности, полноты и правильности финансовых ведомостей Организации в целом и в соответствии с этим дал положительное аудиторское заключение в отношении этих ведомостей. |
In the case of the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), it had issued unqualified opinions and added emphasis of matter paragraphs. | В случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) Комиссия опубликовала положительное аудиторское заключение и уделила дополнительное внимание пунктам по вопросам существа. |
b) a copy of the Management Letter providing either an unqualified or qualified opinion of the auditor. | Ь) копию служебного письма, содержащего либо положительное аудиторское заключение, либо аудиторское заключение с оговорками, вынесенное аудитором. |