| Similarly, an unqualified and indiscriminate response to terrorism may often be counterproductive. | Неквалифицированный и неизбирательный ответ на терроризм также может часто быть контрпродуктивным. |
| Unqualified personnel are very rare in Finnish health care. | Неквалифицированный персонал в финской системе здравоохранения является большой |
| again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. | Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
| Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. | Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
| However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
| In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. | В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
| In that context, we must celebrate the unqualified consensus that crowned the First Review Conference, for there emerged from it a resounding reaffirmation by States parties to the Convention of their unflagging commitment to achieving its objectives and purposes. | В этом контексте мы хотели бы с большим удовлетворением отметить безусловный консенсус, которым увенчалась первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции и вследствие которого государства-участники безоговорочно подтвердили свою неизменную приверженность Конвенции и делу достижения ее целей и принципов. |
| Welcoming the opening of National Council on Human Rights Commissions operating in Dakhla and Laayoune, and the steps taken by Morocco in order to fulfil its commitment to ensure unqualified and unimpeded access to all Special Procedures of the United Nations Human Rights Council, | приветствуя начало функционирования комиссий Национального совета по правам человека в Дахле и Эль-Аюне и меры, принятые Марокко для выполнения своего обязательства обеспечить безусловный и беспрепятственный доступ ко всем механизмам специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека, |
| Chicago was an unqualified success, with 92 per cent landing within 2 miles (3.2 km) of target. | Миссия «Чикаго» имела безусловный успех, 92 % сил высадились в пределах 3,2 км от цели. |
| HUK Nuclear Products Department underwent a successful audit by an ASME Survey Team in early February 2009 and was awarded an unqualified Certificate of Authorisation. | По результатам успешной проверки, проведенной специалистами группы обследования ассоциации ASME в начале февраля 2009 года, Отдел оборудования для ядерных станций компании HUK получил безусловный разрешительный сертификат. |
| I wish to emphasize that our commitment to the NPT is unqualified. | Я хотел бы подчеркнуть, что наша приверженность ДНЯО является безоговорочной. |
| The Committee emphasizes that eliminating violent and humiliating punishment of children, through law reform and other necessary measures, is an immediate and unqualified obligation of States parties. | Комитет подчеркивает, что ликвидация насильственных и унизительных наказаний детей с помощью реформы законов и принятия других необходимых мер является непосредственной и безоговорочной обязанностью государств-участников. |
| This language is unqualified, and does not allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the obligations that States assume upon ratification of or accession to the Convention. | Данная формулировка является безоговорочной и не допускает никаких задержек или отсрочек с выполнением обязательств, которые государства берут на себя при ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
| In a statement made on behalf of all its members, the President of the Security Council assured the new Afghan leader and the Afghan people of the Council's unqualified and unreserved support in their quest for peace, justice and stability in Afghanistan. | В заявлении, сделанном от имени всех членов Совета, Председатель Совета Безопасности заверил нового афганского лидера и афганский народ в безоговорочной и безграничной поддержке Советом их усилий по обеспечению мира, справедливости и стабильности в Афганистане. |
| Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. | Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
| He believed that peace meant unqualified reconciliation. | Он верил в то, что мир это значит безоговорочное примирение. |
| Some Member States had interpreted General Assembly resolution 60/246 as representing an unqualified decision to add $5 million to the Development Account. | Некоторые государства-члены истолковывают резолюцию 60/246 Генеральной Ассамблеи как безоговорочное решение внести на Счет развития дополнительную сумму в размере 5 млн. долл. США. |
| He noted that the Board of Auditors had issued the organization its first unqualified external audit opinion in six years, and that the organization had already implemented 23 of the audit recommendations, with the remaining recommendations due for implementation by the end of the year. | Он отметил, что Комиссия ревизоров предоставила организации свое первое за шесть лет безоговорочное заключение внешней ревизии и что организация уже осуществила 23 рекомендации по итогам ревизии; оставшиеся рекомендации должны быть выполнены до конца года. |
| In order to move the national reconciliation process forward, Somalia needs the unqualified attention of the ad hoc Working Group and of the international community at large. | Для того чтобы продвинуть вперед процесс национального примирения, Сомали требуется безоговорочное требуется внимание специальной Рабочей группы и международного сообщества в целом. |
| The audit opinion is therefore unqualified. | Поэтому ревизор выносит безоговорочное заключение. |
| The United Nations can bank on unqualified German support in that regard. | В этом контексте Организация Объединенных Наций может рассчитывать на безоговорочную поддержку Германии. |
| Pakistan has consistently adopted a principled position throughout the crisis in Bosnia and Herzegovina and has extended unqualified moral and political support to the people of Bosnia and Herzegovina. | Пакистан последовательно занимает принципиальную позицию на протяжении всего кризиса в Боснии и Герцеговине и оказывает безоговорочную моральную и политическую поддержку народу Боснии и Герцеговины. |
| Having reaffirmed their unqualified commitment to the full and effective promotion and implementation of the Convention, the States Parties are determined, in full cooperation with all concerned partners: | Вновь подтвердив безоговорочную приверженность полному и эффективному поощрению и осуществлению Конвенции, государства-участники преисполнены решимости в полном сотрудничестве с соответствующими партнерами: |
| Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. | Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
| The States Parties, as at the time of the Maputo Review Conference, in reaffirming their unqualified commitment to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines for all people for all time, aspire to end of the era of anti-personnel mines within a decade. | Государства-участники, собравшиеся по случаю обзорной Конференции в Мапуту, подтверждая свою безоговорочную приверженность цели прекращения страданий и несчастий, вызываемых противопехотными минами, для всех людей на все времена, надеются положить конец эпохе противопехотных мин в течение десятилетия. |
| That was stated in simple and unqualified terms in article 5 of the Universal Declaration of Human Rights and had been reaffirmed in all relevant subsequent human rights instruments. | Это просто и безоговорочно заявлено в статье 5 Всеобщей декларации прав человека и подтверждено во всех соответствующих последующих правозащитных документах. |
| While there was considerable support for those objectives, not all were convinced that measures to achieve greater synergies would provide an unqualified benefit. | Хотя эти цели получили значительную поддержку, не все убеждены в том, что меры по улучшению синергетических связей безоговорочно принесут пользу. |
| They have our unqualified backing. | Мы безоговорочно поддерживаем их. |
| Crew of the Walrus, surrender, and I am authorized to offer you full, unqualified pardons. | Эй, на "Морже"! Сдавайтесь - и данной мне властью я помилую вас всех, полностью и безоговорочно. |
| In that context, we must celebrate the unqualified consensus that crowned the First Review Conference, for there emerged from it a resounding reaffirmation by States parties to the Convention of their unflagging commitment to achieving its objectives and purposes. | В этом контексте мы хотели бы с большим удовлетворением отметить безусловный консенсус, которым увенчалась первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции и вследствие которого государства-участники безоговорочно подтвердили свою неизменную приверженность Конвенции и делу достижения ее целей и принципов. |
| The social dimension of the strategy seeks a universal and unqualified access to public services, cultural reinforcement, and transfer of the benefits of productivity increases to the workers in the form of better incomes. | Цель социального аспекта этой стратегии заключается в обеспечении всеобщего и безоговорочного доступа к государственному обслуживанию, повышению культурного уровня и перераспределению прибыли от повышения производительности труда трудящимся в виде более высоких доходов. |
| Such a negotiation would, for at least one of these few States, seemingly need, as things currently stand, to be on the basis of an unqualified mandate. | При нынешнем положении дел такие переговоры, по крайней мере для одного из этих немногочисленных государств, были бы пожалуй, необходимы на основе безоговорочного мандата. |
| In this regard, the Permanent Mission restates the Government's policy of unqualified cooperation with United Nations human rights machinery, and refers to Bahrain's continuing dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, its working groups and thematic rapporteurs. | В этой связи Постоянное представительство подтверждает правительственную политику безоговорочного сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека и ссылается на непрерывный диалог Бахрейна с Управлением Верховного комиссара по правам человека, его рабочими группами и докладчиками по темам. |
| He recalled that the joint position of the indigenous delegation from Australia was that the integrity of the draft depended upon an unqualified recognition of the right of indigenous peoples to self-determination as the pillar upon which all other provisions of the declaration rested. | Он напомнил, что делегации коренных народов Австралии придерживаются общего мнения относительно того, что целостность проекта зависит от безоговорочного признания права коренных народов на самоопределение и что это право является основой всех других положений декларации. |
| "Thus the emperor proposed a free discussion in council; the pope required the unqualified acceptance of orthodoxy, and submission to himself as head of Christendom, before he would treat at all." | "Таким образом, император предложил свободную дискуссию в совете, а папа требовал безоговорочного принятия официальной доктрины и представления о себе как о главе христианского мира, прежде чем он вообще начнет дискуссию". |
| Although the Board had issued an unqualified opinion on the 2004 financial statements, the financial situation of UNHCR remained a cause for concern. | Хотя Комиссия вынесла заключение без оговорок по финансовым ведомостям за 2004 год, финансовое положение УВКБ по прежнему вызывает обеспокоенность. |
| While the Board of Auditors issued an unqualified opinion, its report highlights a number of issues which, although not affecting the fair presentation of the financial statements, should, in its opinion, be brought to the attention of the General Assembly. | В то время как Комиссия ревизоров вынесла заключение без оговорок, в ее докладе освещается ряд вопросов, которые, по ее мнению, хотя и не сказываются на точности содержащейся в финансовых ведомостях информации, но должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| The review of 32 DEX projects in Somalia had a satisfactory rating and an unqualified opinion on the statement of expenditures. | По результатам проверки 32 проектов, осуществляемых методом прямого исполнения, в Сомали была вынесена оценка «удовлетворительно», а по ведомости расходов было дано заключение без оговорок. |
| UNDP received an 'unqualified' audit opinion by the United Nations Board of Auditors for the biennium ended 31 December 2007. | По итогам ревизии деятельности ПРООН за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций вынесла заключение без оговорок. |
| The Executive Director updated the Executive Board on UNOPS performance and its priorities for 2011, noting that UNOPS had received a second consecutive unqualified external audit opinion. | Директор-исполнитель представил Исполнительному совету обновленную информацию о деятельности ЮНОПС и его приоритетных задачах на 2011 год, отметив, что ЮНОПС второй раз подряд получило заключение без оговорок по итогам внешней ревизии. |
| In 2007, as in the previous three years, the Board of Auditors had issued an unqualified opinion on the financial state of peacekeeping. | В 2007 году, как и в предыдущие три года, Ревизионная комиссия выпустила положительное аудиторское заключение о финансовом состоянии миротворческой деятельности. |
| His delegation was also disturbed that some United Nations organizations had not provided the Board with the information it required, forcing it to issue unqualified opinions without first reviewing all of the necessary data. | Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |
| issue a management letter either confirming its unqualified opinion or communicating any weaknesses in the accounting and the internal control systems identified during the audit; | написать служебное письмо, которое либо подтверждает его положительное аудиторское заключение, либо сообщает о каких-то недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных в ходе аудиторской проверки; |
| The External Auditor had noticed no weakness or error considered material to the accuracy, completeness and validity of the Organization's financial statements as a whole and had accordingly issued an unqualified opinion on those statements. | Внешний ревизор не обнаружил недостатков или ошибок, имеющих существенное значение для точности, полноты и правильности финансовых ведомостей Организации в целом и в соответствии с этим дал положительное аудиторское заключение в отношении этих ведомостей. |
| In the case of the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), it had issued unqualified opinions and added emphasis of matter paragraphs. | В случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) Комиссия опубликовала положительное аудиторское заключение и уделила дополнительное внимание пунктам по вопросам существа. |