| The procurator is obliged to lodge a cassational protest against every unlawful or unfounded judgement. | Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор. |
| On second reading, however, that text was criticized as being unfounded in international law and as unduly cumbersome and restrictive. | Однако во втором чтении этот текст был подвергнут критике как необоснованный в международном праве и как чрезмерно громоздкий и ограничительный. |
| The representatives of the three countries have abused the debate in the Fifth Committee on the administrative and budgetary aspects of the financing of the United Nations peacekeeping operations for political purposes and their malicious statements concerning the status of the Federal Republic of Yugoslavia are unfounded and tendentious. | Представители этих трех стран неправомерно использовали в политических целях проходившие в Пятом комитете прения по административным и бюджетным аспектам финансирования операций по поддержанию мира, а их злонамеренные заявления, касающиеся статуса Союзной Республики Югославии, носят необоснованный и тенденциозный характер. |
| Since arbitration and consumer protection were not opposites, his delegation fully agreed with the Spanish delegation that the UNCITRAL rules did not contravene domestic consumer protection legislation; concerns that they would do so were unfounded and prejudiced. | Поскольку арбитраж и защита потребителей не являются взаимоисключающими противоположностями, его делегация согласна с позицией делегации Испании о том, что правила ЮНСИТРАЛ не идут вразрез с национальным законодательством о защите потребителей, озабоченности в отношении того, что они приведут к этому, имеют необоснованный и предвзятый характер. |
| There is an unfounded internet rumor that certain scenes were shot at the State University of New York, Stony Brook, including the library scene. | Существует необоснованный интернет-слух, что некоторые сцены, в том числе сцена в библиотеке, были сняты в Университете штата Нью-Йорк в Стоуни-Брук. |
| As its unfounded but principal case regarding "Eritrea's role in destabilizing Somalia" has evaporated in thin air, the Group has changed tack to fabricate new allegations focused on Ethiopia. | Поскольку ее беспочвенный, но основной довод о «роли Эритреи в дестабилизации Сомали» испарился в воздухе, Группа сменила пластинку и фабрикует новые измышления, сфокусированные на Эфиопии. |
| The allegation by the distinguished Minister for Foreign Affairs of Sweden is entirely unfounded. | И утверждение уважаемого министра иностранных дел Швеции носит совершенно беспочвенный характер. |
| The outcome is either a referral for disciplinary action, prosecution before a local court, or closure of the case, where the charges are determined to be unfounded. | Итогом расследования может быть либо передача дела на предмет применения дисциплинарных мер, либо возбуждение дела в местном суде, либо закрытие дела в том случае, когда будет установлено, что обвинения носят беспочвенный характер. |
| It is possible that by doing so the United Nations erred on the side of unfounded optimism and persisted in its efforts longer that it should have. | Возможно, при этом Организация Объединенных Наций ошибочно проявляла безосновательный оптимизм и упорствовала в своих усилиях дольше, чем следовало. |
| Article 155 of the Criminal Code establishes the liability of the employer for unfounded refusal to employ a woman with a child under the age of 3, or unfounded dismissal of a woman in this category. | Статьей 155 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность работодателя за безосновательный отказ в приеме на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет. |
| Therefore the courts found his claims unfounded. | В этой связи суды пришли к выводу о необоснованности его утверждений. |
| After investigation, almost half of the complaints were considered unfounded. | В заключение следует отметить, что после рассмотрения практически половины жалоб был сделан вывод об их необоснованности. |
| The State party reiterates its previous submissions that the complainant's allegations are inadmissible and, in the alternative, unfounded. | Государство-участник вновь обращает внимание на свои предыдущие заявления о неприемлемости утверждений заявителя и одновременно об их полной необоснованности. |
| The IGO recommended administrative or disciplinary action in 40 per cent of the cases investigated, while in another 40 per cent of cases it was concluded that allegations were unfounded or insufficiently established. | В 40% расследованных случаев эти жалобы привели к вынесению рекомендаций о принятии административных или дисциплинарных мер, и еще в 40% случаев были сделаны выводы о необоснованности или недостаточной обоснованности жалоб. |
| FLD recommended that the State cease the criminalization of human rights defenders, ensure the immediate revision of all standing criminal investigations against defenders, close those cases where accusations were unfounded, and immediately release all defenders who were unjustly detained. | ФЛ рекомендовал государству отказаться от криминализации правозащитников, обеспечить проведение немедленного пересмотра всех уголовных расследований, ведущихся в отношении правозащитников, закрыть соответствующие дела в случае необоснованности выдвинутых обвинений и немедленно освободить всех несправедливо задержанных правозащитников. |
| Therefore, the alleged violation is unfounded. | Таким образом, эти утверждения о нарушении не имеют под собой оснований. |
| The issue of regional representation has caused many delegations to make assertions on unfounded formulations. | Вопрос о региональном представительстве заставил многие делегации сделать заявления по формулировкам, которые не имеют под собой оснований. |
| The State party therefore questions the credibility of the complainant's allegations and considers them to be unfounded. | Поэтому государство-участник считает, что правдивость заявлений автора вызывает сомнения и что эти заявления не имеют под собой оснований. |
| No cases of police brutality against Roma had been reported, and the allegations of such ill-treatment were unfounded. | Ни о каких случаях жестокого обращения полиции с представителями рома не сообщалось, а утверждения о таком жестоком обращении не имеют под собой оснований. |
| These accusations are completely untrue, and the United Nations Protection Force (UNPROFOR), whose personnel inspect all traffic on this route, has stated that Karadzic's claims are unfounded. | Эти обвинения абсолютно беспочвенны; Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), персонал которых проверяет весь транспорт, следующий по этому маршруту, также подтвердили, что заявления Караджича не имеют под собой оснований. |
| That would enable it to screen out communications which were either exaggerated or unfounded. | Такой порядок позволил бы Центру отсеивать сообщения, которые содержат преувеличения или которые лишены оснований. |
| Although he had taken note of the delegation's assertions that the allegations were unfounded, he would be grateful for an explanation of the State party's position. | Принимая к сведению заявления делегации, согласно которым упомянутые утверждения лишены оснований, эксперт просит делегацию представить объяснения в отношении позиции государства-участника. |
| The Special Rapporteur is repeating against the same experience by reiterating allegations which are either unfounded or have been clarified. | Специальный докладчик вновь использует тот же прием, повторяя утверждения, которые либо лишены оснований, либо уже выяснены. |
| Allegations of ill-treatment and discrimination towards certain ethnic groups, especially the Hmong, were unfounded and were spread by ill-intentioned groups seeking to tarnish the country's image. | В заключение г-н Йапаохе заявляет, что утверждения о плохом обращении и дискриминации в отношении некоторых этнических групп, в частности хмонг, лишены оснований и распространяются злонамеренными группами, стремящимися очернить образ страны. |
| Those accusations were quite unfounded and were totally at odds with the facts. | Эти обвинения лишены оснований, и, кроме того, в них полностью искажены факты. |
| It submits that the complaint is manifestly unfounded. | Оно считает, что сообщение явно не обосновано. |
| Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed with the representative of Venezuela that the concerns of the representative of Colombia were largely unfounded, and the draft should be retained as it stood. | Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) согласен с представителем Венесуэлы в том, что беспокойство представителя Колумбии в значительной степени не обосновано, и проект следует оставить без изменений. |
| LI's allegation that there are "on-going severe limitations to freedom of assembly and freedom of speech in Singapore, including media censorship in favour of the ruling party", is unfounded. | Утверждение ЛИ о том, что "в настоящее время в Сингапуре действуют строгие ограничения на свободу собраний и свободу слова, включая цензуру средств массовой информации в интересах правящей партии", совершенно не обосновано. |
| 6.4 The State party submits that the communication is partly inadmissible as manifestly unfounded, and partly as some of the complainant's allegations fall outside of the scope of the Convention. | 6.4 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым отчасти потому, что оно абсолютно не обосновано, и отчасти потому, что некоторые из утверждений заявителя выходят за пределы сферы действия Конвенции. |
| Well, that is low, Marcy, and it is completely unfounded. | Это так низко, Марси, и совершенно не обосновано. |
| That being so, the Government simply rejects the conclusions of the report as being a collection of unfounded allegations. | С учетом вышесказанного правительство целиком и полностью отвергает содержащиеся в этом докладе выводы как подборку голословных утверждений. |
| This communication is based on unfounded reports by the press dating back to 1995. | Это сообщение основано на голословных репортажах, опубликованных в прессе в 1995 году. |
| Portugal has used the said article to make unfounded allegations and numerous misrepresentations concerning the situation in East Timor. | Португалия использует вышеупомянутую статью для распространения голословных заявлений и бесчисленных измышлений по поводу положения в Восточном Тиморе. |
| This issue cannot be swept under the carpet through diversionary tactics and the presentation of unfounded allegations. | Этот вопрос нельзя замаскировать, прибегая к отвлекающей тактике или к выдвижению голословных утверждений. |
| The report appeared to be based on outdated, unfounded and politically motivated allegations and, by focusing on issues relating to ethnic and religious minorities, intent on fomenting discord. | Доклад, судя по всему, основан на устаревших, необоснованных и политически мотивированных голословных утверждениях и, акцентируя внимание на вопросах, касающихся этнических и религиозных меньшинств, направлен на разжигание розни. |
| 6.1 On 21 July 2009, the State party reiterated that the author's allegations are unfounded. | 6.1 21 июля 2009 года государство-участник вновь подтвердило необоснованность утверждений автора. |
| His Government rejected the allegations as unfounded. | Его правительство отвергает эти обвинения за их необоснованность. |
| The allegations brought against Syria by the United States delegation were entirely unfounded. | Представитель Сирии обращает внимание на необоснованность заявлений, сделанных американской делегацией в адрес Сирии. |
| Immediately following the original allegations of 14 November, my Special Representative, Mr. Legwaila Joseph Legwaila, ordered an investigation along the entire northern boundary of the Temporary Security Zone, which proved these allegations to be unfounded. | Сразу же после первых утверждений, высказанных 14 ноября, мой Специальный представитель г-н Легваила Джоузеф Легваила распорядился о проведении расследования вдоль всей северной границы временной зоны безопасности, которое доказало необоснованность этих утверждений. |
| He invited the Committee to visit Swaziland in order to see for itself that the above-mentioned reports about his country were unfounded. | Он предлагает членам Комитета посетить Свазиленд, с тем чтобы констатировать необоснованность вышеупомянутой информации, касающейся его страны. |
| His allegation that the law was breached and that illegal methods were used against him during the investigation were checked and were proven unfounded. | Его утверждения о том, что в ходе следствия имели место нарушения законности и применялись недозволенные методы ведения расследования, были проверены и найдены несостоятельными. |
| The State party submits that the allegations about the authorities' failure to take necessary measures to identify the perpetrators are unfounded, as the examination of witnesses and other investigative actions are still on-going. | Государство-участник утверждает, что утверждения о непринятии властями необходимых мер для установления личности преступников являются несостоятельными, поскольку допрос свидетелей и другие следственные действия еще продолжаются. |
| It further notes that the author's claims under article 21 of the Covenant are unfounded as the author was refused permission to hold the picket in order to ensure public order. | Оно далее отмечает, что доводы автора о нарушении статьи 21 Пакта являются несостоятельными, поскольку автору было отказано в разрешении провести пикет ввиду необходимости обеспечения общественного порядка. |
| In the same vein, the Secretary-General and his Personal Envoy had considered Morocco's attempts to avoid the application of fundamental principles enshrined in the United Nations Charter in settling a decolonization issue to be unfounded. | В этой связи Генеральный секретарь и его Личный посланник считают несостоятельными попытки Марокко избежать осуществления закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основных принципов решения вопроса о деколонизации. |
| From 2004, the applications had been considered to be unfounded and not relevant to the Convention relating to the Status of Refugees (1951). | Начиная с 2004 года, эти заявления были признаны несостоятельными и не имеющими связи с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |