This unfounded scepticism has not deterred us from forging ahead with our plans to build a new society. | Этот необоснованный скептицизм не стал для нас препятствием на пути дальнейшего осуществления наших планов по созданию нового общества. |
He drew attention to the unfounded nature of the claims made by Ukraine in relation to the actions of the Russian Armed Forces in eastern Ukraine. | Он обращает внимание на необоснованный характер заявлений, сделанных Украиной по поводу действий вооруженных сил России на востоке Украины. |
Therefore, the author's claim that it is not possible to obtain indemnification without the prior conviction of those responsible for torture is unfounded. | Таким образом, утверждение автора о том, что предварительным условием для получения компенсации является обеспечение вынесения приговора лицам, виновным в применении пыток, носит необоснованный характер. |
There is an unfounded internet rumor that certain scenes were shot at the State University of New York, Stony Brook, including the library scene. | Существует необоснованный интернет-слух, что некоторые сцены, в том числе сцена в библиотеке, были сняты в Университете штата Нью-Йорк в Стоуни-Брук. |
(a) Category A relates to obviously unfounded and inappropriate complaints and anonymous accusations. | а) К категории А относятся жалобы, имеющие явно необоснованный характер или не относящиеся к деятельности сил правопорядка, а также анонимные заявления о преступлениях. |
As its unfounded but principal case regarding "Eritrea's role in destabilizing Somalia" has evaporated in thin air, the Group has changed tack to fabricate new allegations focused on Ethiopia. | Поскольку ее беспочвенный, но основной довод о «роли Эритреи в дестабилизации Сомали» испарился в воздухе, Группа сменила пластинку и фабрикует новые измышления, сфокусированные на Эфиопии. |
The allegation by the distinguished Minister for Foreign Affairs of Sweden is entirely unfounded. | И утверждение уважаемого министра иностранных дел Швеции носит совершенно беспочвенный характер. |
The outcome is either a referral for disciplinary action, prosecution before a local court, or closure of the case, where the charges are determined to be unfounded. | Итогом расследования может быть либо передача дела на предмет применения дисциплинарных мер, либо возбуждение дела в местном суде, либо закрытие дела в том случае, когда будет установлено, что обвинения носят беспочвенный характер. |
It is possible that by doing so the United Nations erred on the side of unfounded optimism and persisted in its efforts longer that it should have. | Возможно, при этом Организация Объединенных Наций ошибочно проявляла безосновательный оптимизм и упорствовала в своих усилиях дольше, чем следовало. |
Article 155 of the Criminal Code establishes the liability of the employer for unfounded refusal to employ a woman with a child under the age of 3, or unfounded dismissal of a woman in this category. | Статьей 155 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность работодателя за безосновательный отказ в приеме на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет. |
After investigation, almost half of the complaints were considered unfounded. | В заключение следует отметить, что после рассмотрения практически половины жалоб был сделан вывод об их необоснованности. |
The individual can also appeal to the Constitutional Court if the First Hall of the Civil Court finds that the allegation of the violation is unfounded. | Любое лицо может также подать апелляцию в Конституционный суд, если первая палата Гражданского суда примет решение о необоснованности утверждения о соответствующем нарушении. |
On 24 June 1996, the Commission declared the complaint of Mr. Marais to be inadmissible as being manifestly unfounded. | 24 июня 1996 года Комиссия вынесла решение о неприемлемости жалобы г-на Маре ввиду ее явной необоснованности. |
The Government of Honduras has rejected the new claims of El Salvador to the island of Conejo and it hereby rejects them once again as unfounded and contrived. | Правительство Гондураса отвергло новые притязания Сальвадора на остров Конехо и настоящим вновь отклоняет их по причине необоснованности и надуманности. |
Moreover, the author has also availed herself of the cassation procedure in the Supreme Court, which decided on 21 April 1999 that the complaint was unfounded. | Кроме того, автор сообщения воспользовалась также кассационной процедурой в Верховном суде, который 21 апреля 1999 года вынес решение о необоснованности данной жалобы. |
Therefore, the alleged violation is unfounded. | Таким образом, эти утверждения о нарушении не имеют под собой оснований. |
The issue of regional representation has caused many delegations to make assertions on unfounded formulations. | Вопрос о региональном представительстве заставил многие делегации сделать заявления по формулировкам, которые не имеют под собой оснований. |
2.8 The author considers her son's charges for the organization of a criminal association unfounded. | 2.8 По мнению автора, предъявленные ее сыну обвинения в организации преступного сообщества не имеют под собой оснований. |
Critics of the law were concerned that the Government might misuse it, but that concern was unfounded. | Критики закона опасаются, что он может открыть дорогу злоупотреблениям со стороны правительства, однако эти опасения не имеют под собой оснований. |
Allegations concerning the imprisonment of a representative from the Anti-Corruption Agency for speaking out were unfounded. | Голословные заявления о якобы имевшем место заключении в тюрьму одного из представителей Антикоррупционного агентства за его высказывания не имеют под собой оснований. |
4.10 The State party then notes that both the Federal Office for Migration and the Swiss Asylum Appeals Commission deemed that the complainant's allegations were unfounded concerning problems encountered prior to departure owing to his ethnic background. | 4.10 Государство-участник отмечает далее, что как ФУМ, так и АСПУ сочли, что утверждения заявителя, касающиеся проблем, которые он испытывал до своего отъезда в связи с его этнической принадлежностью, лишены оснований. |
4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. | 4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
Allegations of ill-treatment and discrimination towards certain ethnic groups, especially the Hmong, were unfounded and were spread by ill-intentioned groups seeking to tarnish the country's image. | В заключение г-н Йапаохе заявляет, что утверждения о плохом обращении и дискриминации в отношении некоторых этнических групп, в частности хмонг, лишены оснований и распространяются злонамеренными группами, стремящимися очернить образ страны. |
Those accusations were quite unfounded and were totally at odds with the facts. | Эти обвинения лишены оснований, и, кроме того, в них полностью искажены факты. |
The Attorney-General's submissions and the Supreme Court's ascription to the Order of potentially coercive activities as a result of incorporation were wholly unsubstantiated and unfounded in fact. | Представления Генерального прокурора и квалификация Верховным судом деятельности Ордена как потенциально принудительной в случае регистрации полностью лишены оснований и не подтверждаются фактами. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed with the representative of Venezuela that the concerns of the representative of Colombia were largely unfounded, and the draft should be retained as it stood. | Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) согласен с представителем Венесуэлы в том, что беспокойство представителя Колумбии в значительной степени не обосновано, и проект следует оставить без изменений. |
6.4 The State party submits that the communication is partly inadmissible as manifestly unfounded, and partly as some of the complainant's allegations fall outside of the scope of the Convention. | 6.4 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым отчасти потому, что оно абсолютно не обосновано, и отчасти потому, что некоторые из утверждений заявителя выходят за пределы сферы действия Конвенции. |
Well, that is low, Marcy, and it is completely unfounded. | Это так низко, Марси, и совершенно не обосновано. |
This allegation is unfounded and merely adds to the slanders already circulated by the Special Rapporteur. | Это утверждение не обосновано и является еще одной из инсинуаций, распространяемых Специальным докладчиком. |
Asylum-seekers were allowed to remain on Lebanese territory temporarily until they were resettled in a third country or deported to their country of origin if the asylum application was unfounded. | Претендентам на получение политического убежища разрешается оставаться на ливанской территории временно до тех пор, пока они не переселяются в третью страну или депортируются в страну своего происхождения, если заявление о предоставлении им политического убежища не обосновано. |
Reports based on unfounded allegations and political bias would only further compound an already difficult situation. | Доклады, основанные на голословных утверждениях и политических искажениях, способны лишь усложнить и без того трудную ситуацию. |
That being so, the Government simply rejects the conclusions of the report as being a collection of unfounded allegations. | С учетом вышесказанного правительство целиком и полностью отвергает содержащиеся в этом докладе выводы как подборку голословных утверждений. |
Portugal has used the said article to make unfounded allegations and numerous misrepresentations concerning the situation in East Timor. | Португалия использует вышеупомянутую статью для распространения голословных заявлений и бесчисленных измышлений по поводу положения в Восточном Тиморе. |
Ms. GABR (Egypt) said she welcomed the opportunity to have an objective dialogue with Committee members that was not based on unfounded allegations and hearsay. | Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что приветствует возможность провести объективный диалог с членами Комитета, который не будет основан на голословных утверждениях и слухах. |
The report appeared to be based on outdated, unfounded and politically motivated allegations and, by focusing on issues relating to ethnic and religious minorities, intent on fomenting discord. | Доклад, судя по всему, основан на устаревших, необоснованных и политически мотивированных голословных утверждениях и, акцентируя внимание на вопросах, касающихся этнических и религиозных меньшинств, направлен на разжигание розни. |
Nevertheless, the Government of the Sudan was currently conducting a series of investigations, and findings to date had proved that many of the allegations were unfounded. | Тем не менее правительство Судана проводит в настоящее время ряд расследований, и сделанные на сегодняшний день выводы доказывают необоснованность многих заявлений. |
(c) When the decision not to accept the charge becomes final under article 311, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure (when the charge is clearly unfounded); | с) после вступления в законную силу Постановления об отказе от обвинения на основании положений статьи 311.2 Уголовно-процессуального кодекса (очевидная необоснованность обвинения); |
He invited the Committee to visit Swaziland in order to see for itself that the above-mentioned reports about his country were unfounded. | Он предлагает членам Комитета посетить Свазиленд, с тем чтобы констатировать необоснованность вышеупомянутой информации, касающейся его страны. |
With regard to the analysis of trends in FDI contained in the documentation, he noted that the fast growth of FDI flows to developing countries showed that the fear that FDI would be diverted from these countries to the countries of Central and Eastern Europe was unfounded. | В отношении анализа тенденций в области ПИИ, содержащегося в представленной документации, оратор отметил, что быстрый рост притока ПИИ в развивающиеся страны указывает на необоснованность опасений относительно возможной переориентации ПИИ с этих стран на страны Центральной и Восточной Европы. |
Another case against a UNHCR interpreter was closed when the allegation proved to be unfounded. | Другое дело, содержащее обвинения в адрес переводчика УВКБ, было закрыто, когда выяснилась необоснованность предъявленных ему обвинений. |
2.8 The author submits that the arguments advanced by the Supreme Court are unfounded and unlawful. | 2.8 Автор утверждает, что аргументы, выдвинутые Верховным судом, являются несостоятельными и незаконными. |
In the same vein, the Secretary-General and his Personal Envoy had considered Morocco's attempts to avoid the application of fundamental principles enshrined in the United Nations Charter in settling a decolonization issue to be unfounded. | В этой связи Генеральный секретарь и его Личный посланник считают несостоятельными попытки Марокко избежать осуществления закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основных принципов решения вопроса о деколонизации. |
From 2004, the applications had been considered to be unfounded and not relevant to the Convention relating to the Status of Refugees (1951). | Начиная с 2004 года, эти заявления были признаны несостоятельными и не имеющими связи с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
The debtor's argument that the Arbitration Court had unilaterally changed the requirements and that the plaintiff had been deprived of the opportunity to present its case on the revised requirements was ruled unfounded. | Доводы должника о том, что арбитражным судом были самостоятельно изменены исковые требования и что заявитель был лишен возможности представить свои объяснения по таким измененным требованиям, были признаны несостоятельными. |
Eventually the worries of a rigid court at Rideau Hall and the "feeble undercurrent of criticism" turned out to be unfounded as the royal couple proved to be more relaxed than their predecessors. | В конце концов, опасения двора в Ридо-холле и «слабые основания для критики» со стороны прессы оказались несостоятельными, так как чета Лорнов оказалась более спокойной, чем их предшественники. |