The Government of Japan expresses its grave concern at the tragedy that continues to unfold in Bosnia and Herzegovina. | Правительство Японии выражает серьезную обеспокоенность в связи с трагедией, которая продолжает разворачиваться в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations as a whole has a responsibility to lay down a clear strategy to halt the humanitarian catastrophe that continues to unfold in the occupied territories and to establish a clear path towards rekindling our hope for peace. | Все государства-члены Организации Объединенных Наций несут ответственность за выработку четкой стратегии в целях прекращения гуманитарной катастрофы, которая продолжает разворачиваться на оккупированных территориях, и определения четкого направления, ведущего к возрождению нашей надежды на мир. |
I expect that these considerations are in fact unnecessary and that the normal scenario will unfold, that is, we will go forward according to the decision taken last May. | Я ожидаю, что в этих рассмотрениях, в сущности, не возникнет необходимости и что будет разворачиваться нормальный сценарий, т.е. мы будем продвигаться вперед согласно решению, принятому в прошедшем мае. |
According to AIDS activist organizations such as ACT UP, the Reagan administration largely ignored the AIDS crisis, which began to unfold in the United States in 1981, the same year Reagan took office. | Администрация Рейгана в значительной степени игнорировала кризис с эпидемией СПИДа, которая начала разворачиваться в Соединенных Штатах в 1981 году, когда Рейган вступил в должность. |
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. | По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |
Events will no longer unfold as we've foreseen. | События больше не будут развиваться, как мы предвидели. |
These threats are ones which, in the words of the report, are "those that appear highly likely, are large in magnitude, may unfold relatively swiftly, and are unprecedented in nature" (ibid.). | Это те угрозы, которые, говоря словами доклада, «представляются весьма вероятными, характеризуются значительной интенсивностью проявления, могут развиваться достаточно быстрыми темпами [и] беспрецедентны по своей природе» (там же). |
What the State can and should do, however, is to provide an open framework in which religious pluralism, including pluralism in institutions, can unfold freely. | А то, что может и должно сделать государство, заключается в обеспечении открытой среды, в условиях которой религиозный плюрализм, в том числе плюрализм в учреждениях, может свободно развиваться. |
Although the possibility is now remote, Cuba reaffirms the need to avert a war of unpredictable consequences; even those who are starting it have admitted they do not have the slightest idea of how events will unfold. | И хотя шанс уже в значительной степени упущен, Куба повторяет, что необходимо избежать войны с непредсказуемыми последствиями, организаторы которой признались, что даже не представляют себе, как будут дальше развиваться события. |
Now the day after we arrived, a new crisis began to unfold. | Через день после нашего приезда начал развиваться новый кризис. |
It is a future that could unfold with defining and decisive leadership by world leaders at Rio+20. | Это будущее, которое может развернуться при наличии определенного и решительного руководства мировых лидеров в Рио +20. |
Grady Smith of Entertainment Weekly wrote the song is "a well-crafted love story" and noted Swift's talent "at taking a single moment in time and letting it unfold like a pop-up storybook." | Грейди Смит из Entertainment Weekly писал, что композицию можно описать, как «ладно сделанную песню о любви» и отмечал талант Свифт в «схватывании момента из жизни и умении давать ему развернуться, как полноценному рассказу». |
Each telescope would launch on a single rocket and unfold in space (like the James Webb Space Telescope). | Планируется запуск телескопа на одной сверхтяжёлой ракете, после чего LUVOIR должен «развернуться» в космосе (как телескоп «Джеймс Уэбб»). |
During the current year, the tragedy of the former Yugoslavia has continued to unfold relentlessly, imposing tremendous suffering and hardships on the civilian population. | За последний год трагедия в бывшей Югославии продолжала развертываться, приводя к ужасным страданиям и трудностям для гражданского населения. |
The plan of action should unfold over time with short-, medium- and longer-term goals and should not be overloaded. | Такой план действий должен развертываться по времени, ставя краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, и не должен быть перегружен. |
Three years ago, I stood before the Assembly and stated from this very rostrum that, as the crisis in Afghanistan continued to unfold, we had to ask, and answer, important questions. | Три года тому назад я выступал на Ассамблее и заявил с этой самой трибуны, что поскольку кризис в Афганистане продолжает развертываться, мы должны задать важные вопросы и дать на них ответы. |
I am committed to shifting that balance more towards nuclear counter-terrorism - dealing with nuclear counter-terrorism, detecting fissile material and dealing with fissile material and implementing safeguards that are so important for the world as we look at how the future might unfold. | И я преисполнен решимости больше сдвинуть баланс в сторону борьбы с ядерным терроризмом: противодействие ядерному терроризму, обнаружение расщепляющегося материала и разбирательство с расщепляющимся материалом и осуществление гарантий, которые так важны для мира, когда мы смотрим на то, как могло бы развертываться будущее. |
Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. | Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы. |
But as news of Hammond's substance abuse continues to unfold... | Но как только новости о злоупотреблении Хаммондом алкоголем продолжают раскрываться... |
And this is where the major problem arises, as inequalities and the uneven nature of the globalization process begin to unfold. | И именно здесь и возникает главная проблема по мере того, как начинают раскрываться диспропорции и неравноправный характер процесса глобализации. |
Without reasonable trust in public institutions, a public space to which everyone has equal access and in which religious, philosophical, ethical and political pluralism may freely unfold cannot be sustained. | Без обоснованного доверия к государственным органам невозможно обеспечить существование общественного пространства, к которому каждый человек имеет равный доступ и в котором может свободно раскрываться религиозный, философский, этнический и политический плюрализм. |
As the story of the Oceanic survivors began to unfold... Lift! | Как только история выживших рейса Ошеаник начала раскрываться... (Майкл) Поднимай! |
And as it began to unfold what had happened, there was then a huge set of repercussions on a whole series of people in those offices. | И когда стали раскрываться подробности произошедшего, последовал целый ряд мер в отношении многих людей в этих отделениях. |
Now you don't have to unfold and refold a map. | Сегодня нет необходимости разворачивать и сворачивать карту. |
You can't just unfold it so carelessly like this. | Вы не можете так неосторожно его разворачивать |
While at last, for Jean-Baptiste, the mysterious secrets of the perfumer's craft began to unfold. | А перед Жаном-Батистом, наконец, начали открываться... секреты парфюмерного мастерства. |
I guess maybe that's what Mr. McCarthy meant about someone's life continuing to unfold. | Кажется, именно это и имел в виду мистер МакКарти когда говорил, что чья-то жизнь продолжает открываться тебе с новой стороны. |
How do you even unfold...? | Как их вообще развернуть? |
If I do a foldout page on the left-hand side and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue. | Если я сделаю раскладную вклейку с левой стороны, и просто позволю вам развернуть её, на оборотной стороне вы увидите то, что я подразумеваю под "рубцовой тканью" города. |
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing. | И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое. |
So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing. | И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое. |
If I do a foldout page on the left-hand side and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue. | Если я сделаю раскладную вклейку с левой стороны, и просто позволю вам развернуть её, на оборотной стороне вы увидите то, что я подразумеваю под "рубцовой тканью" города. |