| Unfortunately, it just may not unfold quickly enough for us to really understand why it's happening. | К несчастью, он может разворачиваться недостаточно быстро, для нас, чтобы понять, почему это происходит. |
| As time passes and intimacy grows, the layers of one's personality begin to unfold to reveal the core of the person. | В ходе развития отношений, пока близость возрастает, слои индивидуальности начинают разворачиваться, постепенно показывая ядро человека. |
| "In fact, it was on the very day he left Baker Street,"that the case which was to be my last began to unfold. | На самом деле, именно в тот самый день, когда он покинул Бейкер-стрит, начало разворачиваться дело, которому суждено было стать моим последним. |
| I expect that these considerations are in fact unnecessary and that the normal scenario will unfold, that is, we will go forward according to the decision taken last May. | Я ожидаю, что в этих рассмотрениях, в сущности, не возникнет необходимости и что будет разворачиваться нормальный сценарий, т.е. мы будем продвигаться вперед согласно решению, принятому в прошедшем мае. |
| The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. | По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |
| Events must mature and unfold naturally to clarify themselves. | Чтобы о таких событиях можно было судить с определенностью, они должны вызревать и развиваться естественным путем. |
| That process must unfold according to the needs of Iraqis, neither hurried nor delayed by the wishes of other parties. | Этот процесс должен развиваться в соответствии с потребностями иракцев, без ускорения или сдерживания по желанию других сторон. |
| The problem with financial sanctions is that no one knows precisely how they will unfold - especially in an economy as large as Russia's. | Проблема с финансовыми санкциями заключается в том, что никто не знает точно, как они будут развиваться - особенно в такой большой экономике, как российская. |
| All of us are here not simply to see how the situation in Afghanistan will unfold, but to shape it and craft future history. | Мы все собрались здесь не просто для того, чтобы понять, как будет развиваться ситуация в Афганистане, а для того, чтобы формировать ее и творить будущую историю. |
| Depending on how things unfold, this could become your farewell take-down. | В зависимости от того, как будут развиваться события, это может стать твоей прощальной разборкой. |
| It is a future that could unfold with defining and decisive leadership by world leaders at Rio+20. | Это будущее, которое может развернуться при наличии определенного и решительного руководства мировых лидеров в Рио +20. |
| Grady Smith of Entertainment Weekly wrote the song is "a well-crafted love story" and noted Swift's talent "at taking a single moment in time and letting it unfold like a pop-up storybook." | Грейди Смит из Entertainment Weekly писал, что композицию можно описать, как «ладно сделанную песню о любви» и отмечал талант Свифт в «схватывании момента из жизни и умении давать ему развернуться, как полноценному рассказу». |
| Each telescope would launch on a single rocket and unfold in space (like the James Webb Space Telescope). | Планируется запуск телескопа на одной сверхтяжёлой ракете, после чего LUVOIR должен «развернуться» в космосе (как телескоп «Джеймс Уэбб»). |
| The electoral process continued to unfold throughout 1995. | На протяжении 1995 года продолжал развертываться избирательный процесс. |
| During the current year, the tragedy of the former Yugoslavia has continued to unfold relentlessly, imposing tremendous suffering and hardships on the civilian population. | За последний год трагедия в бывшей Югославии продолжала развертываться, приводя к ужасным страданиям и трудностям для гражданского населения. |
| The plan of action should unfold over time with short-, medium- and longer-term goals and should not be overloaded. | Такой план действий должен развертываться по времени, ставя краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, и не должен быть перегружен. |
| Three years ago, I stood before the Assembly and stated from this very rostrum that, as the crisis in Afghanistan continued to unfold, we had to ask, and answer, important questions. | Три года тому назад я выступал на Ассамблее и заявил с этой самой трибуны, что поскольку кризис в Афганистане продолжает развертываться, мы должны задать важные вопросы и дать на них ответы. |
| Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. | Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы. |
| NEW YORK - The horrors of Haiti's earthquake continue to unfold. | НЬЮ-ЙОРК. Ужасы землетрясения на Гаити продолжают раскрываться. |
| But as news of Hammond's substance abuse continues to unfold... | Но как только новости о злоупотреблении Хаммондом алкоголем продолжают раскрываться... |
| Without reasonable trust in public institutions, a public space to which everyone has equal access and in which religious, philosophical, ethical and political pluralism may freely unfold cannot be sustained. | Без обоснованного доверия к государственным органам невозможно обеспечить существование общественного пространства, к которому каждый человек имеет равный доступ и в котором может свободно раскрываться религиозный, философский, этнический и политический плюрализм. |
| As the story of the Oceanic survivors began to unfold... Lift! | Как только история выживших рейса Ошеаник начала раскрываться... (Майкл) Поднимай! |
| And as it began to unfold what had happened, there was then a huge set of repercussions on a whole series of people in those offices. | И когда стали раскрываться подробности произошедшего, последовал целый ряд мер в отношении многих людей в этих отделениях. |
| Now you don't have to unfold and refold a map. | Сегодня нет необходимости разворачивать и сворачивать карту. |
| You can't just unfold it so carelessly like this. | Вы не можете так неосторожно его разворачивать |
| While at last, for Jean-Baptiste, the mysterious secrets of the perfumer's craft began to unfold. | А перед Жаном-Батистом, наконец, начали открываться... секреты парфюмерного мастерства. |
| I guess maybe that's what Mr. McCarthy meant about someone's life continuing to unfold. | Кажется, именно это и имел в виду мистер МакКарти когда говорил, что чья-то жизнь продолжает открываться тебе с новой стороны. |
| The question is, which letter is it if I unfold it? | Вопрос: какая буква получится, если развернуть? |
| That process will not unfold, however, unless women are enfranchised and assume positions of authority in government, the courts, the professions, and society at large. | Такой процесс в то же время нельзя развернуть, если женщины не имеют политических прав и не занимают руководящие должности в правительстве, судах, различных сферах профессиональной деятельности и в обществе в целом. |
| How do you even unfold...? | Как их вообще развернуть? |
| The eminent French author Jean Cocteau once said that "time is a system of folds which only death can unfold". | Выдающийся французский литератор Жан Кокто однажды сказал, что время наслаивает страницы жизни, которые лишь смерть способна развернуть. |
| If I do a foldout page on the left-hand side and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue. | Если я сделаю раскладную вклейку с левой стороны, и просто позволю вам развернуть её, на оборотной стороне вы увидите то, что я подразумеваю под "рубцовой тканью" города. |