| As we speak, events continue to unfold across the region, including in Syria. | В эту самую минуту события продолжают разворачиваться по всему региону, в том числе в Сирии. |
| The recent developments have shown clearly that the position of the Russian Federation will be the decisive factor in how the process will unfold in the Tskhinvali region. | Последние события ясно показали, что позиция Российской Федерации будет являться решающим фактором в том, как будет разворачиваться процесс в Цхинвальском районе. |
| "In fact, it was on the very day he left Baker Street,"that the case which was to be my last began to unfold. | На самом деле, именно в тот самый день, когда он покинул Бейкер-стрит, начало разворачиваться дело, которому суждено было стать моим последним. |
| I expect that these considerations are in fact unnecessary and that the normal scenario will unfold, that is, we will go forward according to the decision taken last May. | Я ожидаю, что в этих рассмотрениях, в сущности, не возникнет необходимости и что будет разворачиваться нормальный сценарий, т.е. мы будем продвигаться вперед согласно решению, принятому в прошедшем мае. |
| The tragic events that began to unfold later in that month not only ruined those hopes but brought even worse destruction and disarray than anything the country had experienced before the peace agreement of 1991. | Результатом начавших разворачиваться в конце октября прошлого года трагических событий стал не только срыв этих надежд, но и еще большие разрушения и хаос по сравнению с тем, что было до заключения мирного соглашения 1991 года. |
| Now the day after we arrived, a new crisis began to unfold. | Через день после нашего приезда начал развиваться новый кризис. |
| The problem with financial sanctions is that no one knows precisely how they will unfold - especially in an economy as large as Russia's. | Проблема с финансовыми санкциями заключается в том, что никто не знает точно, как они будут развиваться - особенно в такой большой экономике, как российская. |
| These threats are ones which, in the words of the report, are "those that appear highly likely, are large in magnitude, may unfold relatively swiftly, and are unprecedented in nature" (ibid.). | Это те угрозы, которые, говоря словами доклада, «представляются весьма вероятными, характеризуются значительной интенсивностью проявления, могут развиваться достаточно быстрыми темпами [и] беспрецедентны по своей природе» (там же). |
| Events begin to unfold dramatically. | События начинают развиваться драматически. |
| Now the day after we arrived, a new crisis began to unfold. | Через день после нашего приезда начал развиваться новый кризис. |
| It is a future that could unfold with defining and decisive leadership by world leaders at Rio+20. | Это будущее, которое может развернуться при наличии определенного и решительного руководства мировых лидеров в Рио +20. |
| Grady Smith of Entertainment Weekly wrote the song is "a well-crafted love story" and noted Swift's talent "at taking a single moment in time and letting it unfold like a pop-up storybook." | Грейди Смит из Entertainment Weekly писал, что композицию можно описать, как «ладно сделанную песню о любви» и отмечал талант Свифт в «схватывании момента из жизни и умении давать ему развернуться, как полноценному рассказу». |
| Each telescope would launch on a single rocket and unfold in space (like the James Webb Space Telescope). | Планируется запуск телескопа на одной сверхтяжёлой ракете, после чего LUVOIR должен «развернуться» в космосе (как телескоп «Джеймс Уэбб»). |
| The electoral process continued to unfold throughout 1995. | На протяжении 1995 года продолжал развертываться избирательный процесс. |
| The plan of action should unfold over time with short-, medium- and longer-term goals and should not be overloaded. | Такой план действий должен развертываться по времени, ставя краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, и не должен быть перегружен. |
| Three years ago, I stood before the Assembly and stated from this very rostrum that, as the crisis in Afghanistan continued to unfold, we had to ask, and answer, important questions. | Три года тому назад я выступал на Ассамблее и заявил с этой самой трибуны, что поскольку кризис в Афганистане продолжает развертываться, мы должны задать важные вопросы и дать на них ответы. |
| I am committed to shifting that balance more towards nuclear counter-terrorism - dealing with nuclear counter-terrorism, detecting fissile material and dealing with fissile material and implementing safeguards that are so important for the world as we look at how the future might unfold. | И я преисполнен решимости больше сдвинуть баланс в сторону борьбы с ядерным терроризмом: противодействие ядерному терроризму, обнаружение расщепляющегося материала и разбирательство с расщепляющимся материалом и осуществление гарантий, которые так важны для мира, когда мы смотрим на то, как могло бы развертываться будущее. |
| Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. | Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы. |
| But as news of Hammond's substance abuse continues to unfold... | Но как только новости о злоупотреблении Хаммондом алкоголем продолжают раскрываться... |
| And this is where the major problem arises, as inequalities and the uneven nature of the globalization process begin to unfold. | И именно здесь и возникает главная проблема по мере того, как начинают раскрываться диспропорции и неравноправный характер процесса глобализации. |
| Without reasonable trust in public institutions, a public space to which everyone has equal access and in which religious, philosophical, ethical and political pluralism may freely unfold cannot be sustained. | Без обоснованного доверия к государственным органам невозможно обеспечить существование общественного пространства, к которому каждый человек имеет равный доступ и в котором может свободно раскрываться религиозный, философский, этнический и политический плюрализм. |
| As the story of the Oceanic survivors began to unfold... Lift! | Как только история выживших рейса Ошеаник начала раскрываться... (Майкл) Поднимай! |
| And as it began to unfold what had happened, there was then a huge set of repercussions on a whole series of people in those offices. | И когда стали раскрываться подробности произошедшего, последовал целый ряд мер в отношении многих людей в этих отделениях. |
| Now you don't have to unfold and refold a map. | Сегодня нет необходимости разворачивать и сворачивать карту. |
| You can't just unfold it so carelessly like this. | Вы не можете так неосторожно его разворачивать |
| While at last, for Jean-Baptiste, the mysterious secrets of the perfumer's craft began to unfold. | А перед Жаном-Батистом, наконец, начали открываться... секреты парфюмерного мастерства. |
| I guess maybe that's what Mr. McCarthy meant about someone's life continuing to unfold. | Кажется, именно это и имел в виду мистер МакКарти когда говорил, что чья-то жизнь продолжает открываться тебе с новой стороны. |
| How do you even unfold...? | Как их вообще развернуть? |
| The eminent French author Jean Cocteau once said that "time is a system of folds which only death can unfold". | Выдающийся французский литератор Жан Кокто однажды сказал, что время наслаивает страницы жизни, которые лишь смерть способна развернуть. |
| If I do a foldout page on the left-hand side and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue. | Если я сделаю раскладную вклейку с левой стороны, и просто позволю вам развернуть её, на оборотной стороне вы увидите то, что я подразумеваю под "рубцовой тканью" города. |
| So I tried to come up with a seed shape, which, upon iteration, would unfold into this thing. | И я попытался исходя из начальной формы, через повторение развернуть её вот в такое. |
| If I do a foldout page on the left-hand side and let you just unfold it, you see behind it what I mean by scar tissue. | Если я сделаю раскладную вклейку с левой стороны, и просто позволю вам развернуть её, на оборотной стороне вы увидите то, что я подразумеваю под "рубцовой тканью" города. |