| Democratic Party donors complain privately that Mamet unfairly leveraged his clients' work for his own political gain and benefited from a close personal relationship with President Obama's campaign manager, Jim Messina. | Доноры Демократической партии конфиденциально жалуются, что Мамет несправедливо использовал работу своих клиентов для собственной политической выгоды и получал пользу от тесных личных отношений с менеджером кампании президента Обамы, Джима Мессины». |
| Our concern has been the lack of sufficient social safety nets to ensure that the social costs of this process are not unfairly borne by poor people and marginalized groups. | Нас беспокоит отсутствие надлежащей сети социальной защиты для обеспечения того, чтобы социальные издержки этого процесса не легли на плечи самых бедных и маргинализованных людей, что было бы несправедливо. |
| He stated that the United Nations had not been able to implement the light and heavy support packages as planned, and expressed the view that the failures of some actors were unfairly attributed to the Government of the Sudan. | Он заявил, что Организация Объединенных Наций не смогла осуществить меры поддержки в рамках легкого и тяжелого пакетов в соответствии с планом, и высказал мнение о том, что в неудачах некоторых сторон несправедливо обвиняют правительство Судана. |
| According to the Group of Experts, the role of the ombudsman is to hear complaints of disappointed bidders and others who feel they have been unfairly treated by the procurement system, which would provide a systematic means for dealing with the meritorious grievances of suppliers. | По мнению Группы экспертов, роль омбудсмена заключается в заслушивании жалоб разочарованных участников торгов и других сторон, которые считают, что с ними обошлись несправедливо в рамках системы закупок, что обеспечит наличие упорядоченной системы для рассмотрения обоснованных жалоб поставщиков. |
| Even make amends with those I have unfairly wronged. | Даже загладить вину перед несправедливо обиженными. |
| Changing the current discourse about the economy and the associated psychological stresses will involve asking some difficult questions about money and power, how they are interlinked and how they are unfairly distributed in society. | Чтобы изменить нынешнюю полемику вокруг экономики и связанного с ней психологического стресса, потребуется рассмотреть ряд сложных вопросов, касающихся денег и власти, характера взаимосвязи между ними и их несправедливого распределения в обществе. |
| Governments should ensure that the impact on minority businesses of the crisis and of fiscal, monetary or other policies to address the crisis are monitored, and that steps are taken to ensure that such businesses are not unfairly harmed. | Правительствам надлежит осуществлять пристальный контроль за воздействием самого кризиса, равно как связанной с выходом из него бюджетно-финансовой, денежно-кредитной и иной политики на коммерческие структуры меньшинств, а также предпринимать шаги к тому, чтобы избегать причинения им несправедливого ущерба. |
| In the event that an employee is dismissed or is otherwise unfairly treated, because the employee has demanded rights pursuant to paragraph 1 above, the employer shall provide compensation in accordance with the stipulations in 4, paragraph 3. | В случае увольнения или несправедливого к нему отношения из-за требования работника соблюдения прав в соответствии с пунктом 1, выше, работодатель предоставляет ему компенсацию в соответствии с положениями 4, пункт 3. |
| The Human Rights Commission has made some successful interventions with regard to children unfairly taken away from their mothers due to patriarchal customary systems. | Комиссия по правам человека добилась определенного прогресса в области несправедливого лишения матери прав на попечение над детьми в патриархальных системах обычного права. |
| I didn't want him to be judged unfairly. | Я не хотела несправедливого суждения. |
| Yet Cuba was a small country, poor in natural resources, unilaterally and unfairly blockaded, attacked and besieged. | Но Куба маленькая страна, не богатая природными ресурсами, находящаяся в условиях односторонней несправедливой блокады, атак и осады. |
| The Mission was unfairly criticized for its response; | Миссия подверглась несправедливой критике за свои ответные действия; |
| The United Nations contribution to the situation in the former Yugoslavia had been severely criticized, somewhat unfairly, and the Organization had therefore not insisted on any further role. | Вклад Организации Объединенных Наций в урегулирование положения в бывшей Югославии подвергался резкой, отчасти несправедливой, критике, в связи с чем Организация Объединенных Наций не проявила настойчивости в том, чтобы и далее играть здесь какую-либо роль. |
| "The State may not unfairly discriminate directly or indirectly against anyone on one or more grounds including race...". | "Государство не осуществляет несправедливой дискриминации прямо или косвенно в отношении какого-либо лица по одному или нескольким признакам, включая расу...". |
| Women also continue to be criminalized unfairly. | Женщины также продолжают подвергаться несправедливой криминализации. |
| However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. | Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
| It was often unfairly accused of applying different criteria according to the parties involved, of being incapable of enforcing its resolutions and of being used as a screen for the policies of certain permanent members of the Security Council. | Зачастую ее необоснованно обвиняют в том, что она применяет различные критерии в зависимости от той или иной заинтересованной стороны, не может обеспечить выполнение своих резолюций и служит ширмой для проведения своей политики отдельными постоянными членами Совета Безопасности. |
| 3.7 Thirdly, the author argues that his right to cross-examine prosecution witnesses was unfairly restricted in violation of article 14, paragraph 3 (e). | 3.7 В-третьих, автор утверждает, что его право на перекрестный допрос свидетелей обвинения было необоснованно ограничено в нарушение пункта 3 е) статьи 14. |
| The system of electing judges in both States should be reconsidered, because it politicizes the death penalty and unfairly increases the likelihood of a capital sentence. | Следует пересмотреть систему выбора судей в обоих этих штатах, поскольку при нынешней системе политизируется вопрос о смертной казни и необоснованно увеличивается вероятность приговоров к высшей мере наказания. |
| The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
| Thus there has been a failure to prosecute alleged perpetrators of crimes directed at ethnic Serbs and it is reliably reported that a number of Croatian Serbs have been unfairly prosecuted or excessively punished for alleged crimes against non-Serbs. | Так, не были привлечены к ответственности лица, совершившие преступления в отношении этнических сербов, и по заслуживающим доверия сообщениям некоторые хорватские сербы подвергались несправедливому преследованию или были чрезмерно жестоко наказаны за якобы совершенные ими преступления в отношении несербов. |
| In that connection, lengthening the base period for economic data ran counter to the principle of capacity to pay, as it would unfairly cause a redistribution of points in the scale from countries with faster-growing economies to those with slower-growing or declining economies. | В этой связи продление базисного периода для экономических данных противоречит принципу платежеспособности, поскольку оно приведет к несправедливому изменению шкалы, в результате чего со стран с более быстро развивающейся экономикой бремя будет переложено на страны с менее быстро развивающейся экономикой или страны, темпы развития экономики которых замедляются. |
| Along with other consequences, that situation unfairly increases the cost of credit for us. | Вкупе с другими факторами эта ситуация привела к несправедливому повышению для нас стоимости кредитов. |
| The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. | Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
| But the precipitous fall in official development assistance has shifted the burden for sustainable development unfairly to the developing countries, destroying in the process the equitable balance that was struck at Rio. | Но резкое сокращение объемов официальной помощи на цели развития привело к несправедливому перераспределению бремени расходов на обеспечение устойчивого развития в ущерб интересам развивающихся стран, разрушив при этом тот справедливый баланс, который был достигнут в Рио. |
| But then we decided that might unfairly stigmatize banks who scored low on the test because they followed reckless lending practices or were otherwise not good at banking. | Ќо потом мы решили, что таким образом мы незаслуженно заклеймим банки, которые наберут малое количество очков, вследствие того, что они бездумно предоставл€ли огромные кредиты, или, другими словами, плохо делали свое банковское дело. |
| he's being unfairly persecuted and I need to buy some leverage. | Его незаслуженно донимают, и мне нужно за него постоять. |
| Our main goal is to spread and promote the definite sort of music which, in our opinion, is not widely spread or even unfairly ignored by society. | мы видим своей целью распространение и продвижение определенной музыки, которая на наш взгляд недостаточно широко распространена, или же незаслуженно игнорируется общественностью. |
| Otherwise, it will continue to be seen by Mexico's impoverished masses as the party of the rich - perhaps unfairly, but not entirely unjustly. | Иначе обедневшие массы Мексики будут продолжать считать ее партией богатых - возможно несправедливо, но не полностью незаслуженно. |
| I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church. | Я был осужден незаслуженно из-за того, что стена примыкала к церкви судьи. |
| whether the defendant would be unfairly prejudiced if the material were not available to the Court. | ё) не будут ли неоправданно ущемлены права обвиняемого в случае, если указанный материал не будет представлен в Суд. |
| The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
| The fact that displaced persons could benefit from assistance programmes only if they were on the central register of displaced persons unfairly deprived those unable to register, notably in regions affected by armed conflicts, of access to the help they needed. | Тот факт, что доступность для перемещенных жителей программ помощи зависит от их заблаговременного занесения в единый регистр перемещенного населения, неоправданно лишает возможности получить необходимую помощь тех, кто не мог быть занесен в этот регистр, в частности в районах, где происходят вооруженные столкновения. |
| On the one hand, we witness that the legitimate struggle of peoples under occupation for self-determination and national liberation - a right enshrined in international law and the Charter - is sometimes unfairly and falsely equated with terrorism. | С одной стороны, мы являемся свидетелями законной борьбы оккупированных народов за право на самоопределение и национальное освобождение, но осуществление этого права, закрепленного в международном праве и Уставе, зачастую несправедливо и неоправданно приравнивается к терроризму. |
| The only difference is, your honor, His criteria unfairly stripped lance | Единственная разница, ваша честь, это что его критерии неоправданно лишили Ланса и Бурбэнкских медведей их титула. |
| To do that, however, it should avoid unfairly penalizing those cultures not associated with the six official languages of this Organization. | Однако для этого она должна избегать того, чтобы несправедливым образом наказывать представителей тех культур, которые не связаны с шестью официальными языками этой Организации. |
| International judges and prosecutors are given the authority to select cases that are otherwise likely to be dealt with unfairly. | Международные судьи и прокуроры наделены полномочиями отбирать дела, которые в противном случае, вероятно, были бы рассмотрены несправедливым образом. |
| Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. | Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов. |
| Although many States considered that access to dual-use technology should be further restricted and more closely monitored, excessive controls on access to the full nuclear fuel cycle could unfairly deprive developing countries of nuclear energy and technology. | Несмотря на то что многие государства полагают, что необходимо дальнейшее сокращение и более тщательный мониторинг доступа к технологиям двойного назначения, чрезмерный контроль доступа к полному ядерному топливному циклу может несправедливым образом отстранить развивающиеся страны от ядерной энергии и технологий. |
| Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. | Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом. |
| The remedy of habeas corpus was widely used and was an effective means of securing the release of persons who had been unfairly detained. | Обжалование в соответствии с процедурой хабеас корпус широко используется и является эффективным способом добиться освобождения незаконно задержанных лиц. |
| Any domestic worker, whose salary has been unfairly withheld by her employer, is entitled under the law to lodge a complaint to the nearest Department of Labour for action to be taken against the errant employer. | В стране любая работающая женщина, чья заработная плата была незаконно удержана работодателем, имеет по закону право подать жалобу в ближайший департамент труда для принятия соответствующих мер в отношении нарушившего закон работодателя. |
| Mr. Nyamoya, like many of his colleagues, has clearly expressed his opposition to the arrests of Mr. Bukuru and Mr. Rufykiri and participated in demonstrations in support of the two lawyers who, he felt, had been unfairly detained. | Г-н Ньямойя, как и ряд его коллег, ясно заявил о своем несогласии с задержанием г-на Букуру и г-на Руфикири, приняв участие в демонстрациях в поддержку этих двух адвокатов, которые, по его мнению, были незаконно брошены в тюрьму. |
| The use that will be made of this provision may, undoubtedly, eliminate thousands of applicants who consider that they have been unjustifiably or unfairly eliminated from the electorate and desire to have their right restored. | Несомненно, что применение этого положения чревато отстранением от участия тысяч заявителей, считающих, что их незаконно или несправедливо вывели из состава избирательного корпуса, и желающих восстановить свои права. |
| Another indigenous representative from Latin America reported that indigenous lands were sold or unfairly allocated leading to a situation where 10 per cent of the rich owned 89 per cent of the land. | Представитель другого коренного народа Латинской Америки сообщил о том, что земли коренного населения продаются или незаконно передаются другим владельцам, в результате чего в настоящее время 10% зажиточного населения страны владеют 89% земельных ресурсов. |