Fishing grounds were faced with depletion, and the rules governing their exploitation unfairly favoured the rich and disadvantaged the poor. | Рыбопромысловым участкам угрожало истощение, а нормы, регулирующие их эксплуатацию, несправедливо были в пользу богатых и в ущерб бедным. |
The current situation, in which only a so-called natural child might take its mother's name, unfairly stigmatized such children. | Нынешнее положение, при котором только так называемый внебрачный ребенок может получать фамилию матери, несправедливо ложится позором на таких детей. |
As such, at a minimum, no political party should be discriminated against, unfairly advantaged or disadvantaged by the State. | Таким образом, как минимум, ни одна политическая партия не должна подвергаться дискриминации и ставиться государством в несправедливо благоприятные или неблагоприятные условия. |
They have not been slow to claim that they are being singled out unfairly. | И они не медлили заявить о том, что с ними обошлись несправедливо. |
The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. | Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны. |
Workers are not to be summarily dismissed without compensation and provides for reinstatement or severance pay if unfairly dismissed. | Трудящиеся не могут быть уволены произвольно без получения компенсации, и в случае несправедливого увольнения предусматривается восстановление на прежнем месте работы или выплата выходного пособия. |
The Act also enshrines the right not to be unfairly dismissed, and rights in relation to lay-off and short-time and priority in hiring. | Закон устанавливает также право на защиту от несправедливого увольнения и права, связанные с неполным и сокращенным рабочим днем и приоритетами при найме на работу. |
The Summit also highlighted systemic problems in the way that globalization had evolved, acknowledging the special difficulties facing developing and transition economies and calling for global policies and measures to tackle the unfairly distributed costs and the unevenly shared benefits of globalization. | Саммит высветил также системные проблемы, связанные с характером эволюции глобализации, признав особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и призвав к реализации глобальной политики и мер, направленных на решение проблемы несправедливого распределения издержек и неравномерного распределения выгод от глобализации. |
The Human Rights Commission has made some successful interventions with regard to children unfairly taken away from their mothers due to patriarchal customary systems. | Комиссия по правам человека добилась определенного прогресса в области несправедливого лишения матери прав на попечение над детьми в патриархальных системах обычного права. |
It consists of six regional consultations aimed at identifying ways in which States can regulate the sector and protect it from being abused as a channel for terrorist financing while also ensuring that it is not damaged by being unfairly associated with terrorism. | Она предусматривает проведение шести региональных консультаций для определения путей, с помощью которых государства могут обеспечить регулирование деятельности этого сектора и его защиту от неправомерного использования в качестве канала для финансирования терроризма, при одновременном недопущении нанесения ему ущерба в результате его несправедливого ассоциирования с терроризмом. |
This would involve listening to those who felt they had been unfairly criticized in the report. | Это предусматривает заслушание тех, кто подвергся несправедливой, по их мнению, критике в указанном докладе. |
Belgian authorities expressed concern to the Panel that Belgium had been unfairly criticized in the past because it has been so open with its statistics. | Бельгийские власти заявили Группе о своей озабоченности в связи с тем, что в прошлом Бельгия подвергалась несправедливой критике из-за того, что она столь широко публиковала свои статистические данные. |
International verification efforts have been heavily, and sometimes unfairly, criticized for not living up to the high standards required to accomplish their job. | Международные мероприятия в области контроля подвергались жесткой и порой несправедливой критике в связи с их несоответствием высоким требованиям, предъявляемым к их функционированию. |
According to Amnesty International, he was a prisoner of conscience, held by Bhutan "for the peaceful expression of his political beliefs, in particular his campaign against government policies unfairly affecting members of the Nepali-speaking community in southern Bhutan." | По данным «Международной амнистии» он был осуждён бутанскими властями «за мирное выражение своих политических убеждений, в частности, его кампании против несправедливой политики правительства в отношении непальской общины на юге Бутана». |
It held that it discriminates unfairly against women and illegitimate children, and accordingly declared it to be unconstitutional and invalid. | Он постановил, что это является несправедливой дискриминацией в отношении женщин и незаконных детей, и, соответственно, признал его неконституционным и не имеющим юридической силы. |
However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. | Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
Despite growing concerns that certain sanitary and phytosanitary measures may be inconsistent with the Agreement on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures and unfairly impede the flow of agricultural trade, developing countries are not well positioned to address this issue. | Несмотря на растущую обеспокоенность по поводу того, что некоторые санитарные и фитосанитарные меры могут не соответствовать Соглашению по применению санитарных и фитосанитарных мер и необоснованно препятствовать торговле сельскохозяйственной продукцией, развивающиеся страны не в состоянии реально влиять на эти вопросы. |
A current issue between the United States and Canada is the ongoing softwood lumber dispute, as the U.S. alleges that Canada unfairly subsidizes its forestry industry. | Сегодня одна из проблем в торговых отношениях между Канадой и США касается канадско-американского леса: американцы считают, что Канада необоснованно субсидирует свою лесную промышленность. |
More GCs voted for the Plan than TCs (99,976 GCs to 77,646 TCs including settlers). "One side" cannot be singled out as having unfairly presented the Plan to the public. | За План проголосовало больше киприотов-греков, чем киприотов-турок (99976 киприотов-греков по сравнению с 77646 киприотами-турками, включая поселенцев). «Одна сторона» не может быть выделена как необоснованно представляющая План широкому населению. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. | Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
The provision states that an employer may not unfairly subject an employee to special treatment because of his or her race, colour, national or ethnic origin or religious creed by: | В этой статье говорится о том, что работодатель не может подвергать служащего несправедливому, пристрастному обращению по причине его расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или вероисповедания посредством: |
In that connection, lengthening the base period for economic data ran counter to the principle of capacity to pay, as it would unfairly cause a redistribution of points in the scale from countries with faster-growing economies to those with slower-growing or declining economies. | В этой связи продление базисного периода для экономических данных противоречит принципу платежеспособности, поскольку оно приведет к несправедливому изменению шкалы, в результате чего со стран с более быстро развивающейся экономикой бремя будет переложено на страны с менее быстро развивающейся экономикой или страны, темпы развития экономики которых замедляются. |
Effective and accessible mechanisms must exist so that youths who have been unfairly treated by private and public property managers and landlords can seek appropriate redress. | Должны существовать эффективные и доступные механизмы, обеспечивающие возможность требовать надлежащее возмещение молодыми людьми, подвергшимися несправедливому обращению со стороны управляющих частным и государственным недвижимым имуществом. |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. | Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
3.6 The authors further contest the PRRA officer's analysis according to which there is no evidence that persons who face prosecution for serious offences would be unfairly treated under Sri Lankan law. | 3.6 Авторы оспаривают правильность заключений, сделанных упомянутым сотрудником, проводившим ОРДВ, согласно которым нет никаких свидетельств того, что лица, которым угрожает судебное преследование за совершение серьезных правонарушений, подвергнутся несправедливому обращению на основании шри-ланкийского законодательства. |
Stealing from the unjustly rich, giving to the unfairly poor? | Крадешь у несправедливо богатых и отдаешь незаслуженно бедным? |
While the family eats Chinese takeout, Tony complains that Italians are unfairly targeted by the police, and that Italians like Michelangelo and Antonio Meucci have contributed to society. | Позже, когда семья ест китайскую еду, Тони жалуется, что итальянцы незаслуженно стали мишенью полиции, и что итальянцы, как Микеланджело и Антонио Меуччи, внесли вклад в жизнь общества. |
But then we decided that might unfairly stigmatize banks who scored low on the test because they followed reckless lending practices or were otherwise not good at banking. | Ќо потом мы решили, что таким образом мы незаслуженно заклеймим банки, которые наберут малое количество очков, вследствие того, что они бездумно предоставл€ли огромные кредиты, или, другими словами, плохо делали свое банковское дело. |
Otherwise, it will continue to be seen by Mexico's impoverished masses as the party of the rich - perhaps unfairly, but not entirely unjustly. | Иначе обедневшие массы Мексики будут продолжать считать ее партией богатых - возможно несправедливо, но не полностью незаслуженно. |
I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church. | Я был осужден незаслуженно из-за того, что стена примыкала к церкви судьи. |
The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
Users have frequently complained that the societies have used their monopoly status to extract rates which are unfairly high. | Пользователи часто жалуются на то, что эти общества используют свой монопольный статус для получения неоправданно высоких доходов. |
On the one hand, we witness that the legitimate struggle of peoples under occupation for self-determination and national liberation - a right enshrined in international law and the Charter - is sometimes unfairly and falsely equated with terrorism. | С одной стороны, мы являемся свидетелями законной борьбы оккупированных народов за право на самоопределение и национальное освобождение, но осуществление этого права, закрепленного в международном праве и Уставе, зачастую несправедливо и неоправданно приравнивается к терроризму. |
The host country had arbitrarily and unfairly denied a Cuban delegate's request to travel to the informal Intersessional Meeting of the Special Working Group on the Crime of Aggression, held at Princeton University in June 2004. | Оратор отмечает, что принимающая страна произвольно и неоправданно не предоставила представителю Кубы разрешение на поездку, которая была запрошена для того, чтобы участвовать в неофициальной встрече Рабочей группы по вопросу о преступлении агрессии, которая состоялась в Принстонском университете в июне 2004 года. |
The Congolese Government justified that position on the grounds that unless all those facts were brought to light the assignment of responsibility for the mass graves might reflect unfairly on the Alliance. | Такая позиция обосновывается тем, что если на эти факты не пролить свет, то установленная в докладе ответственность за массовые захоронения может неоправданно очернить престиж Альянса. |
To do that, however, it should avoid unfairly penalizing those cultures not associated with the six official languages of this Organization. | Однако для этого она должна избегать того, чтобы несправедливым образом наказывать представителей тех культур, которые не связаны с шестью официальными языками этой Организации. |
International judges and prosecutors are given the authority to select cases that are otherwise likely to be dealt with unfairly. | Международные судьи и прокуроры наделены полномочиями отбирать дела, которые в противном случае, вероятно, были бы рассмотрены несправедливым образом. |
The area in which the NPT is implemented and applied most unfairly is the Korean peninsula. | Районом, где ДНЯО выполняется и применяется самым несправедливым образом, является Корейский полуостров. |
Conversely, if qualified staff members perceive that promotional opportunities do not exist, or are decided unfairly, the result may be a disenfranchised, potentially less effective staff. | И наоборот, если квалифицированные сотрудники считают, что возможностей для продвижения по службе нет или что решения по ним принимаются несправедливым образом, результатом может быть ощущающий себя бесправным и, возможно, менее эффективно работающий персонал. |
Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. | Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом. |
It is immaterial whether those releases include large numbers of common prisoners: the release of any unfairly detained or unjustly convicted persons must be welcomed. | Неважно, что в рядах освобожденных находится значительное число обычных заключенных: необходимо приветствовать освобождение всех незаконно арестованных или несправедливо осужденных лиц. |
Any domestic worker, whose salary has been unfairly withheld by her employer, is entitled under the law to lodge a complaint to the nearest Department of Labour for action to be taken against the errant employer. | В стране любая работающая женщина, чья заработная плата была незаконно удержана работодателем, имеет по закону право подать жалобу в ближайший департамент труда для принятия соответствующих мер в отношении нарушившего закон работодателя. |
The Code of Criminal Procedure establishes that it is a State obligation to provide an unfairly convicted person with work commensurate with his experience, training and needs. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает для государства обязательство обеспечить незаконно осужденное лицо работой с учетом его прошлой трудовой деятельности, профессиональной подготовки и потребностей. |
We sent a petition to his office, and it was unfairly denied. | Мы отправили ходатайство в его офис, но его незаконно отклонили. |
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |