| You know, I've always felt that scrooge was unfairly maligned. | Ты знаешь, мне всегда казалось, что Скруджа несправедливо оклеветали. |
| They claimed that the organization's application had been wrongly and unfairly dealt with. | Они утверждали, что ходатайство организации рассматривалось неправильно и несправедливо. |
| In conflict with the principles of independence, impartiality and objectivity, the report unfairly targeted his country for its unconventional approach to governance and its strategic location on the Red Sea coast. | Вопреки принципам независимости, беспристрастности и объективности, автор доклада несправедливо нападает на его страну за ее неординарный подход к государственному управлению и по причине стратегического расположения страны на побережье Красного моря. |
| The relative lack of evidence in the consultants' report had unfairly tarnished the credibility of the large majority of humanitarian workers in West Africa, who worked diligently under difficult circumstances. | Отсутствие в докладе консультантов достаточно полной информации привело к тому, что несправедливо был подорван авторитет большинства работников по оказанию гуманитарной помощи в Западной Африке, которые добросовестно работают в трудных условиях. |
| I... I think he is being unfairly accused of these. | На мой взгляд, его обвиняют несправедливо. |
| By the late nineteenth century, freedom of contract was being used extensively and aggressively by ship-owners to unfairly reduce their liabilities for cargo loss or damage. | До конца девятнадцатого столетия свобода договора широко и агрессивно использовалась судовладельцами для несправедливого уменьшения их ответственности за утрату или повреждение груза. |
| Objectively viewed, these measures did not impact unfairly on the white community, nor did they affect their dignity and sense of self-worth. | Объективно говоря, эти меры не оказали несправедливого негативного воздействия на представителей белой общины и не оскорбили их достоинство и чувство собственной ценности. |
| The Summit also highlighted systemic problems in the way that globalization had evolved, acknowledging the special difficulties facing developing and transition economies and calling for global policies and measures to tackle the unfairly distributed costs and the unevenly shared benefits of globalization. | Саммит высветил также системные проблемы, связанные с характером эволюции глобализации, признав особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и призвав к реализации глобальной политики и мер, направленных на решение проблемы несправедливого распределения издержек и неравномерного распределения выгод от глобализации. |
| The president had hoped to repeat his role as Great Campaigner in previous elections, and so personally led his own campaign, ignoring criticism that he was unfairly taking advantage of the powers of his office. | Президент, надеясь на повторение своей роли Великого борца, которую он играл на предыдущих выборах, лично возглавил проведение собственной предвыборной кампании, невзирая на критику по поводу несправедливого злоупотребления властью. |
| The damage to peacekeeping operations from late payment was not the result of de facto subsidies, but of transferring the burden unfairly to troop contributors. | Ущерб, причиняемый операциям по поддержанию мира в результате несвоевременного внесения взносов, является следствием не фактического субсидирования, а несправедливого перекладывания бремени на страны, предоставляющие войска. |
| Yet Cuba was a small country, poor in natural resources, unilaterally and unfairly blockaded, attacked and besieged. | Но Куба маленькая страна, не богатая природными ресурсами, находящаяся в условиях односторонней несправедливой блокады, атак и осады. |
| International verification efforts have been heavily, and sometimes unfairly, criticized for not living up to the high standards required to accomplish their job. | Международные мероприятия в области контроля подвергались жесткой и порой несправедливой критике в связи с их несоответствием высоким требованиям, предъявляемым к их функционированию. |
| The Mission was unfairly criticized for its response; | Миссия подверглась несправедливой критике за свои ответные действия; |
| "The State may not unfairly discriminate directly or indirectly against anyone on one or more grounds including race...". | "Государство не осуществляет несправедливой дискриминации прямо или косвенно в отношении какого-либо лица по одному или нескольким признакам, включая расу...". |
| No person may unfairly discriminate against any person on the ground of race, including: | никто не может подвергать несправедливой дискриминации другое лицо по расовому признаку, включая |
| However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. | Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
| The system of electing judges in both States should be reconsidered, because it politicizes the death penalty and unfairly increases the likelihood of a capital sentence. | Следует пересмотреть систему выбора судей в обоих этих штатах, поскольку при нынешней системе политизируется вопрос о смертной казни и необоснованно увеличивается вероятность приговоров к высшей мере наказания. |
| (o) Obligation upon the employer to indemnify a worker whom he dismisses unfairly or indirectly by paying him one month's wages for each continuous year of service, unless there is a more suitable statutory system providing greater benefits. | о) обязанность предпринимателя компенсировать месячной зарплатой каждый год непрерывной работы трудящегося, который уволен необоснованно или с нарушением процедуры, пока законодательно не будет установлена другая более благоприятная для трудящегося система, предоставляющая ему более значительную компенсацию. |
| The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
| It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. | Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
| Myanmar has been unfairly treated in this matter and has been singled out for censure by certain Western countries under the guise of the promotion and protection of human rights. | Мьянма подвергается несправедливому отношению в этом вопросе и стала объектом критики со стороны отдельных западных стран, которые прикрываются при этом лозунгом поощрения и защиты прав человека. |
| Focusing on a narrow set of offences would unfairly exclude large numbers of victims - and would likely ensure that the excluded victims' claims remain on the political agenda for a long time to come; | Выделение узкой группы правонарушений приведет к несправедливому исключению большого количества жертв и, по всей вероятности, к тому, что иски не получивших компенсацию жертв в течение долгого времени будут оставаться в политической повестке дня; |
| In that connection, lengthening the base period for economic data ran counter to the principle of capacity to pay, as it would unfairly cause a redistribution of points in the scale from countries with faster-growing economies to those with slower-growing or declining economies. | В этой связи продление базисного периода для экономических данных противоречит принципу платежеспособности, поскольку оно приведет к несправедливому изменению шкалы, в результате чего со стран с более быстро развивающейся экономикой бремя будет переложено на страны с менее быстро развивающейся экономикой или страны, темпы развития экономики которых замедляются. |
| Since access to credit is offered on an equitable basis, women should not be unfairly treated, in principle. | Поскольку доступ к кредитам осуществляется на основе равенства, женщины в принципе не должны подвергаться несправедливому обращению. |
| Effective and accessible mechanisms must exist so that youths who have been unfairly treated by private and public property managers and landlords can seek appropriate redress. | Должны существовать эффективные и доступные механизмы, обеспечивающие возможность требовать надлежащее возмещение молодыми людьми, подвергшимися несправедливому обращению со стороны управляющих частным и государственным недвижимым имуществом. |
| Stealing from the unjustly rich, giving to the unfairly poor? | Крадешь у несправедливо богатых и отдаешь незаслуженно бедным? |
| he's being unfairly persecuted and I need to buy some leverage. | Его незаслуженно донимают, и мне нужно за него постоять. |
| Our main goal is to spread and promote the definite sort of music which, in our opinion, is not widely spread or even unfairly ignored by society. | мы видим своей целью распространение и продвижение определенной музыки, которая на наш взгляд недостаточно широко распространена, или же незаслуженно игнорируется общественностью. |
| Otherwise, it will continue to be seen by Mexico's impoverished masses as the party of the rich - perhaps unfairly, but not entirely unjustly. | Иначе обедневшие массы Мексики будут продолжать считать ее партией богатых - возможно несправедливо, но не полностью незаслуженно. |
| I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church. | Я был осужден незаслуженно из-за того, что стена примыкала к церкви судьи. |
| The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
| In four Views concerning the Czech Republic, the Committee has concluded that the right to private property, as such, is not protected under the Covenant on Civil and Political Rights, but that conditions for the restoration of property cannot be unfairly discriminatory. | В четырех Соображениях, касающихся Чешской Республики, Комитет приходил к заключению о том, что право на частную собственность как таковую не сохраняется в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах, однако условия для возвращения собственности не могут носить неоправданно дискриминационного характера. |
| The draft resolution before us, sponsored by certain countries, again refers to us unfairly. | В проекте резолюции, находящемся на нашем рассмотрении, авторами которого являются определенные государства, вновь неоправданно упоминается наша страна. |
| The Congolese Government justified that position on the grounds that unless all those facts were brought to light the assignment of responsibility for the mass graves might reflect unfairly on the Alliance. | Такая позиция обосновывается тем, что если на эти факты не пролить свет, то установленная в докладе ответственность за массовые захоронения может неоправданно очернить престиж Альянса. |
| "It was used very successfully for ten years in psychoanalysis," he said, adding that the drug was misused by the counterculture of the 1960s, and then criticized unfairly by the political establishment of the day. | «ЛСД был успешно использован в течение 10 лет в психоанализе», - говорил он, добавляя, что препарат был «украден» молодёжным движением 60-х США и затем неоправданно демонизирован правящими кругами, по отношению к которым молодёжное движение было в оппозиции. |
| To do that, however, it should avoid unfairly penalizing those cultures not associated with the six official languages of this Organization. | Однако для этого она должна избегать того, чтобы несправедливым образом наказывать представителей тех культур, которые не связаны с шестью официальными языками этой Организации. |
| International judges and prosecutors are given the authority to select cases that are otherwise likely to be dealt with unfairly. | Международные судьи и прокуроры наделены полномочиями отбирать дела, которые в противном случае, вероятно, были бы рассмотрены несправедливым образом. |
| Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. | Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов. |
| Although many States considered that access to dual-use technology should be further restricted and more closely monitored, excessive controls on access to the full nuclear fuel cycle could unfairly deprive developing countries of nuclear energy and technology. | Несмотря на то что многие государства полагают, что необходимо дальнейшее сокращение и более тщательный мониторинг доступа к технологиям двойного назначения, чрезмерный контроль доступа к полному ядерному топливному циклу может несправедливым образом отстранить развивающиеся страны от ядерной энергии и технологий. |
| Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. | Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом. |
| He was also unfairly denied leave, because of his race, to attend a family funeral. | Ему было также незаконно отказано в отпуске для посещения похорон одного из членов семьи по причинам расового характера. |
| It is immaterial whether those releases include large numbers of common prisoners: the release of any unfairly detained or unjustly convicted persons must be welcomed. | Неважно, что в рядах освобожденных находится значительное число обычных заключенных: необходимо приветствовать освобождение всех незаконно арестованных или несправедливо осужденных лиц. |
| The Code of Criminal Procedure establishes that it is a State obligation to provide an unfairly convicted person with work commensurate with his experience, training and needs. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает для государства обязательство обеспечить незаконно осужденное лицо работой с учетом его прошлой трудовой деятельности, профессиональной подготовки и потребностей. |
| The Austrian Habsburg claimant to the Spanish throne, Archduke Charles of Austria, argued that he had been cheated out of the throne of Spain unfairly. | Представитель дома австрийских Габсбургов, претендовавший на испанский трон, эрцгерцог Карл австрийский, заявил, что был лишён права на испанскую корону незаконно. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |