| The role of developing countries' universities and research institutions in global innovation networks is growing, however unevenly. | Роль университетов и научно-исследовательских учреждений развивающихся стран в глобальных инновационных сетях растет, правда неравномерно. |
| Improvement of data handling required considerable resources and was developing unevenly in the subregions. | Улучшение обработки данных требовало привлечения значительных ресурсов и происходило в субрегионах неравномерно. |
| Thirteen modalities of cooperation in the field of prevention were adopted and are in the process of being implemented, albeit unevenly. | Были утверждены 13 направлений сотрудничества в области предотвращения конфликтов, которые сейчас находятся в процессе реализации, хотя этот процесс идет неравномерно. |
| However, that figure included one-off commitments, was still unevenly spread and was still less than half of the 0.7 per cent target. | Однако эта сумма включает одноразовые обязательства, она по-прежнему распределена неравномерно и все еще меньше, чем половина целевого показателя 0,7 процента. |
| Recognizing that the benefits and opportunities of globalization have so far been spread very unevenly, all studies have stressed the need to bring about greater coherence and compatibility for economic liberalization policies and policies aimed at promoting social and human development. | Учитывая то, что выгоды и возможности глобализации на сегодняшний день распределяются весьма неравномерно, во всех исследованиях подчеркивается необходимость обеспечения большей скоординированности и совместимости стратегий экономической либерализации и политики, направленной на поощрение социального развития и развития человеческого потенциала. |
| (b) In this context, the mechanisms of the United Nations for the maintenance of international peace and security have worked, or have been allowed to work, only unevenly; | Ь) в этих условиях механизмы Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности функционировали - или им позволяли функционировать - исключительно неровно; |
| Arnold T. Blumburg of IGN stated that the sixth series "inspired seriously divided reactions in fandom" and, in his opinion, "the show has never been more unevenly written or emotionally distant". | Арнольд Т. Блюмбург из IGN заявил, что шестой сезон «вызвал у поклонников смешанные чувства», и по его мнению «шоу никогда не имело столь неровно написанный сценарий и никогда настолько не дистанцировалось в плане эмоций». |
| But economic prosperity has spread unevenly and unequally. | Но экономическое процветание распространяется неравномерно и неровно. |
| The benefits have accrued unevenly, resulting in a world where there is prosperity in a smaller part and poverty in the larger part, where disparities in income and wealth between nations and within nations are widening. | Выгоды распределились неровно, что привело к тому, что в мире процветает лишь меньшая его часть, а в нищете живет его бльшая часть, и растет также неравенство в доходах и богатстве между государствами и внутри самих государств. |
| The edges are all unevenly grounded, and, I mean, the motherboard, you can look for yourself. | Все кромки неровно загрунтованы, к тому же материнка... Ну сам посмотри. |
| At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. | В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
| However, international migrants tended to be unevenly concentrated in certain countries and subregions. | Вместе с тем наблюдалась тенденция к неравномерному сосредоточению международных мигрантов в определенных странах и субрегионах. |
| The uneven development of infrastructure, as a result of priorities skewed to benefit colonialists, can lead to resources being distributed unevenly, which can lead to increasing social fissures. | Несбалансированное развитие инфраструктуры, являющееся результатом перекосов при ее создании, сделанных с целью предоставления выгод колониалистам, может приводить к неравномерному распределению ресурсов, что в свою очередь способно привести к увеличению социального расслоения. |
| It must be borne in mind that Central America is a geographical area where tourism has developed unevenly. | З. Необходимо учитывать, что Центральная Америка является географическим районом, в пределах которого развитие туризма является неравномерным. |
| These environmental influences include stray electromagnetic fields and temperature gradients, which could be caused by the Sun heating the spacecraft unevenly, or even by warm instrumentation inside the spacecraft itself. | К таким факторам среды относятся случайные электромагнитные поля и температурные градиенты, которые могут быть вызваны неравномерным нагревом космического аппарата под влиянием Солнца или даже нагретых приборов внутри самого космического аппарата. |
| It was disconcerting to find that, in a context of globalization, and despite the efforts of the international community, the advancement of women was still proceeding unevenly. | Тунис с озабоченностью отмечает, что в условиях глобализации несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин, остается неравномерным. |
| Recent data show that e-commerce is growing rapidly, but still unevenly. | Согласно последней информации, электронная торговля характеризуется быстрым, но по-прежнему неравномерным ростом. |
| Nevertheless, based on current projections, the fight against global poverty is progressing, albeit unevenly and more slowly than prior to the crisis. | Тем не менее, согласно последним прогнозам, показатели борьбы с нищетой во всем мире улучшаются, хотя этот прогресс является неравномерным, и его темпы ниже, чем до наступления кризиса. |
| It was observed that the TrainForTrade formula is unevenly accepted among UNCTAD's divisions although it has a good reputation in many countries. | Было замечено, что формула ТРЕЙНФОРТРЕЙД принимается отделами ЮНКТАД неодинаково, хотя она пользуется хорошей репутацией во многих странах. |
| However, since the administration of justice currently fell to the provinces, the provisions of those instruments were applied unevenly. | В то же время, поскольку отправление правосудия осуществляется на уровне провинций, положения этих соглашений выполняются неодинаково. |
| Finally, the law is used selectively and unevenly. | И наконец, законодательство используется выборочно и неодинаково. |
| The response to question 12 on the list of issues seemed to indicate that the Act was being applied unevenly throughout the country; furthermore, there was little information about proceedings against clients. | Из ответа на вопрос 12 перечня вопросов, похоже, следует, что Закон применяется неодинаково в разных частях страны; кроме того, приведено недостаточно информации о делах, возбужденных в отношении клиентов. |
| The media sector in many countries is unevenly developed in terms of geographical reach, target groups, quality and diversity. | Средства массовой информации во многих странах развиты неодинаково с точки зрения географической досягаемости, целевой аудитории, их качества и разнообразия. |
| Occupation and the wall unevenly violate women's rights. | Оккупация и стена по-разному нарушают права женщин. |
| While welcoming the statistical annexes provided with the replies to the list of issues, the Committee remains concerned about the fragmented approach to data collection, which does not cover all areas of the Convention and is carried out unevenly at the regional and community levels. | Комитет приветствует представленные вместе с ответами на перечень вопросов статистические приложения, однако вместе с тем выражает озабоченность в связи с фрагментарным подходом к сбору данных, который не охватывает все области Конвенции и по-разному осуществляется на региональном и общинном уровне. |
| Of course, such braking would be performed unevenly side to side so that the same net yaw torque or "turning force" would be applied to the vehicle as in the basic case of single-wheel braking. | Естественно, такое торможение будет осуществляться на разных сторонах транспортного средства по-разному, с тем чтобы к транспортному средству прилагался тот же новый момент отклонения или "усилие поворота", как и в исходном случае торможения одного колеса. |
| Globalization affects all States, though differently and unevenly. | Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. |
| Those lists are being used and applied by States unevenly and this has seriously diminished their effectiveness as a control measure. | Государства по-разному подходят к использованию и применению этих перечней, что существенно ослабляет их эффективность как инструмента контроля. |