The lakes in Mongolia are distributed unevenly across the country. | Озёра Монголии распределены неравномерно по всей стране. |
Disparities in the distribution of wealth and resources had widened and the burden of offsetting them had been distributed unevenly. | Углубилось неравенство в распределении богатства и ресурсов, а бремя затрат на сглаживание такого неравенства распределяется неравномерно. |
While CTED played a key role in linking providers with recipients, much technical assistance was currently being provided unevenly or sporadically through bilateral cooperation channels. | Хотя ИДКТК играет ключевую роль в установлении связей между поставщиками и получателями, значительная доля технической помощи в настоящее время предоставляется неравномерно или спорадически по каналам двустороннего сотрудничества. |
Websites are very unevenly used by LOs to disseminate information and the quality of support and available information on or from the LOs varies from minimal to active. | Вебсайты используются ОС для распространения информации очень неравномерно, а качество поддержки и имеющаяся информация о ОС и от ОС варьируются от минимальных до активных. |
The benefits were found to be distributed unevenly, with health provider organizations benefiting most (an average of 61 per cent of the benefits); patients and medical staff each gained, on average, 17 per cent of the benefits. | Такие выгоды распределяются неравномерно, и в первую очередь они достаются организациям, предлагающим услуги здравоохранения (в среднем 61% выгод); выгоды для пациентов и медицинского персонала составляют в среднем по 17%. |
The adoption and implementation of measures by a regional fisheries management organization for the long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks as well as efforts by States to address fisheries not regulated by a regional fisheries management organization are proceeding unevenly. | Введение и реализация региональными рыбохозяйственными организациями мер, призванных обеспечивать долгосрочную устойчивость трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, а также осуществление государствами усилий по охвату промыслов, не регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, проходит неровно. |
Arnold T. Blumburg of IGN stated that the sixth series "inspired seriously divided reactions in fandom" and, in his opinion, "the show has never been more unevenly written or emotionally distant". | Арнольд Т. Блюмбург из IGN заявил, что шестой сезон «вызвал у поклонников смешанные чувства», и по его мнению «шоу никогда не имело столь неровно написанный сценарий и никогда настолько не дистанцировалось в плане эмоций». |
But economic prosperity has spread unevenly and unequally. | Но экономическое процветание распространяется неравномерно и неровно. |
The benefits have accrued unevenly, resulting in a world where there is prosperity in a smaller part and poverty in the larger part, where disparities in income and wealth between nations and within nations are widening. | Выгоды распределились неровно, что привело к тому, что в мире процветает лишь меньшая его часть, а в нищете живет его бльшая часть, и растет также неравенство в доходах и богатстве между государствами и внутри самих государств. |
The edges are all unevenly grounded, and, I mean, the motherboard, you can look for yourself. | Все кромки неровно загрунтованы, к тому же материнка... Ну сам посмотри. |
At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. | В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
However, international migrants tended to be unevenly concentrated in certain countries and subregions. | Вместе с тем наблюдалась тенденция к неравномерному сосредоточению международных мигрантов в определенных странах и субрегионах. |
The uneven development of infrastructure, as a result of priorities skewed to benefit colonialists, can lead to resources being distributed unevenly, which can lead to increasing social fissures. | Несбалансированное развитие инфраструктуры, являющееся результатом перекосов при ее создании, сделанных с целью предоставления выгод колониалистам, может приводить к неравномерному распределению ресурсов, что в свою очередь способно привести к увеличению социального расслоения. |
It must be borne in mind that Central America is a geographical area where tourism has developed unevenly. | З. Необходимо учитывать, что Центральная Америка является географическим районом, в пределах которого развитие туризма является неравномерным. |
While lending by public institutions did increase, it did so unevenly: the volume of lending was up sharply in some countries and expanded only moderately in others. | Несмотря на увеличение кредитования со стороны государственных учреждений, этот рост был неравномерным: в одних странах объем кредитования резко возрос, а в других увеличение было весьма умеренным. |
These environmental influences include stray electromagnetic fields and temperature gradients, which could be caused by the Sun heating the spacecraft unevenly, or even by warm instrumentation inside the spacecraft itself. | К таким факторам среды относятся случайные электромагнитные поля и температурные градиенты, которые могут быть вызваны неравномерным нагревом космического аппарата под влиянием Солнца или даже нагретых приборов внутри самого космического аппарата. |
It was disconcerting to find that, in a context of globalization, and despite the efforts of the international community, the advancement of women was still proceeding unevenly. | Тунис с озабоченностью отмечает, что в условиях глобализации несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин, остается неравномерным. |
Technical secondary schools are scattered unevenly across the country. | Колледжи технического образования неравномерным образом распределены по всей конголезской национальной территории. |
It was observed that the TrainForTrade formula is unevenly accepted among UNCTAD's divisions although it has a good reputation in many countries. | Было замечено, что формула ТРЕЙНФОРТРЕЙД принимается отделами ЮНКТАД неодинаково, хотя она пользуется хорошей репутацией во многих странах. |
However, since the administration of justice currently fell to the provinces, the provisions of those instruments were applied unevenly. | В то же время, поскольку отправление правосудия осуществляется на уровне провинций, положения этих соглашений выполняются неодинаково. |
In some countries with unevenly developed regions special attention was paid to assist disadvantaged groups in rural areas. | В некоторых странах с неодинаково развитыми регионами предметом особого внимания является оказание помощи уязвимым группам населения сельской местности. |
The response to question 12 on the list of issues seemed to indicate that the Act was being applied unevenly throughout the country; furthermore, there was little information about proceedings against clients. | Из ответа на вопрос 12 перечня вопросов, похоже, следует, что Закон применяется неодинаково в разных частях страны; кроме того, приведено недостаточно информации о делах, возбужденных в отношении клиентов. |
The media sector in many countries is unevenly developed in terms of geographical reach, target groups, quality and diversity. | Средства массовой информации во многих странах развиты неодинаково с точки зрения географической досягаемости, целевой аудитории, их качества и разнообразия. |
The extent and seriousness of the problem are perceived unevenly across countries. | Масштабы и серьезность этой проблемы в разных странах понимают по-разному. |
Occupation and the wall unevenly violate women's rights. | Оккупация и стена по-разному нарушают права женщин. |
The Group notes that regulation and financial oversight of charities varies from country to country and is unevenly applied. | Группа отмечает, что в разных странах существуют разные и по-разному применяются механизмы регулирования деятельности благотворительных организаций и осуществления финансового контроля за ними. |
This year, as financial calamities have compounded political and natural disasters, it has become very clear that, although our common problems and challenges threaten us all equally, they affect us unevenly. | В этом году, когда политические и стихийные бедствия усугубляются финансовыми неурядицами, стало совершенно очевидно, что, хотя наши общие проблемы и вызовы угрожают нам всем в равной степени, они сказываются на нас по-разному. |
Globalization affects all States, though differently and unevenly. | Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. |