Indeed, events in China in recent months have revealed internal unease. | Действительно, события последних месяцев в Китае выявили внутренне беспокойство. |
Of the four scenarios, the first has caused the greatest unease. | Из четырех сценариев, первый причиняет наибольшее беспокойство. |
The author mentions that as a result of the prolonged blindfolding, his sight has decreased and he experiences unease when exposed to light. | Автор упоминает, что из-за того, что у него длительное время были завязаны глаза, его зрение ухудшилось и свет причиняет ему беспокойство. |
There is, however, growing unease among CDM stakeholders, including many host countries. This is evidently related to the uncertainty surrounding the negotiation of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Вместе с тем среди участников МЧР, включая многие принимающие страны, растет беспокойство, связанное по всей видимости с неопределенностью вокруг переговоров по второму периоду действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
The growing unease with FDI is so far largely confined to developed countries. | Растущее беспокойство по поводу прямых иностранных инвестиций пока что ограничивается развитыми странами. |
We all are prey to the unease felt over the future of the secular State. | Все мы испытываем тревогу по поводу судьбы светского государства. |
This is not only of concern to the United Nations but is also causing unease on both sides of the divide within the transitional federal institutions. | Это беспокоит не только Организацию Объединенных Наций, но и вызывает тревогу у обеих сторон, противостоящих друг другу в переходных федеральных учреждениях. |
Our debate on this matter reflected the general unease about the phenomenon of sanctions that last much longer than originally intended and then stay in place only because there is no effective majority in favour of their abolition. | Наши обсуждения по этому вопросу отразили общую тревогу в отношении режимов санкций, которые продолжаются гораздо дольше первоначально намеченного срока и которые затем сохраняются лишь потому, что нет эффективного большинства, выступающего за их отмену. |
My delegation appreciates this unease and is strongly in favour of periodic review, but we continue to be opposed to time limits that lead to an automatic discontinuation of sanctions in the absence of a resolution leading to their extension. | Моя делегация понимает эту тревогу и решительно выступает за проведение периодических обзоров, но мы по-прежнему против временн х рамок, ведущих к автоматическому прекращению санкций в отсутствие резолюции, призывающей к их продлению. |
Willing to consider any matter related to human rights, her delegation nevertheless understood why the presentation of the reports in an unexpected way had created unease. | Делегация ее страны, будучи готова рассматривать любые вопросы, связанные с правами человека, все же понимает, почему представление этих докладов неожиданным образом вызвало тревогу. |
There were little signs along the way... your blasphemy when you saw the body and your subsequent unease. | Периодически всплывали знаки... ваше богохульство, когда вы увидели тело, и ваша последующая неловкость. |
Purity and unease, at the same time. | В ней чувствуется чистота и неловкость. |
Their relief at their liberation mingled with the sure knowledge of the dreadful fate suffered by the countless who could no longer be saved. Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Их чувство облегчения в момент освобождения было смешано с неизбежным осознанием ужасной судьбы, постигшей бесчисленное количество тех узников, которых уже нельзя было спасти. Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
Unease on the part of the Yugoslav authorities about the involvement of a Tripoli-linked company in the transportation of weapons eventually resulted in the chartering of a Lockheed aircraft from Ducor World Airlines. | Поскольку югославские власти испытывали неловкость в связи с привлечением к перевозке оружия авиакомпании, связанной с Триполи, в конечном итоге был зафрахтован самолет «Локхид» компании «Дукор уорлд эрлайнз». |
The military's unease springs, in part, from American indifference to the wars. | Неловкость, которую испытывают военные, частично происходит от американского безразличия к войнам. |
Against the backdrop of the ever present and pervading nuclear threat, international relations have continued to experience a certain restiveness and consuming unease. | С учетом постоянно сохраняющейся ядерной угрозы международные отношения по-прежнему характеризуются определенным чувством беспокойства и всепоглощающей тревоги. |
The "suburban riots" of November 2005 gave rise to a widespread feeling of unease focused on these areas, now synonymous with insecurity, and accelerated the social marginalization of their inhabitants and their separation from the "outside world". | "Пригородные бунты", имевшие место в ноябре 2005 года, способствовали распространению чувства тревоги, получившего конкретную форму в кварталах, ставших отныне синонимом небезопасности, ускоряя социальную маргинализацию их жителей и их разрыв с "внешним миром". |
My experience in the room was terrifying, a fragmented loop of unease and despair. | Майк: То что я испытал в номере было ужасно, последовательная цепь тревоги и отчаяния. |
All those months of unease, lying alone in your bed, just thinking of the lunatic risk that you were taking. | Месяцы тревоги в одинокой постели, и только раздумья о своем безрассудном риске. |
I was plagued by a sense of unease. | Чувство тревоги не оставляло меня. |
International donor unease at this situation resulted in heavy pressure upon the Government to commission an independent audit of financial flows in the sector. | В результате недовольства международных доноров таким положением на правительство было оказано значительное давление, с тем чтобы оно провело независимую ревизию финансовых потоков в этом секторе. |
According to reports received by the Special Rapporteur, the rise in violations may have been a reflection of the military's unease at the negotiations under the auspices of the United Nations and OAS. | Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, увеличение числа нарушений могло стать результатом недовольства военных в связи с проведением переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
The second pointer is that foreign affairs, though rarely a major factor in any country's national elections, can contribute to a general sense of unease about political leadership. | Второй урок в том, что вопросы внешней политики, хотя они в любой стране редко становятся важным фактором на выборах, могут подпитывать общее чувство недовольства политическим руководством. |
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | На протяжении работы миссии собеседники указывали, что коррупция и укоренение культуры безнаказанности являются первопричинами всеобщего недовольства и тревоги афганцев. |
This is more important than my career or Esme's unease at fighting reporters evey time she has to take out the trash. | ≈сть вещи поважнее моей карьеры, или недовольства Ёсме, вынужденной выступать перед журналистами с откровени€ми. |
These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. | Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
Men, for whom traditional stereotypes dictated the roles of provider and breadwinner, have proven incapable of adapting to the new reality resulting from the socio-economic reforms, and are experiencing extreme unease and feeling the pressure of the traditionalist stereotype. | В свою очередь мужчины, которым традиционные стереотипы предписывали роль добытчиков и кормильцев, в результате социально-экономических реформ оказались не в состоянии адаптироваться к новым реалиям и испытывают значительный дискомфорт и давление традиционалистского стереотипа. |
The Committee expresses its unease related to the recommendation on the establishment of a joint treaty body working group on communications. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с рекомендацией о создании в рамках договорных органов совместной рабочей группы по сообщениям. |
Several representatives observed that in many quarters there was unease because of the persistence of serious socio-economic problems in some of those countries. | Некоторые представители отмечали, что во многих кругах существует обеспокоенность в связи с сохранением в некоторых из этих стран серьезных социально-экономических проблем. |
There is growing unease that, while demands are being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures aimed at non-proliferation, concrete and equivalent actions towards nuclear disarmament are neglected. | Нарастает обеспокоенность в связи с тем, что, в то время как от государств, не обладающих ядерным оружием, требуют согласия на принятие новых мер в области нераспространения, не уделяется никакого внимания принятию конкретных и эквивалентных мер, которые были бы направлены на обеспечение ядерного разоружения. |
The Assembly will of course recall the increasing unease on the part of several member States over what was considered to be a deliberate ploy to slow down the process. | Ассамблея, конечно, помнит нарастающую в ряде государств-членов обеспокоенность тем, что было сочтено преднамеренным маневром замедлить процесс. |
While State sovereignty has been a cornerstone of international relations and the foundation of the Charter, many participants expressed their unease about the possibility that ambiguous definitions and norms could undermine that bedrock. | Несмотря на то, что принцип государственного суверенитета был и остается краеугольным камнем международных отношений и лежит в основе Устава, многие участники выразили обеспокоенность тем, что допускающие двоякое толкование определения и нормы могут подорвать этот основополагающий принцип. |
Consider the euro: no head of state or government has so far been able to present a coherent defense of the eurozone to counter the pervasive unease that now exists towards the common currency. | Возьмем евро: ни один глава государства или правительство так и не смогли представить согласованную концепцию защиты еврозоны для борьбы с повсеместной тревогой, которая сейчас присутствует в отношении единой валюты. |
My country looks with concern and unease at the fact that the violence affecting us is moving dangerously and proportionately away from the efforts of the international community to achieve peace. | Наша страна с беспокойством и тревогой отмечает, что насилие, с которым мы сталкиваемся, опасно уводит нас все дальше в сторону от усилий международного сообщества по достижению мира. |