Moreover, the Committee notes the tendency of the State Party to underestimate the problems. | К тому же, Комитет отмечает тенденцию государства-участника недооценивать эту проблему. |
Any endeavour at the international level to increase effectiveness and efficiency of peaceful settlement of international disputes should therefore not underestimate the potential role of online dispute resolution. | В этой связи не следует недооценивать потенциальную роль урегулирования споров в режиме онлайн при любых международных усилиях, направленных на повышение действенности и эффективности урегулирования международных споров. |
Nonetheless, considering the list of missed deadlines and the remaining tasks yet to be accomplished, we should not underestimate the obstacles and challenges to be overcome in consolidating the peace process, so as to ensure that free and fair elections can be organized early next year. | Тем не менее, учитывая большое число пропущенных сроков и остающихся задач, которые еще не решены, нам не следует недооценивать проблемы и препятствия, которые еще необходимо преодолеть для закрепления мирного процесса, для того, чтобы организовать свободные и справедливые выборы в начале будущего года. |
You can't underestimate that. | Вы не можете недооценивать это. |
While many reasons had led to the Syrian war, we shouldn't underestimate the way in which, by contributing to the loss of identity and self-respect, urban zoning and misguided, inhumane architecture have nurtured sectarian divisions and hatred. | Множество причин стали причиной Сирийской войны, но мы не должны недооценивать то, как городское зонирование и ужасные постройки внесли свою лепту в потерю индивидуальности и самоуважения, как взрастили сектансткий раскол и ненависть. |
We cannot underestimate the importance of success, or the painful cost of failure. | Мы не можем недооценить важность успеха или огромную цену возможной неудачи. |
Of course, it is impossible to underestimate the combination of suspicion, tension, and exasperation that characterizes Franco-German relations lately. | Конечно, невозможно недооценить то сочетание подозрительности, напряжённости и раздражительности, которое в последнее время характерно для французско-немецких взаимоотношений. |
The experience of the Great Depression led Keynes and his more orthodox successors to greatly underestimate the role and influence of monetary policy. | Эпыт Великой Депрессии заставил Кейнса и его более ортодоксальных последователей сильно недооценить роль и влияние денежно-кредитной политики. |
It would be dangerous to underestimate the depth of so wide an emotional divide, and to recognize its existence is the first step to overcoming it. | Было бы опасным недооценить глубину такого широкого эмоционального разрыва, в то время как признать его существование является первым шагом к его преодолению. |
It's easy to underestimate her. | Только легко недооценить ее. |
Estimates for some periods would overestimate, and others underestimate, the true values depending on which type of manufacturing unit is actually sampled. | Оценки за определенные периоды будут завышать, а другие занижать подлинные значения в зависимости от типа производящей единицы, фактически включенной в выборку. |
Despite the fact that those statistics may underestimate the role of such locations as India, for which only $20 million, or 0.1% of the outward FDI, is reported. | Несмотря на то, что эти статистические данные могут занижать роль таких стран, как Индия, на которую, согласно этим данным, приходится лишь 0,1% вывозимых ПИИ или 20 млн. долларов. |
The British government, for example, has acknowledged that the optimism bias can make individuals more likely to underestimate the costs and durations of projects. | Например, правительство Великобритании признало, что из-за склонности к оптимизму люди могут занижать стоимость и сроки проектов. |
Noting that the spatial resolution of the EMEP model in 50 km x 50 km grid could underestimate local deposition, and considering possibilities to incorporate an improved atmospheric dispersion model; | с) принять к сведению, что пространственное разрешение модели ЕМЕП в географической сетке с ячейками размером 50 км х 50 км может занижать оценки осаждения в местном масштабе, и рассмотреть возможность использования более совершенной модели для описания атмосферного осаждения; |
The British government, for example, has acknowledged that the optimism bias can make individuals more likely to underestimate the costs and durations of projects. | Например, правительство Великобритании признало, что из-за склонности к оптимизму люди могут занижать стоимость и сроки проектов. |
Since determining combined effectiveness is not possible, the agency notes that these estimates may underestimate the true effectiveness. | Поскольку не имеется возможности для определения совокупной эффективности, агентство отмечает, что в этих расчета, возможно, недооценивается истинная эффективность. |
Moreover, models still substantially underestimate wet deposition of heavy metals). | Кроме того, в моделях по-прежнему существенно недооценивается мокрое осаждение тяжелых металлов). |
Population surveys often underestimate the prevalence of such use and indirect methods of estimating the number, although preferred, can be imprecise. | В демографических обследованиях распространенность такого употребления часто недооценивается, а косвенные методы оценки численности таких лиц, хотя они и предпочтительны, но могут быть неточными. |
These experiences have shown that macroeconomic policies that do not take into account or that underestimate the social dimension cannot be sustained owing to a lack of social consensus and cohesion, and that they often cause considerable social costs. | Этот опыт свидетельствует о том, что макроэкономическая политика, в которой не учитывается или недооценивается социальный аспект, не может быть устойчивой вследствие отсутствия социального консенсуса и сплоченности в обществе и нередко сопряжена со значительными социальными издержками. |
Everybody seems to be aware of that, but many German and foreign companies still underestimate the issue of personnel when entering the Eastern European market. | Эта, казалось бы, банальная истина очень часто недооценивается немецкими и иными зарубежными компаниями на начальном этапе деятельности в Восточной Европе. Как следствие - возникновение кадровых проблем. |
It invited the Government not to underestimate the urgent need to focus with similar attention on interior affairs. | Она призвала правительство не допускать недооценки неотложной необходимости уделения такого же внимания и своим внутренним делам. |
It is also important not to underestimate the anxiety and tensions that rapid cultural changes may cause, especially when they are felt to be imposed. | Также важно избежать недооценки той тревоги и напряженности, которые могут вызвать быстрые культурные перемены, особенно в тех случаях, когда возникает чувство, что они навязаны. |
In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. | Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном. |
I have encountered really poor and destitute people in my life and in my ministry as a religious leader, and I would like to ask the international community, especially the developed countries, not to underestimate the resourcefulness of the poor and not to find them burdensome. | Мне - как в своей обычной жизни, так и в своем духовном сане священнослужителя - приходится встречаться с действительно бедными и обездоленными людьми, и мне хотелось бы просить международное сообщество, особенно развитые страны, избегать недооценки творческого потенциала бедных людей и не считать их обузой. |
None of us underestimate these challenges; nor do we underestimate the continued danger of possible reversal of Afghanistan's present course. | Никто из нас не допускает недооценки этих трудностей; мы также не допускаем недооценки угрозы возможного обращения вспять нынешнего курса Афганистана. |
Officials indicated that, owing to underreporting and obstacles to effective investigation, those figures were likely to be an underestimate. | Сотрудники министерства указали, что вследствие ограниченности сообщений и препятствий на пути эффективного расследования эти данные являются, скорее всего, заниженными. |
This is almost certainly an underestimate, so assume this figure might be multiplied tenfold to 25,000. | Эти оценки почти наверняка являются заниженными, и, предположительно, эти цифры можно увеличить, скажем, в 10 раз до 25000. |
UNAMA acknowledges that the figures may be an underestimate, but assesses that, in recent years at least, confirmed remotely piloted aircraft strikes appear to have inflicted lower levels of civilian casualties than aerial attacks carried out by other air platforms. | По признанию МООНСА, эти цифры могут быть заниженными, однако по ее оценке, по крайней мере, в последние годы подтвержденные удары с беспилотных летательных аппаратов, похоже, стали причиной меньшего числа жертв среди гражданского населения, чем удары с воздуха, нанесенные другими летательными аппаратами. |
That figure may be an underestimate, as it is based on facility data, and a significant number of the impoverished women from rural and remote areas in developing countries who experience complicated labour are likely never to reach a hospital. | Такие оценки могут быть заниженными, поскольку они основаны на данных, поступающих от медицинских учреждений, а большое число обездоленных женщин из сельских и удаленных районах в развивающихся странах, у которых роды протекают тяжело, как правило, не обращаются в больницы. |
Even though research indicates that the statistics underestimate the percentage of fathers taking paternity leave, the fact remains that reform is needed in this area. | Хотя результаты обследований и свидетельствуют о том, что статистические данные о численности отцов, пользующихся родительским отпуском, являются заниженными, совершенно очевидно, что в этой области необходимы перемены. |
It should not underestimate the pernicious impact of the unholy alliance between certain Burundi militias and those responsible for the destruction of the Rwandese nation. | Оно не должно преуменьшать пагубные последствия кощунственного сговора определенных кругов бурундийских ополченцев с теми, кто повинен в истреблении руандийского народа. |
Frequency studies thus tend to underestimate the number of cases of domestic violence among foreign couples while police statistics tend to overestimate them. | В исследованиях о распространенности этого явления, таким образом, отмечается тенденция преуменьшать количество случаев насилия в семье и семейных парах иностранного происхождения, в то время как в статистике полиции - завышать это количество. |
When people appear successful, potential employers and others who evaluate them tend to search more intensively for virtues or positive characteristics that are "congruent" with or explain the person's success, and to ignore or underestimate the person's faults. | Когда люди кажутся успешными, потенциальные работодатели и другие оценивающие люди более склонны искать достоинства и положительные характеристики, которые объяснят успех человека, и не замечать или преуменьшать недостатки. |
I won't underestimate any of that but both the evidence and my examination have clearly shown that Mr Segers, who is of above-average intelligence, is of sound mind. | Я не стану преуменьшать роль этих последствий- но факты и мои изыскания показали- что мистер Сегерс, чей интеллект выше среднего, находится в здравом уме. |
Nevertheless, we must not underestimate the current problems in areas such as reconstruction and the administration of justice, nor should we underestimate the magnitude of the challenges that will arise pending the full independence of the territory. | Несмотря на это, мы недолжны недооценивать существующие проблемы в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, и не должны преуменьшать масштаб задач, которые могут возникнуть после обеспечения полной независимости территории. |
It had been noted that there had been a tendency to underestimate the technical services necessary for the production and distribution of radio and visual programmes. | Действительно, было отмечено, что существовала тенденция к недооценке необходимых технических служб для подготовки и выпуска радио- и видеопередач. |
However, both variables tend to underestimate the population group of interest to emigration countries because of naturalizations and birth of descendants in destination countries. | Однако использование этих двух переменных, как правило, приводит к недооценке численности группы населения, представляющей интерес для стран эмиграции, вследствие натурализации мигрантов и рождения их потомков в странах назначения. |
Statistics on the activities of small enterprises and microenterprises tend to underestimate the role of women as entrepreneurs, mainly because it tends to be assumed that family businesses are run by the head of the household. | Статистические данные о деятельности небольших и малых предприятий указывают на тенденцию к недооценке участия женщин в качестве предпринимателей прежде всего потому, что право на ведение дел семьи по-прежнему считается принадлежащим главе семьи. |
The limited disability data that currently exist often refer only to the most visible and severe forms of physical and mental impairment, thus grossly underestimate the prevalence of persons with disability. | Те ограниченные данные об инвалидности, которые имеются в настоящее время, зачастую относятся лишь к наиболее заметным и серьезным формам физических и умственных расстройств, что приводит к существенной недооценке распространенности инвалидности. |
Studies confirm the view that police are more likely to underestimate the severity of injury because of the difficulty of distinguishing severity at the scene of the accident..." | Исследования подтверждают мнение о том, что полиция более склонна к недооценке тяжести травм в связи с трудностью установления их степени тяжести на месте аварии..." |
Given the duration and scale of the battle, however, this may be an underestimate. | Однако учитывая время и размах сражения, эти данные могут быть занижены. |
This is likely a serious underestimate, even though the pandemic never reached the proportions feared at an earlier stage. | Эти данные, вероятно, существенно занижены, хотя пандемия так и не достигла тех масштабов, которых опасались на более раннем этапе. |
The UNEP Trade Report estimated mercury recovered globally from natural gas at 30-40 tonnes per year, although this may be a slight underestimate. | По оценке, содержащейся в докладе ЮНЕП о торговле, количество ртути, извлекаемое во всем мире из природного газа, составляет 30-40 тонн в год, хотя эти цифры могут быть немного занижены. |
Since it has been well documented that conventional power sectors receive extensive subsidies throughout the world, it is likely that the generation costs shown for these sectors underestimate the true costs. | Поскольку существует много документальных подтверждений тому, что традиционные энергетические отрасли получают немалые субсидии по всему миру, скорее всего в выкладках расходов по новым отраслям занижены реальные издержки. |
The Group believes that all these figures are grossly undervalued, including through the systematic underestimate of ore content, and has received credible accounts of large-scale smuggling to neighbouring countries. | Группа считает, что эти цифры сильно занижены, в том числе из-за постоянного занижения содержания металла в руде, кроме того, она получила внушающие доверие сообщения о контрабандном вывозе больших партий минералов в соседние страны. |
With regard to the right to vote, it was hard to underestimate the importance of civil society watchdogs in achieving democratic institutions and human rights. | Что касается права на участие в выборах, то здесь трудно переоценить важную роль выполняющих надзорные функции организаций гражданского общества в создании демократических институтов и обеспечении соблюдения прав человека. |
One cannot underestimate the importance of this work which, although it mainly comes under the codification of the law of nations, also incorporates a number of elements that fall within the purview of the progressive development of international law. | Важность этой работы, которая, хотя в основном и относится к кодификации международного права, все же содержит ряд элементов, относящихся к его прогрессивному развитию, трудно переоценить. |
I cannot underestimate the importance of your success. | Нельзя переоценить важность твоей миссии. |
It is therefore undesirable either to underestimate or overestimate one's capabilities. | Поэтому было бы нежелательным либо недооценить, либо переоценить потенциал той или иной страны. |
The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. | Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки. |