What must be recognized is the undeniable, but often overlooked, fact that those overarching goals are interlinked and cannot be achieved in isolation. | В этой связи необходимо обязательно признать неоспоримый, но часто игнорируемый факт, что эти далеко идущие цели взаимосвязаны, и их нельзя реализовать в изоляции друг от друга. |
While I have no respect for Leslie as a scientist or a human being for that matter we have to concede her undeniable expertise in the interrelated fields of promiscuity and general sluttiness. | Пусть я ни капли не уважаю Лесли как учёного да и как человека, раз уж на то пошло, Но мы должны признать её неоспоримый опыт в областях, связанных с распущенностью и беспорядочными отношениями. |
Idolator's Bianca Gracie described the album as "a refreshing listen that highlights the undeniable talent of both Bennett and Gaga and how well they work together". | Бьянка Грейси описала альбом как «"освежающий", что подчеркивает тот неоспоримый талант, как Гага и Беннетт, и насколько хорошо они работают вместе». |
In spite of its structural vulnerabilities and its undeniable lack of natural resources, Cape Verde has, since independence in 1975, followed a positive and consistent development path. | Несмотря на свою уязвимость и неоспоримый дефицит природных ресурсов, Кабо-Верде настойчиво идет по позитивному пути развития со времени получения независимости в 1975 году. |
And in the corner to my left, the undeniable champion of this universe and any other universe known or unknown, the mighty Zeus! | В левом углу неоспоримый чемпион мира и всех известных и неизвестных миров... Могучий Зевс! |
Mine action is another critical component of peacekeeping with an undeniable contribution to the protection of civilians and the safe conduct of mandated peacekeeping, humanitarian and development activities. | Еще одним важнейшим компонентом миротворчества является деятельность, связанная с разминированием, которая вносит бесспорный вклад в обеспечение защиты гражданского населения и безопасного проведения санкционированных мероприятий по поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи и развитию. |
Over the past five years, despite undeniable but modest progress, we have failed to meet expectations in critical areas of the sustainable development equation. | Несмотря на бесспорный, но скромный прогресс, достигнутый за последние пять лет, мы не смогли оправдать надежды в критически важных областях формулы устойчивого развития. |
Today, as we seek to strengthen and revitalize this organ, we must recognize, despite our differences, the undeniable moral and political authority of its recommendations. | Сегодня, когда мы пытаемся укрепить этот орган и оживить его работу, мы должны признать, несмотря на наши разногласия, бесспорный нравственный и политический авторитет рекомендаций Ассамблеи. |
Over the past 50 years the contributions made by the United Nations have been undeniable, through peacekeeping operations, programmes of economic, social and humanitarian assistance or the personal commitment of its Secretaries-General to the cause of peace. | За последние 50 лет Организация Объединенных Наций внесла бесспорный вклад посредством осуществления операций по поддержанию мира, программ оказания экономической, социальной и гуманитарной помощи, а также благодаря личной приверженности ее генеральных секретарей делу мира. |
"After my encounter with what I now conclude to be a Grausen,"I'm left with one undeniable certainty. | После знакомства с тем, что, полагаю, оказалось страходемоном, я сделал один бесспорный вывод. |
Your undeniable personal prestige and your recognized adherence to the ideals that inspire our Organization will ensure the success of our work. | Ваш несомненный личный авторитет и Ваша общеизвестная преданность идеалам Организации обеспечат успех нашей работы. |
The "operation 400 cadres", an accelerated training programme which produces senior and middle-ranking public servants, was deemed by the review meeting as an undeniable success. | По мнению участников совещания, несомненный успех принесла программа ускоренной подготовки 400 административно-технических работников, в рамках которой ведется подготовка государственных служащих старшего и среднего звеньев. |
In this connection, the work done by the ad hoc criminal tribunals since their establishment has had undeniable legal effects, establishing international jurisprudence which has made possible the strengthening and development of international humanitarian law. | В этой связи работа, проделанная специальными уголовными трибуналами с момента своего учреждения, имеет несомненный правовой эффект, закладывая основу международной юриспруденции, что сделало возможным укрепление и развитие международного гуманитарного права. |
Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. | Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
And his undeniable success in implementing his labor laws, exemplified by sparse street demonstrations, has been undermined by his irrepressible will to provocation, reflected in his gratuitous remark that "today when there is a strike in France, no one notices it!" | И его несомненный успех в реализации трудового законодательства, как о том свидетельствуют редкие уличные демонстрации, был подорван необузданным стремлением к провокации, отразившемся в неуместном замечании, что "во Франции сегодня никто не замечает забастовок!" |
Today, it is undeniable that the Security Council, most critically and urgently, requires legitimacy and effectiveness. | Сегодня нельзя отрицать того, что Совет Безопасности самым критическим и настоятельным образом нуждается в законности и эффективности. |
It is undeniable that the Commission has faced difficult times in the past few years. | Нельзя отрицать, что в последние несколько лет Комиссия переживает трудные времена. |
The importance of a competitive currency for economic growth is undeniable. | Важность конкурентоспособной валюты для экономического роста нельзя отрицать. |
The vital role of the mass media in influencing society, particularly the young, and reducing the level of crime was undeniable. | ЗЗ. Нельзя отрицать ключевую роль средств массовой информации в воздействии на общество, особенно на молодежь, и сокращении уровня преступности. |
However, it is undeniable that the number of people with access to running water is increasing daily, more so than in 1999. | Однако нельзя отрицать тот факт, что количество людей, имеющих доступ к водоснабжению, с каждым днем увеличивается, превышая показатели 1999 года. |
It is undeniable that the Kosovars have endured great suffering and terrible treatment in the past. | Не вызывает сомнений, что косовские албанцы пережили в прошлом ужасные страдания. |
The interaction between that system and international trade was undeniable. | Не вызывает сомнений взаимодействие между этой системой и международной торговлей. |
Now Hamilton's skill with a quill is undeniable But what do we have in common? | Конечно, талант Гамильтона к письму не вызывает сомнений, но что же у нас с ним общего? |
It is undeniable that the proliferation of small arms and light weapons has, over the past decade, been a major cause of concern in various conflict-prone regions. | Не вызывает сомнений тот факт, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений на протяжении последнего десятилетия является основной причиной озабоченности в различных регионах, которым угрожает возникновение конфликтов. |
Even if, at the local level, police inquiries do not always meet the usual standards of a State based on the rule of law, it is undeniable that higher criminal prosecution bodies as well as the courts respect, in principle, the rules of procedure. | Даже если на местном уровне полицейские расследования не всегда соответствуют стандартам, характерным для правового государства, не вызывает сомнений то, что как высшие органы уголовного преследования, так и суды в принципе соблюдают процессуальные нормы. |
While the benefits of globalization are undeniable, their distribution is unequal, and the gains of one country or segment of the population are often offset by the marginalization of others. | Хотя невозможно отрицать преимущества, которые дает процесс глобализации, их распределение происходит неравномерно, и процветание одной страны или группы населения зачастую происходит за счет маргинализации других. |
Your father made some regrettable choices in the past, but his brilliance is undeniable. | Твой отец в своей жизни принял несколько решений, приведших к печальным последствиям, но его гений невозможно отрицать. |
All of this is undeniable, and yet the most important change in Argentina - one that occurred a few years earlier - went unnoticed. | Все это невозможно отрицать, и тем не менее самая важная перемена в Аргентине - произошедшая несколько лет назад - осталась незамеченной. |
The gap between the resources and capacities of troop-contributing countries and the expectations generated by mandates had given rise to undeniable tensions, as had the legal vacuum that made it impossible to determine exactly who was responsible for protecting civilians. | Разрыв между ресурсами и потенциалом стран, предоставляющих войска, и ожиданиями, порождаемыми мандатами, привел к напряженности в отношениях, которую невозможно отрицать, такую же напряженность порождает и правовой вакуум, который не позволяет четко определить, кто несет ответственность за защиту гражданских лиц. |
But more recently, I've been trying really to go even deeper into interaction design with examples that are emotionally really suggestive and that really explain interaction design at a level that is almost undeniable. | Но недавно я попыталась пойти дальше в интерактивный дизайн с эмоционально очень внушительными примерами, объясняющие интерактивный дизайн на уровне, который невозможно отрицать. |
Although the benefits of globalization were undeniable, inequalities were at the core of the controversy. | Выгоды глобализации отрицать невозможно, однако неравенство порождает сопротивление, протест против нее. |
The successes of the counter-insurgency in conventional battles and in eliminating Taliban and other insurgent leaders are undeniable. | Успехи в борьбе с повстанцами в боевых операциях и устранении лидеров «Талибана» и других повстанческих движений отрицать невозможно. |
The progress made is undeniable. | Достигнутый прогресс отрицать невозможно. |
Your father made some regrettable choices in the past, but his brilliance is undeniable. | Твой отец в прошлом совершал поступки, о которых пришлось пожалеть, но его гениальность отрицать невозможно. |
But one breakthrough at the summit is undeniable: amidst all the talk of economic growth and exchange rates, a new statistic appeared on the agenda of the world's richest countries: extinction rates. | Но один прорыв на этом саммите все же произошел, и этого отрицать невозможно: среди всех разговоров об экономическом росте и курсах обмена на повестке дня встречи богатейших стран мира появилась новая статистика: скорости вымирания. |