Generally speaking, there was an undeniable risk of violation of the principle of non-refoulement on the territory of the State party. | В общем и целом можно утверждать, что в государстве-участнике существует неоспоримый риск частого нарушения принципа невыдворения. |
What must be recognized is the undeniable, but often overlooked, fact that those overarching goals are interlinked and cannot be achieved in isolation. | В этой связи необходимо обязательно признать неоспоримый, но часто игнорируемый факт, что эти далеко идущие цели взаимосвязаны, и их нельзя реализовать в изоляции друг от друга. |
While I have no respect for Leslie as a scientist or a human being for that matter we have to concede her undeniable expertise in the interrelated fields of promiscuity and general sluttiness. | Пусть я ни капли не уважаю Лесли как учёного да и как человека, раз уж на то пошло, Но мы должны признать её неоспоримый опыт в областях, связанных с распущенностью и беспорядочными отношениями. |
Idolator's Bianca Gracie described the album as "a refreshing listen that highlights the undeniable talent of both Bennett and Gaga and how well they work together". | Бьянка Грейси описала альбом как «"освежающий", что подчеркивает тот неоспоримый талант, как Гага и Беннетт, и насколько хорошо они работают вместе». |
And in the corner to my left, the undeniable champion of this universe and any other universe known or unknown, the mighty Zeus! | В левом углу неоспоримый чемпион мира и всех известных и неизвестных миров... Могучий Зевс! |
What about the undeniable romantic implications? | Что относительно того, что в этом есть бесспорный романтический подтекст? |
This Code, which has already been sanctioned, represents an undeniable advance towards the adjustment of Civil Law to the Constitution, especially with regard to the principle of equity between men and women. | Этот Кодекс, который уже утвержден, представляет бесспорный прогресс в деле сближения гражданского права с положениями Конституции, особенно в том, что касается принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
The developments in the situation can be summarized as follows: an undeniable return to constitutional legality but a long way to go to achieve a consolidated State based on the rule of law. | Эволюцию ситуации можно резюмировать следующим образом: бесспорный возврат к конституционной законности, но предстоит еще пройти долгий путь, чтобы построить прочное правовое государство. |
The Third United Nations Conference on the Law of the Sea and its legislative and institutional outcomes have made an important and undeniable contribution to the rule of law over the past 20 years. | Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее итоги как в законодательном, так и институциональном плане позволили внести важный и бесспорный вклад в разработку правовых норм в последние 20 лет. |
"After my encounter with what I now conclude to be a Grausen,"I'm left with one undeniable certainty. | После знакомства с тем, что, полагаю, оказалось страходемоном, я сделал один бесспорный вывод. |
Your undeniable personal prestige and your recognized adherence to the ideals that inspire our Organization will ensure the success of our work. | Ваш несомненный личный авторитет и Ваша общеизвестная преданность идеалам Организации обеспечат успех нашей работы. |
The "operation 400 cadres", an accelerated training programme which produces senior and middle-ranking public servants, was deemed by the review meeting as an undeniable success. | По мнению участников совещания, несомненный успех принесла программа ускоренной подготовки 400 административно-технических работников, в рамках которой ведется подготовка государственных служащих старшего и среднего звеньев. |
In this connection, the work done by the ad hoc criminal tribunals since their establishment has had undeniable legal effects, establishing international jurisprudence which has made possible the strengthening and development of international humanitarian law. | В этой связи работа, проделанная специальными уголовными трибуналами с момента своего учреждения, имеет несомненный правовой эффект, закладывая основу международной юриспруденции, что сделало возможным укрепление и развитие международного гуманитарного права. |
Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. | Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
And his undeniable success in implementing his labor laws, exemplified by sparse street demonstrations, has been undermined by his irrepressible will to provocation, reflected in his gratuitous remark that "today when there is a strike in France, no one notices it!" | И его несомненный успех в реализации трудового законодательства, как о том свидетельствуют редкие уличные демонстрации, был подорван необузданным стремлением к провокации, отразившемся в неуместном замечании, что "во Франции сегодня никто не замечает забастовок!" |
Civil society and the private sector played an undeniable role in development. | Нельзя отрицать роль гражданского общества и частного сектора в обеспечении развития. |
It is undeniable that the development of Africa depends, first of all, on the efforts and struggle of the African people themselves. | Нельзя отрицать, что развитие Африки зависит, прежде всего, от наших усилий и борьбы самих африканцев. |
The efforts made by the international community to solve those problems were undeniable, but the results continued to fall short of expectations. | Нельзя отрицать те усилия, которые предпринимало международное сообщество с целью решения этих проблем, однако достигнутые результаты по-прежнему не соответствуют возлагавшимся надеждам. |
It has been hindered by 17 years of obstacles thus far, but its inexorable path to fruition is undeniable. | На протяжении 17 лет ее осуществлению мешали различные препятствия, но нельзя отрицать, что дорога неумолимо приведет к успеху. |
It is undeniable that the present arrangements - especially the permanent membership - do not reflect either the current configuration of membership of the United Nations or the profound changes and transition that have taken place in the global arena. | Нельзя отрицать, что существующие соглашения, особенно в отношении постоянного членства, не отражают ни сложившийся членский состав Организации Объединенных Наций, ни глубокие перемены и перемещения, которые произошли на глобальной сцене. |
It is undeniable that the Kosovars have endured great suffering and terrible treatment in the past. | Не вызывает сомнений, что косовские албанцы пережили в прошлом ужасные страдания. |
The guiding role of the mass media was undeniable. | Влияние средств массовой информации не вызывает сомнений. |
The link between inclusive and sustainable industrialization and long-term economic, social and environmental goals in all countries remains undeniable, as do the mutually reinforcing interlinkages between industry, innovation and the development of resilient infrastructure. | Связь между всеохватным и устойчивым промышленным развитием и долгосрочными экономическими, социальными и экологическими целями во всех странах по-прежнему не вызывает сомнений, равно как и положительная взаимосвязь между промышленностью, инновациями и созданием устойчивой инфраструктуры. |
Even if, at the local level, police inquiries do not always meet the usual standards of a State based on the rule of law, it is undeniable that higher criminal prosecution bodies as well as the courts respect, in principle, the rules of procedure. | Даже если на местном уровне полицейские расследования не всегда соответствуют стандартам, характерным для правового государства, не вызывает сомнений то, что как высшие органы уголовного преследования, так и суды в принципе соблюдают процессуальные нормы. |
While the stabilizing role of United Nations forces is undeniable, the changing nature of conflicts and the increasing complexity of mandates have also revealed the limits of the system, structures and basic tools of our Organization. | Хотя стабилизирующая роль сил Организации Объединенных Наций ни у кого не вызывает сомнений, изменяющийся характер конфликтов и возрастающая сложность мандатов также выявили пределы систем, структур и базовых инструментов, которыми располагает Организация Объединенных Наций. |
It is undeniable that a successful counter-terrorism strategy includes a preventive dimension. | Невозможно отрицать, что любая успешная контртеррористическая стратегия имеет превентивную составляющую. |
The low level of female participation in politics is undeniable (see table 10.4). | Невозможно отрицать тот факт, что уровень участия женщин в политической жизни является очень низким (см. таблицу 10.4). |
While the notion of the different social groups (Hutu, Tutsi and Twa) had been a political and historical construct, it was undeniable that enormous suffering had been caused as a result. | При том что модель разделения на социальные группы (хуту, тутси и тва) имела под собой политические и исторические корни, невозможно отрицать, что результатом ее внедрения стали чудовищные людские страдания. |
It is undeniable that mass killings occurred in Darfur and that they were perpetrated by the Government forces and the Janjaweed in a climate of total impunity and even encouragement to commit serious crimes against a selected part of the civilian population. | Невозможно отрицать то, что в Дарфуре имела место массовая резня и что эта резня была совершена правительственными силами и формированиями «джанджавид» в обстановке полной безнаказанности и даже с подстрекательством к совершению серьезных преступлений против определенной части гражданского населения. |
The undeniable reality is that the situation in the Middle East today continues to be fraught with tension and poses a threat to international peace and security, despite decades of international attention. | Невозможно отрицать тот факт, что положение на Ближнем Востоке сегодня по-прежнему чревато напряженностью и представляет собой угрозу делу международного мира и безопасности, несмотря на то внимание, которое десятилетиями уделяло ему международное сообщество. |
Although the benefits of globalization were undeniable, inequalities were at the core of the controversy. | Выгоды глобализации отрицать невозможно, однако неравенство порождает сопротивление, протест против нее. |
The successes of the counter-insurgency in conventional battles and in eliminating Taliban and other insurgent leaders are undeniable. | Успехи в борьбе с повстанцами в боевых операциях и устранении лидеров «Талибана» и других повстанческих движений отрицать невозможно. |
The progress made is undeniable. | Достигнутый прогресс отрицать невозможно. |
Your father made some regrettable choices in the past, but his brilliance is undeniable. | Твой отец в прошлом совершал поступки, о которых пришлось пожалеть, но его гениальность отрицать невозможно. |
But one breakthrough at the summit is undeniable: amidst all the talk of economic growth and exchange rates, a new statistic appeared on the agenda of the world's richest countries: extinction rates. | Но один прорыв на этом саммите все же произошел, и этого отрицать невозможно: среди всех разговоров об экономическом росте и курсах обмена на повестке дня встречи богатейших стран мира появилась новая статистика: скорости вымирания. |