| First, by and large a selective, unbalanced and politicized approach has been adopted. | Во-первых, прослеживается в целом избирательный, несбалансированный и политизированный подход. |
| It defines an unbalanced (single-ended) interface (similar to RS-232), with a single, unidirectional sending driver, and allows for up to 10 receivers (similar to RS-422). | Он определяется как несбалансированный (несимметричный) интерфейс (подобный RS-232) с одиночным однонаправленным драйвером для отправки и позволяет иметь до 10 получателей (подобных EIA-422). |
| Over the past decade, unbalanced growth among the world's major economies has led to a continuous increase in these external deficits, which reached about $450 billion, or 4.5 per cent of the United States gross domestic product, in 2000. | За прошедшее десятилетие несбалансированный рост крупнейших стран мира выливался в постоянное увеличение дефицита их платежных балансов, который достиг в 2000 году примерно 450 млрд. долл. |
| We also regret the fact that the draft resolution contains language that makes it unbalanced. | Мы также сожалеем о том, что этот проект резолюции содержит формулировки, которые придают ему несбалансированный характер. |
| Globalization is asymmetrical in part because it flows from national societies that are themselves socially unbalanced and seem to have lost some of their urge to bring about social justice. | Глобализация носит несбалансированный характер, отчасти потому, что она проистекает из национальных обществ, которые сами социально несбалансированны и которые, похоже, в какой-то степени утратили свое стремление добиться социальной справедливости. |
| The unbalanced allocation of unpaid housework and care responsibilities between women and men persists. | Сохраняется несбалансированность в распределении между женщинами и мужчинами обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу за детьми. |
| We must conclude that our fundamental concerns have not been taken into account and that the draft resolution retains language that makes it unbalanced. | Мы вынуждены констатировать, что основные факторы, вызывающие нашу озабоченность, не были учтены и что в проекте резолюции сохранены формулировки, которыми вызвана его несбалансированность. |
| First, it is selective, unbalanced and politicized. | Во-первых, это избирательность, несбалансированность и политизация. |
| If UNICEF fails to deliver results for them, the costs will be great: fewer opportunities, unbalanced economies, worsening health and greater global instability. | Если ЮНИСЕФ не удастся защитить их интересы, ущерб окажется весьма значительным: сокращение возможностей, несбалансированность экономики, ухудшение здоровья и рост нестабильности в мире. |
| Reiterating its concern that, despite the repeated requests to correct the unbalanced geographical distribution of the staff, the situation remains that one region accounts for almost half of the posts of the Office of the High Commissioner, | вновь выражая свою обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы устранить несбалансированность географического распределения персонала, по-прежнему сохраняется такое положение, когда на один регион приходится почти половина должностей в Управлении Верховного комиссара, |
| My ex-boyfriend, he's a little unbalanced, very immature. | Мой бывший, он немного неуравновешенный, ведет себя как ребенок. |
| You know how unbalanced he is. | Ты знаешь, какой он неуравновешенный. |
| Well, if I am unbalanced, it's your fault. | Если я неуравновешенный, то это твоя вина. |
| This unbalanced approach is jeopardizing the economic development of Latvia and other vulnerable new member states, while old members enjoy a free ride. | Такой неуравновешенный подход подвергает опасности экономическое развитие Латвии и других уязвимых новых государств-членов, в то время как старые члены наслаждаются бесплатно полученными выгодами. |
| Recalling that the Northern countries did not have a monopoly on freedom and democracy, he said that, in order to change the global status quo, it was imperative to overturn the prevailing international order, which was unjust, unbalanced and one-sided. | Вспомнив, что свобода и демократия не являются уделом северных стран, он говорит, что, чтобы изменить нынешнюю ситуацию в мире, необходимо перевернуть весь несправедливый, неуравновешенный и однонаправленный международный порядок. |
| He did not agree with those delegations who found it extremely unbalanced. | Он не согласен с теми делегациями, которые утверждают, что этот текст весьма несбалансирован. |
| The draft resolution was politicized and unbalanced. | Текст проекта резолюции политизирован и несбалансирован. |
| It was discouraging to see that the text of the draft resolution was unbalanced, prejudged the outcome of permanent status issues that should be resolved through bilateral negotiations, and undermined the credibility of the United Nations. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что текст несбалансирован, что он предопределяет решение вопросов об окончательном статусе, которые должны решаться в рамках двусторонних переговоров, а также ставит под угрозу доверие к Организации Объединенных Наций. |
| The draft resolution remains unbalanced. | Проект резолюции по-прежнему несбалансирован. |
| Even more starkly unbalanced political landscapes can be found in France and Italy, where neither President Chirac nor Prime Minister Berlusconi need fear their challengers; indeed neither has a challenger to speak of. | Еще более выражено несбалансирован политический ландшафт во Франции и Италии, где ни президенту Шираку, ни премьеру Берлускони не приходится опасаться оппозиции, ведь на их пути вообще отсутствуют достойные соперники. |
| Psychiatrist and patient, that's unbalanced. | Отношения психиатра и пациента не сбалансированы. |
| Most of the countries are unbalanced and are indebted in a currency (the euro) that they cannot print on demand. | Большинство стран не сбалансированы и имеют долги в валюте (евро), которую они не могут печатать по требованию. |
| Their outcomes, however, have been unbalanced and basic service provision, decent work, voice and accountability have often been realized only for some groups. | Однако конечные результаты этих процессов не были сбалансированы, а предоставление базовых видов услуг, достойный труд, право быть услышанным и подотчетность во многих случаях были воплощены на практике только в отношении определенных групп населения. |
| He explained his abstention first by stating that the draft decision made reference to concluding observations adopted during the previous session which had been unbalanced and not fully impartial and because he objected to the reference made to Article 51 of the Charter. | Он объяснил свое воздержание при голосовании главным образом тем, что проект решения ссылается на заключительные замечания, которые были приняты в ходе предыдущей сессии, но не были сбалансированы и до конца объективны, а также потому, что он возражал против ссылки на статью 51 Устава. |
| Moreover, antioxidant supplements in pills are synthetic and biochemically unbalanced compared to their naturally occurring counterparts. | Более того, антиоксидантные добавки в составе препаратов имеют синтетическую природу и биохимически не сбалансированы, в отличие от их природных аналогов. |
| To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. | Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
| The asymmetries imposed by the neo-liberal globalization process and an unbalanced distribution of wealth continued to mark international relations, to the detriment of developing countries. | Дисбаланс, который создается в результате неолиберального процесса глобализации, и неравномерное распределение богатств по-прежнему являются отличительной чертой международных отношений в ущерб развивающимся странам. |
| Population movements within and between countries, including the very rapid growth of cities and the unbalanced regional distribution of population, will continue and increase in the future. | Движение населения внутри стран и между ними, включая чрезвычайно быстрый рост городов, а также неравномерное распределение населения по регионам сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем. |
| Expresses its grave concern at the conclusion contained in the report of the Joint Inspection Unit that the unbalanced geographical distribution of staff is a serious, endemic problem in the Office of the High Commissioner; | выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с содержащимся в докладе Объединенной инспекционной группы выводом о том, что неравномерное географическое распределение персонала является серьезной внутренней проблемой Управления Верховного комиссара; |
| Unbalanced distribution of health care workers among the various regions of the country; | неравномерное распределение рабочей силы между различными районами Йемена; |