| First, in general, a selective, unbalanced and politicized approach can be noted in the resolution adopted. | Во-первых, в целом в принятой резолюции прослеживается избирательный, несбалансированный и политизированный подход. |
| However, the draft resolution is unbalanced and has consequently raised serious concerns, as it impinges on the sovereign rights of Member States. | Однако этот проект резолюции несбалансированный и по этой причине вызвал серьезные возражения, поскольку он нарушает суверенные права государств-членов. |
| The draft resolution addresses only one aspect of the situation in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija and does so in a highly biased, unbalanced and unconstructive manner. | В этом проекте резолюции рассматривается лишь один аспект положения в автономном крае Косово и Метохия, и такое рассмотрение носит весьма предвзятый, несбалансированный и неконструктивный характер. |
| We have made clear our view in Geneva, in the General Assembly and in this Chamber that rhetoric and unbalanced criticism diminish the role of the United Nations and the United Nations opportunity to play a constructive role at conflict resolution. | Мы разъясняли в Женеве, на Генеральной Ассамблее и в этом зале нашу позицию, согласно которой риторика и несбалансированный критицизм умаляют роль Организации Объединенных Наций и уменьшают возможности Организации Объединенных Наций играть конструктивную роль в урегулировании конфликта. |
| The ICG also criticized the international community for being unbalanced in its role in Bosnia and Herzegovina by focusing on institution-building and not doing enough in the necessary microeconomic reforms. | МГК также выступила с критикой международного сообщества за несбалансированный подход при осуществлении деятельности в Боснии и Герцеговине, при котором основное внимание уделяется институциональному строительству и недостаточно делается для осуществления необходимых микроэкономических реформ. |
| First, it is selective, unbalanced and politicized. | Во-первых, это избирательность, несбалансированность и политизация. |
| Asymmetries in the current globalization process, reflected in the unequal distribution of its benefits as well as in the unbalanced governance framework, have limited the potential positive impact of globalization on social development. | Асимметрия в нынешнем процессе глобализации, выражающаяся в неравном распределении получаемых выгод, а также несбалансированность механизмов регулирования, ограничивают потенциально позитивное воздействие глобализации на социальное развитие. |
| The representative of China noted that although the world economy was gradually moving towards a recovery, unbalanced development remained a problem, with the continued widening of the gaps between the North and the South as well as between the rich and the South. | Представитель Китая отметил, что, хотя мировая экономика постепенно вступает в полосу подъема, несбалансированность развития остается проблемой, связанной с продолжающимся увеличением разрыва между Севером и Югом, а также между богатыми странами и Югом. |
| (a) The unbalanced global economic situation; | а) несбалансированность мировой экономики; |
| Centre Europe-Tiers Monde referred to three major obstacles to the realization of the right to development: the lack of realization of the right of peoples to self-determination; unbalanced macroeconomic policies; and the lack of coordination within the United Nations system. | Центр "Европа - Третий мир" отметил три серьезных препятствия на пути реализации права на развитие: нереализованность права народов на самоопределение; несбалансированность макроэкономической политики; и недостаточность координации в системе Организации Объединенных Наций. |
| My ex-boyfriend, he's a little unbalanced, very immature. | Мой бывший, он немного неуравновешенный, ведет себя как ребенок. |
| You know how unbalanced he is. | Ты знаешь, какой он неуравновешенный. |
| Well, if I am unbalanced, it's your fault. | Если я неуравновешенный, то это твоя вина. |
| This unbalanced approach is jeopardizing the economic development of Latvia and other vulnerable new member states, while old members enjoy a free ride. | Такой неуравновешенный подход подвергает опасности экономическое развитие Латвии и других уязвимых новых государств-членов, в то время как старые члены наслаждаются бесплатно полученными выгодами. |
| Recalling that the Northern countries did not have a monopoly on freedom and democracy, he said that, in order to change the global status quo, it was imperative to overturn the prevailing international order, which was unjust, unbalanced and one-sided. | Вспомнив, что свобода и демократия не являются уделом северных стран, он говорит, что, чтобы изменить нынешнюю ситуацию в мире, необходимо перевернуть весь несправедливый, неуравновешенный и однонаправленный международный порядок. |
| The impact, however, has been unbalanced. | Однако получаемый от этого эффект несбалансирован. |
| The United States opposed this draft resolution because it is unbalanced and unworkable and hence unwise. | Соединенные Штаты выступали против этого проекта резолюции потому, что он несбалансирован и неосуществим, а следовательно и неблагоразумен. |
| The United States continues to believe that the draft report is seriously unbalanced and poorly reflects the diversity of views expressed at the meeting. | Соединенные Штаты по-прежнему считают, что проект доклада весьма несбалансирован и плохо отражает широкий диапазон мнений, высказанных на Совещании. |
| It was discouraging to see that the text of the draft resolution was unbalanced, prejudged the outcome of permanent status issues that should be resolved through bilateral negotiations, and undermined the credibility of the United Nations. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что текст несбалансирован, что он предопределяет решение вопросов об окончательном статусе, которые должны решаться в рамках двусторонних переговоров, а также ставит под угрозу доверие к Организации Объединенных Наций. |
| The draft resolution remains unbalanced. | Проект резолюции по-прежнему несбалансирован. |
| In several cases, however, news digests and press releases had been unbalanced and inaccurate. | Однако в некоторых случаях выпуски новостей и пресс-релизы были плохо сбалансированы и неточны. |
| Most of the countries are unbalanced and are indebted in a currency (the euro) that they cannot print on demand. | Большинство стран не сбалансированы и имеют долги в валюте (евро), которую они не могут печатать по требованию. |
| However, he is concerned about conflicts that could arise from such agreements, which, in some cases, are unbalanced and impose the bulk of obligations upon those returning to their villages. | Вместе с тем он обеспокоен возможными конфликтами, которые могут возникнуть в результате таких договоренностей, которые в некоторых случаях не сбалансированы и возлагают основную часть обязательств на лиц, возвращающихся в свою деревню. |
| WTO rules and regimes had been unbalanced, with a high premium on industrial innovation and patenting but little protection for biodiversity and traditional and indigenous knowledge which constituted the basis for the bio-technological revolution in agriculture and pharmaceuticals. | Правила и режимы ВТО не сбалансированы, в них много внимания уделяется новым технологиям и патентам в промышленности и мало охране биологического разнообразия и традиционным знаниям коренного населения, которые представляют собой основу для биотехнологической революции в сельском хозяйстве и фармацевтике. |
| Moreover, antioxidant supplements in pills are synthetic and biochemically unbalanced compared to their naturally occurring counterparts. | Более того, антиоксидантные добавки в составе препаратов имеют синтетическую природу и биохимически не сбалансированы, в отличие от их природных аналогов. |
| The unbalanced geographical distribution of staff is a serious problem. | Неравномерное географическое распределение персонала представляет собой серьезную проблему. |
| To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. | Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
| Expresses its grave concern at the conclusion contained in the report of the Joint Inspection Unit that the unbalanced geographical distribution of staff is a serious, endemic problem in the Office of the High Commissioner; | выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с содержащимся в докладе Объединенной инспекционной группы выводом о том, что неравномерное географическое распределение персонала является серьезной внутренней проблемой Управления Верховного комиссара; |
| Unbalanced distribution of health care workers among the various regions of the country; | неравномерное распределение рабочей силы между различными районами Йемена; |
| Unbalanced deployment of telecommunication networks can serve to reinforce the competitive advantage of urban areas over rural areas, thus speeding up processes of unplanned urbanization and accentuating differences between the information rich and the information poor; | Неравномерное развертывание сетей электросвязи может способствовать росту городов, ускоряя таким образом процесс незапланированной урбанизации и увеличивая разрыв между имущими и неимущими в плане информации. |