In the psychoanalytic theory of Jacques Lacan, objet petit a stands for the unattainable object of desire. | В психоаналитической теории Жака Лакана, 'objet petit a' понимается как недостижимый объект желания. |
Tender, caring, loving, open, but for this reason paradoxically invulnerable, unattainable for blows - the warrior... From now on, Ruslana passes in some new, different dimension - she has again succeeded in being a step ahead of herself. | Нежный, заботливый, влюбленный, открытый, но именно потому парадоксально неуязвимый, недостижимый для ударов - воин... Отныне Руслана переходит в некое новое, иное измерение - ей снова удалось опередить на шаг даже саму себя. |
Consequently every section comprising a part of the total image (1000 in each portrait) has an autonomous point of illumination, which gives an effect of total individuality practically unattainable in traditional painting, graphics, sculpture or photography. | В связи с этим каждый участок, полученного в итоге изображения (а их на каждом портрете тысячи), имеет автономную точку освещения, что создает эффект тотальной дискретности, практически недостижимый в традиционной живописи, графике, скульптуре или фотографии. |
You told him to be an unattainable bad boy. | Ты сказал ему стать недоступным плохим парнем. |
This is "virtual distance" in the sense that decent and secure housing becomes more and more unattainable. | Возникает своего рода «виртуальный разрыв» в том смысле, что достойное и безопасное жилье становится все более и более недоступным. |
Traditionally, mortgage finance has been considered unattainable for the poor owing to issues such as lack of land titles, low and erratic income and employment in the informal sector. | Ипотечное финансирование традиционно считалось недоступным для малоимущих по таким причинам, как отсутствие права собственности на землю, низкие и нестабильные доходы и занятость в неформальном секторе. |
Does that story at least make me seem charmingly flawed and was I charmingly flawed and unattainable before, and now I'm just sad? | В конце концов - не делает ли это меня "очаровательно бестактным" и недоступным? или я был очаровательно бестактным и недоступным до этого, а теперь я просто жалок? |
As a result, the price of infant milk has increased by approximately tenfold, making it unattainable for many families. | Как следствие этого, цена на него выросла приблизительно в 10 раз и оно сталь недоступным для многих семей. |
But the one unattainable goal that he would never achieve was to be the object of one of those searches. | Но единственная недосягаемая цель, которую он никогда не смог бы достичь - это стать объектом таких поисков. |
A love unattainable... forbidden forever.; | Недосягаемая любовь, ...запретная навсегда. |
A love unattainable... forbidden forever: | Недосягаемая любовь... Навсегда запретная. |
Who's the unattainable girl? | Так кто эта недосягаемая девушка? |
However, at the 2005 World Summit we noted that progress in compliance with the Millennium Development Goals is somewhat modest, and some goals seem unattainable. | Однако на Всемирном саммите 2005 года мы отметили тот факт, что результаты в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются довольно скромными, а некоторые цели кажутся неосуществимыми. |
The commitments made at the Conference are certainly ambitious, but they are not unattainable if we all demonstrate the will that is necessary for their full realization. | Безусловно, принятые на Конференции обязательства грандиозны, но они не являются неосуществимыми, при условии что мы все проявим волю, необходимую для их полного осуществления. |
The international community, particularly the permanent five, should now deal with the question of the veto, or all the intended reforms of the Council will be rendered meaningless if not totally unattainable. | Сейчас международному сообществу, особенно его пяти постоянным членам, следует обратиться к вопросу о праве вето, ибо в противном случае все планируемые реформы Совета окажутся бессмысленными, а, может быть, и полностью неосуществимыми. |
There is also a need for a robust discussion about the most appropriate model for legal aid, as the types of legal aid schemes found in wealthier nations may be unrealistic and unattainable in the near future. | Необходимо также основательно обсудить вопрос о наиболее подходящей модели правовой помощи, поскольку типы программ по оказанию такого рода помощи, действующих в более богатых государствах, могут оказаться нереалистичными и неосуществимыми в ближайшем будущем. |
Without real progress in these areas, international peace and security will remain an unattainable goal. | Без реального прогресса в этих областях международный мир и безопасность так и останутся недосягаемой целью. |
While Yūto is rather ordinary, Haruka is very attractive, intelligent, and wealthy, making her the school's most unattainable girl who is idolized by her peers. | В то время как Юто довольно обыкновенный, Харука очень привлекательна, умна и богата, что делает ее самой недосягаемой девушкой в школе, которой боготворят ее сверстники. |
Those examples may be part of an unattainable aspiration, but our region will never renounce its dreams of a fair world in which there are opportunities for everyone and in which solidarity is the basic rule governing relations among all members of the international community. | Эти примеры могут показаться недосягаемой целью, но наш регион никогда не откажется от своей мечты о справедливом мире, в котором у каждого есть возможности и в котором солидарность является основным правилом, которым руководствуются все члены международного сообщества. |
Isolationist policies, by contrast, always lead to shortages and discontent. No matter how energy independence is pursued, it will never amount to anything other than an unattainable - and potentially dangerous - fantasy. | Не имеет значения, каким способом добиваться энергетической независимости, она никогда не станет чем-то большим, чем просто недосягаемой и потенциально опасной фантазией. |
Obviously, sustainable industrial development will remain unattainable in the absence of reliable and affordable energy supplies. | Совершенно очевидно, что устойчивое промышленное развитие останется по-прежнему недосягаемой целью из-за отсутствия надежных и доступных по цене источников энергоснабжения. |
Your new independent vision is a factor that will lead the country to new aims that look unattainable for us today. | Ваше новое независимое мышление - это фактор, который поведет страну к новым целям, кажущимся нам сегодня далекими и недосягаемыми. |
Without the support of the international community, even the modest Millennium Development Goals will remain unattainable for Haiti. | Без помощи со стороны международного сообщества даже скромные цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, останутся для Гаити недосягаемыми. |
The defects of the voluntary-contributions mechanism have once again become clear in the failure to attain the very modest goals set at the Rio Summit - indeed they now seem unattainable. | Недостатки механизма добровольных взносов вновь становятся совершенно очевидными в результате невозможности достичь самых скромных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне в Рио, - даже эти цели сейчас кажутся недосягаемыми. |
Cuba stated that the continued application of neo-liberal policies would render the realization of all human rights for all an unattainable and illusory objective. | Куба заявила, что продолжающееся применение неолиберальной политики делает невыполнимой задачу по осуществлению прав человека для всех. |
Despite the sometimes seemingly unattainable goal of achieving the aforementioned objectives, Trinidad and Tobago strongly believes that the ICC represents hope for all mankind. | Несмотря на то, что порой задача достижения вышеупомянутых целей представляется невыполнимой, Тринидад и Тобаго верит, что МУС является надеждой всего человечества. |
(a) While the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5 by 2015 will remain an unattainable objective for many countries, the goal of ending all preventable child deaths is now within reach. | а) хотя достижение к 2015 году Целей 4 и 5 остается невыполнимой задачей для многих стран, сегодня вполне под силу достичь цели, касающейся необходимости покончить с детской смертностью от предотвратимых причин. |
In addition, the procurement lead time rendered the project unattainable in the period. | Кроме того, сроки осуществления закупок сделали проект неосуществимым в отчетный период. |
When Governments devote large portions of national revenue to repay debt and impose stringent austerity measures, the very services and opportunities that are needed to raise the status of women in their societies become unattainable. | Когда правительства выделяют из национальных бюджетов значительные средства на погашение долгов и вводят жесткие меры экономии, предоставление самих услуг и возможностей, необходимых для повышения общественного статуса женщин, становится неосуществимым. |
But reality has shown that there are still limitations and constraints beyond the control of the Organization which delay or prevent the quest for solutions, thus giving the impression that the search for peace is an unattainable aspiration. | Однако реальность показала, что по-прежнему сохраняются такие не подвластные Организации стесняющие и сковывающие обстоятельства, которые затягивают отыскание решений или препятствуют ему, таким образом создавая впечатление, будто стремление к миру является чаянием неосуществимым. |
But all these good wishes and hopes may prove to be simply an unattainable dream if they are not accompanied by a relevant resource base. | Но все благие пожелания могут оказаться несбыточной мечтой, если под них не будет подведена адекватная ресурсная база. |
Cuba stated that the continued unrestricted implementation of neo-liberal formulas will ensure that the realization of all human rights for all remains an unattainable illusion. | Куба заявила, что дальнейшее неограниченное внедрение неолиберальных формул неизбежно приведет к тому, что реализация всех прав человека для всех людей так и останется несбыточной мечтой. |
The return of governments based on the will of the majority of their citizens seemed for decades an unattainable dream in these countries, much as it remains a dream for the citizens of Burma under the rule of its military junta. | Возвращение правительства, сформированного на основе воли большинства граждан, на протяжении десятилетий казалось несбыточной мечтой в этих странах, как это остается мечтой для граждан Бирмы, находящейся под властью военной хунты. |