We stress that the issue of support for UNAMID enjoys unanimity in the Council, which we welcome. | Мы подчеркиваем, что в вопросе поддержки ЮНАМИД в Совете отмечается единодушие, и мы это приветствуем. |
There is no such unanimity regarding the possibility of considering individual cases in international bodies. | В отношении возможности рассмотрения в международных органах индивидуальных случаев такое единодушие отсутствует. |
The unanimity with which the Panel made those proposals deserves equally strong endorsement by the General Assembly. | Единодушие, проявленное членами Группы при подготовке этих предложений, также заслуживает решительного одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи. |
As demonstrated above, there is an absence of unanimity in the rulings of the Panel, the Joint Appeals Board and the United Nations Administrative Tribunal regarding the presence of discrimination in a given case. | Как показано выше, в постановлениях Группы, Объединенного апелляционного совета и Административного трибунала Организации Объединенных Наций отсутствует единодушие в отношении констатации проявления дискриминации в том или ином конкретном деле. |
It continues to do so despite unprecedented international unanimity in calling for an end to this massacre of innocent civilians, who do not deserve such brutality or such blind aggression. | Она продолжает делать это, несмотря на беспрецедентное единодушие международного сообщества, призывающего прекратить эту кровавую расправу над ни в чем не повинными мирными гражданами, которые не заслуживают такой жестокости и такой слепой агрессии. |
One of the three victorious States stated at the San Francisco Conference that year, in justification of the veto, "The unanimity of the Great Powers was a hard fact, but an inescapable one". | Одно из государств-победителей заявило на конференции в Сан-Франциско в том же 1945 году с целью оправдания права вето следующее: "Единогласие великих держав - суровая, но неизбежная реальность". |
Restoring, in article 20, paragraph 2, the idea that unanimity of acceptance is required when such a requirement is made necessary not only by the object and purpose of the treaty, but also by the limited number of negotiating participants. | восстановления в пункте 2 статьи 20 идеи о том, что единогласие в принятии требуется тогда, когда это вытекает не только из объекта и цели договора, но также и из ограниченного числа участников переговоров. |
The aim of this proposal was that at least three objections should be required in order to reject an amendment to the technical annexes to the Agreement, while maintaining the rule of unanimity for the articles of the Agreement itself. | Это предложение предусматривает требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в текст самих статей Соглашения по-прежнему требуется единогласие. |
It follows that, wherever unanimity remains the rule, once a State or international organization accedes to the treaty, it may no longer validly object to a reservation that has already been unanimously accepted by the States and international organizations that are parties to the treaty. | Отсюда следует, что во всех случаях, где требуется единогласие, государство или международная организация, которые присоединяются к договору, не могут правомерно возражать против оговорки, которая уже была единогласно принята государствами и международными организациями - участниками договора. |
But unanimity as to what treaties are or are not cancelled by war does not exist. | Однако единогласие относительно того, какие договоры аннулируются войной, а какие нет, не существует. |
Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
However, despite the unanimity displayed by the international community on that issue, contributions to multilateral development institutions had steadily declined over recent years. | Однако несмотря на единство мнений международного сообщества по этому вопросу, объем взносов на деятельность многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, на протяжении последних лет неуклонно сокращается. |
In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. | На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
The words "necessity of ending" undoubtedly have legal weight; they firmly reflect unanimity and the collective will of Member States. | Нет никакого сомнения в том, что слова «необходимость прекращения» имеют правовой вес; они ясно отражают единство взглядов и коллективную волю государств-членов. |
This lack of unanimity is particularly regrettable because it is being demonstrated at such a crucial moment for the future of Cyprus, which today is truly at a crossroads, and when the Council ought to have shown unfailing unity. | Это отсутствие единодушия вызывает особое сожаление еще и потому, что оно проявляется в такой важнейший момент для будущего Кипра, который сегодня действительно стоит на перепутье, в момент, когда Совет должен был проявить неизменное единство. |
If there are many actors, should agreements be adopted by sufficient consensus, by majority or by unanimity? | В случае, если субъектов много, как принимаются соглашения: консенсусом, достаточным большинством, единогласно? |
Its regular adoption, with near unanimity, shows that indeed PAROS is - to use the often abused metaphor - ripe for negotiations in the Conference on Disarmament. | Ее регулярное принятие - почти единогласно - показывает, что ПГВКП поистине, - если прибегнуть к часто злоупотребляемой метафоре, - созрело для переговоров на Конференции по разоружению. |
There was unanimity in the Council with respect to the need to continue international coordinated efforts to combat piracy in accordance with the relevant Council resolutions. | Члены Совета единогласно признали необходимость продолжения скоординированных международных усилий по борьбе с пиратством согласно соответствующим резолюциям Совета. |
It follows that, wherever unanimity remains the rule, once a State or international organization accedes to the treaty, it may no longer validly object to a reservation that has already been unanimously accepted by the States and international organizations that are parties to the treaty. | Отсюда следует, что во всех случаях, где требуется единогласие, государство или международная организация, которые присоединяются к договору, не могут правомерно возражать против оговорки, которая уже была единогласно принята государствами и международными организациями - участниками договора. |
We would like to highlight Parliament Resolution 71/2010, approved by unanimity in June, recommending that the Government reaffirms its commitment to the fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs) 4 and 5 on reducing child mortality and improving maternal health. | Мы хотели бы обратить особое внимание на единогласно принятую в июне парламентскую резолюцию 71/2010, в которой рекомендуется, чтобы правительство вновь заявило о своей приверженности достижению целей 4 и 5 Целей развития тысячелетия (ЦРТ), касающихся сокращения детской смертности и улучшения охраны здоровья матери. |
The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. | Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. | Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
As there was no unanimity on the maximum design speed, the value of 50 km/h was kept in square brackets. | Поскольку по максимальной расчетной скорости единого мнения достигнуто не было, величина 50 км/ч была оставлена в квадратных скобках. |
There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. | Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. | Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
I would therefore say that the question of ownership is not, as we have seen, a question of the machinery, of arriving at something through absolute consensus or unanimity. | Поэтому я хотел бы сказать, что вопрос об ответственности не является, по нашему мнению, вопросом механизма, вопросом принятия какого-либо решения благодаря абсолютному консенсусу или единогласию. |
That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. | Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
Some Council members made preliminary observations, which made it clear that time would have to be provided for consideration of the proposed text if unanimity on it was to be achieved among the Council. | Ряд членов Совета высказали предварительные замечания, характер которых указывал на необходимость предоставления дополнительного времени для анализа содержания проекта с целью достижения в Совете консенсуса относительно предложенного текста. |
One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. | Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |
Another was that talks would proceed on the basis of "sufficient consensus" so that where unanimity was not possible, any decision would have to be likely to command a clear majority in both communities in Northern Ireland. | Другое правило заключалось в том, что переговоры будут вестись на основе «достаточного консенсуса»: если добиться единогласия не удается, то какое бы ни было принято решение, оно должно пользоваться поддержкой явного большинства в обеих общинах Северной Ирландии. |
Its membership, even to this day, reflects the lack of consensus, let alone unanimity, about how, even what, the international community wanted to do with apartheid - a practice the Organization had condemned as evil. | Даже сегодня членство в нем отражает отсутствие консенсуса, не говоря уже о единодушии в отношении того, как или даже что международное сообщество намерено предпринять в отношении апартеида - практики, которую Организация осудила как порочную. |
Some delegations believed that the rule of consensus as applied in the Conference on Disarmament - the requirement for unanimity on all issues - is the bane of the Conference. | Некоторые делегации полагали, что правило консенсуса, как оно применяется на Конференции по разоружению - требование единодушия по всем проблемам, - губительно для Конференции. |