| Consensus is not necessarily the same things as unanimity, but rather numerically very strong support that reflects genuine political commitment. | Консенсус представляет собой вовсе не обязательно то же самое, что единодушие, а, скорее, весьма мощную численную поддержку, в которой проявляется искренняя политическая приверженность. |
| In fact, there is near unanimity that fixing it is a top policy priority. | Фактически, существует единодушие по поводу того, что ее решение является политическим приоритетом. |
| But there was less unanimity on how this should be achieved. | Однако меньшим единодушие было в отношении того, как этого следует достичь. |
| If to hold informal informals and extend an invitation to them required unanimity, where everybody says to you actively "I support that", I do not think we would make any progress at all. | Если бы для проведения неформальных неофициальных заседаний и для приглашения на них требовалось единодушие, когда все активно говорили бы вам: "Я за", - то это вообще заблокировало бы всякий прогресс. |
| Suffice it to say that international unanimity on combating and eliminating terrorism has become a top priority in the system of international cooperation. | Достаточно сказать, что единодушие международного сообщества по вопросу о борьбе с терроризмом и его ликвидации стало первоочередной задачей в системе международного сотрудничества. |
| He recalled that consensus was not the same as unanimity; rather, it was the absence of objection. | Он напоминает, что консенсус - не то же самое, что единогласие; скорее, это отсутствие возражений. |
| Restoring, in article 20, paragraph 2, the idea that unanimity of acceptance is required when such a requirement is made necessary not only by the object and purpose of the treaty, but also by the limited number of negotiating participants. | восстановления в пункте 2 статьи 20 идеи о том, что единогласие в принятии требуется тогда, когда это вытекает не только из объекта и цели договора, но также и из ограниченного числа участников переговоров. |
| With increased membership, the enlarged EU will move towards greater unanimity, which makes decision-making even more difficult, and increases the likelihood of blocking coalitions of members. | После расширения Евросоюза за счет новых членов для принятия решений потребуется еще большее единогласие, и, таким образом, принятие решений станет еще более сложным процессом, и при этом увеличится вероятность возникновения коалиций стран-участников, созданных для блокирования принятия определенных решений. |
| Sir Humphrey also noted, with reference to the scenario envisaged in paragraph 3 (c) (i) and in which unanimity remains the rule, that lessening the rigidity of the 12-month rule for States that are not already parties to the treaty | Впрочем, сэр Хэмфри отметил, касаясь случая, предусмотренного в пункте 3(с)(i), когда единогласие остается нормой, что более гибкий подход к 12-месячному сроку применительно к государствам, которые еще не стали участниками договора, |
| Expedited court procedures could be utilized when a substantial number of creditors have reached agreement with the debtor but unanimity has not been achieved" Out-of-court processes | В тех случаях, когда значительное число кредиторов достигло соглашения с должником, однако единогласие отсутствует, могут быть использованы упрощенные судебные процедуры. |
| He wished to return to a few points which had already been raised in order to illustrate the Committee's unanimity regarding certain essential concerns. | Он вернется к некоторым пунктам, которые уже упоминались, с тем чтобы продемонстрировать единство Комитета по определенным существенным проблемам. |
| The unanimity of purpose demonstrated during the Fourth Biennial Meeting of States should guide us to do what is right for our peoples by ensuring the full implementation of the United Nations Programme of Action. | Единство цели, продемонстрированное в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств, должно служить для нас ориентиром принятия необходимых для наших народов мер путем обеспечения полного осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. |
| Some also highlighted the importance of not confusing the nature of consensus, which should be understood as the absence of objections and not unanimity of opinion. | Равным образом, важно не забывать о его истинном характере и не путаться в этом вопросе: консенсус следует понимать как отсутствие возражений, а не как единство мнений. |
| While reaffirming that we intend to participate actively in sessions of the General Assembly related to this question next December, we invite the General Assembly to adopt the draft resolution without a vote in order to underscore international unanimity with regard to achieving a dialogue among civilizations. | Вновь подтверждая свое намерение принять активное участие в сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных этому вопросу в декабре, мы призываем Генеральную Ассамблею принять этот проект резолюции без голосования, с тем чтобы подчеркнуть международное единство по вопросу о налаживании диалога между цивилизациями. |
| In the international political arena, there is increasing unanimity amongst the community of nations and other global actors that narrow national interests should be superseded by universal interests. | На международной политической арене наблюдается растущее единство мнений между сообществом наций и другими глобальными действующими лицами в отношении того, что на смену узким национальным интересам должны прийти универсальные ценности. |
| The Panel adopted this report, including the recommendations to the Governing Council, by unanimity. | Группа приняла настоящий доклад, включая рекомендации Совета управляющих, единогласно. |
| It should decide on its rules of procedure by unanimity. | Решение в отношении правил процедуры должно приниматься им единогласно. |
| Its regular adoption, with near unanimity, shows that indeed PAROS is - to use the often abused metaphor - ripe for negotiations in the Conference on Disarmament. | Ее регулярное принятие - почти единогласно - показывает, что ПГВКП поистине, - если прибегнуть к часто злоупотребляемой метафоре, - созрело для переговоров на Конференции по разоружению. |
| Since 1970, it had proceeded on the basis of a substantial prevailing majority, rather than on full unanimity, subject to the right of member States to obtain a vote on any matter. | С 1970 года решения принимаются существенно превалирующим большинством голосов, а не единогласно, при этом государства-члены имеют право просить провести голосование по любому вопросу. |
| There was unanimity in the Council with respect to the need to continue international coordinated efforts to combat piracy in accordance with the relevant Council resolutions. | Члены Совета единогласно признали необходимость продолжения скоординированных международных усилий по борьбе с пиратством согласно соответствующим резолюциям Совета. |
| The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
| The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. | Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
| The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. | Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
| As there was no unanimity on the maximum design speed, the value of 50 km/h was kept in square brackets. | Поскольку по максимальной расчетной скорости единого мнения достигнуто не было, величина 50 км/ч была оставлена в квадратных скобках. |
| There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. | Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
| The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. | Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
| One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
| Nevertheless, this does not in any way mean that consensus is the same as unanimity. | В то же время, это вовсе не означает, что консенсус равнозначен единогласию. |
| I would therefore say that the question of ownership is not, as we have seen, a question of the machinery, of arriving at something through absolute consensus or unanimity. | Поэтому я хотел бы сказать, что вопрос об ответственности не является, по нашему мнению, вопросом механизма, вопросом принятия какого-либо решения благодаря абсолютному консенсусу или единогласию. |
| That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
| One suggested that reaching unanimity and consensus would sometimes be difficult, since that required reconciling principles and interests. | Один из ораторов предположил, что иногда будет сложно достичь согласия и консенсуса, поскольку это требует взаимоувязки принципов и интересов. |
| We know that "general agreement" does not necessarily mean unanimity, and we dare say not even consensus. | Известно, что "общее согласие" вовсе не означает наличие единодушия и, осмелюсь сказать, даже консенсуса. |
| First and foremost, there were, once again, several passionate and well-reasoned positions expressed critical of the current rule of consensus, which is unanimity. | Прежде всего вновь прозвучало несколько решительных и весьма аргументированных выступлений с критикой нынешнего принципа консенсуса, т.е. единодушия. |
| Some delegations believed that the rule of consensus as applied in the Conference on Disarmament - the requirement for unanimity on all issues - is the bane of the Conference. | Некоторые делегации полагали, что правило консенсуса, как оно применяется на Конференции по разоружению - требование единодушия по всем проблемам, - губительно для Конференции. |
| Perhaps adoption of the two principles of consensus and majority represents a middle course between the old approach that enjoined unanimity, which was one of the reasons for the failure of a number of organizations, and the modern tendency to affirm the principle of majority. | Возможно, принятие обоих принципов - принципа консенсуса и принципа большинства голосов - представляет собой золотую середину между старым подходом, предписывающим единогласное принятие решений, что послужило одной из причин несостоятельности ряда организаций, и современной тенденцией провозглашения принципа принятия решений большинством голосов. |