Today, the Party's political bureau has more than 20 members and each resolution requires unanimity. | В настоящее время в политическом бюро Партии более 20 членов, и для принятия каждого решения необходимо единодушие. |
We had hoped for unanimity within the Security Council on so important and complex an issue. | Мы надеялись на единодушие в Совете Безопасности по столь важному и сложному вопросу. |
I should like to add that recent discussions with my colleagues in the senior management of the Organization have revealed a remarkable unanimity in the recognition of the key role of information and communications in all important aspects of their work. | Я хотел бы добавить, что прошедшие в последнее время обсуждения с моими коллегами из высшего руководства Организации указали на замечательное единодушие в признании ключевой роли информации и коммуникации во всех важных аспектах их работы. |
Consensus is not unanimity. | Консенсус - это не единодушие. |
There was then - and there still is today - unanimity in this House that reproductive cloning is an abhorrent prospect and must be banned unequivocally. | Тогда в этом органе сложилось существующее по сей день единодушие в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой перспективу отталкивающую и должно быть недвусмысленно запрещено. |
However, the notion of "consensus" should not be understood as "unanimity". | Вместе с тем понятие «консенсус» не должно толковаться как «единогласие». |
The Cabinet should be as representative as possible; we will never have unanimity - if we have 60 or 70 per cent in the first phase, that will be good. | Кабинет должен быть в максимальной степени представительным; нам никак не удастся обеспечить единогласие, и если у нас на первом этапе будет от 60 до 70 процентов, то это уже хорошо. |
He recalled that consensus was not the same as unanimity; rather, it was the absence of objection. | Он напоминает, что консенсус - не то же самое, что единогласие; скорее, это отсутствие возражений. |
Sir Humphrey also noted, with reference to the scenario envisaged in paragraph 3 (c) (i) and in which unanimity remains the rule, that lessening the rigidity of the 12-month rule for States that are not already parties to the treaty | Впрочем, сэр Хэмфри отметил, касаясь случая, предусмотренного в пункте 3(с)(i), когда единогласие остается нормой, что более гибкий подход к 12-месячному сроку применительно к государствам, которые еще не стали участниками договора, |
But unanimity as to what treaties are or are not cancelled by war does not exist. | Однако единогласие относительно того, какие договоры аннулируются войной, а какие нет, не существует. |
Even in the case of crimes defined by treaties there was no unanimity of views as to whether those definitions met the requirement of precision. | Даже в случае преступлений, определенных в договорах, отсутствует единство мнений в отношении точности определений. |
The unanimity of purpose demonstrated during the Fourth Biennial Meeting of States should guide us to do what is right for our peoples by ensuring the full implementation of the United Nations Programme of Action. | Единство цели, продемонстрированное в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств, должно служить для нас ориентиром принятия необходимых для наших народов мер путем обеспечения полного осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. |
Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
While reaffirming that we intend to participate actively in sessions of the General Assembly related to this question next December, we invite the General Assembly to adopt the draft resolution without a vote in order to underscore international unanimity with regard to achieving a dialogue among civilizations. | Вновь подтверждая свое намерение принять активное участие в сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных этому вопросу в декабре, мы призываем Генеральную Ассамблею принять этот проект резолюции без голосования, с тем чтобы подчеркнуть международное единство по вопросу о налаживании диалога между цивилизациями. |
It was also felt that a reform limited to the area of criminal law would be approved more rapidly, since none of the most contentious issues, on which there is no unanimity, arise in this area. | Кроме того, ограничение реформы сферой уголовного законодательства могло, как представлялось, способствовать ее скорейшему принятию в той степени, в какой в этой области не существует таких наиболее острых проблем, по которым отсутствует единство мнений. |
Approved by unanimity, apart from Raoul Bertone. | Принято единогласно, за исключением Рауля Бертоне. |
Since 1970, it had proceeded on the basis of a substantial prevailing majority, rather than on full unanimity, subject to the right of member States to obtain a vote on any matter. | С 1970 года решения принимаются существенно превалирующим большинством голосов, а не единогласно, при этом государства-члены имеют право просить провести голосование по любому вопросу. |
For example, implementation of rules governing the single market are subject to a unanimity rule, or at the very least a qualified majority of member states, with the result that progress is usually slow. | Так, законы, управляющие единым рынком, должны приниматься единогласно, или, по крайней мере, квалифицированным большинством стран-участников, что замедляет работу. |
Decision-making in the General Assembly, which is based on unanimity in most cases, is a real example of democracy in international action, since these decisions are taken by a majority of those voting. | Процесс принятия решений в Генеральной Ассамблее, которые в большинстве случаев принимаются единогласно, является примером подлинно демократического характера этого международного форума, поскольку в принятии решений принимают участие большинство голосующих. |
It follows that, wherever unanimity remains the rule, once a State or international organization accedes to the treaty, it may no longer validly object to a reservation that has already been unanimously accepted by the States and international organizations that are parties to the treaty. | Отсюда следует, что во всех случаях, где требуется единогласие, государство или международная организация, которые присоединяются к договору, не могут правомерно возражать против оговорки, которая уже была единогласно принята государствами и международными организациями - участниками договора. |
The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
The establishment of a parallel regime for a considerable amount of time, as a result of lack of unanimity on one or another of the possible options, was seen as a risk in terms of divergent jurisprudence. | Создание параллельного режима на длительный период времени, в результате отсутствия единого мнения в отношении того или иного возможного варианта, рассматривалось в качестве риска с точки зрения различий в практических методах. |
The sentence in question should be retained for inclusion in the Guide, since it clarified the lack of unanimity on the issue within the Commission and alerted States to importance of dealing carefully with the precept. | Упомянутое предложе-ние должно быть сохранено в руководстве, посколь-ку оно отражает отсутствие в Комиссии единого мнения по данному вопросу и предупреждает госу-дарства о необходимости проявления осторожности в отношении данной нормы. |
As there was no unanimity on the maximum design speed, the value of 50 km/h was kept in square brackets. | Поскольку по максимальной расчетной скорости единого мнения достигнуто не было, величина 50 км/ч была оставлена в квадратных скобках. |
There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. | Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
The Court's judgement was remarkable in its explicitness, breadth and virtual unanimity. | Заключение Суда было примечательным по свой четкости, широте и практическому единогласию. |
One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
Nevertheless, this does not in any way mean that consensus is the same as unanimity. | В то же время, это вовсе не означает, что консенсус равнозначен единогласию. |
That in turn created an obstacle to the resolution of the conflict, because if the Moroccan people were able to form their own views of the situation, their unanimity would very likely dissipate. | Это, в свою очередь, создает помехи на пути к урегулированию конфликта, поскольку если бы марокканский народ мог составить собственное мнение о ситуации, то его единогласию, скорее всего, пришел бы конец. |
The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. | Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
Finland has found the proposed Framework Decision important and has supported the efforts to reach unanimity over it. | Финляндия признала предложенное рамочное решение важным и поддержала усилия по достижению консенсуса в отношении этого решения. |
There is no unanimity on this draft resolution, and therefore no consensus. | По данному проекту резолюции нет единодушия, а поэтому и нет консенсуса. |
Therefore, in a consensus system, which clearly differs from the method of unanimity, the majority should have the patience to hear the opinion of the minority. | Таким образом, согласно системе консенсуса, которая явно отличается от принципа единогласия, большинство должно терпеливо выслушать мнение меньшинства. |
The practice adopted by some of insisting on unanimity as consensus can lead to a veto on the consensus-building process. | Практика единогласия на основе консенсуса, на которой настаивали некоторые, может приводить к вето, сводящему на нет весь процесс формирования консенсуса. |
However, the greatest obstacle responsible for stymying the work of the Conference has proved to be the consensus rule, which has been construed as the need for absolute unanimity, both on matter of substance and those of form. | Однако самым большим препятствием в работе Конференции, как выяснилось, является правило консенсуса, которое предполагает необходимость наличия единодушия в вопросах как существа, так и формы. |