Here is a trivial example to illustrate the principle. | Имеется тривиальный пример для иллюстрации принципа. |
This is a trivial but important point that follows from the theory of supply and demand. | Это тривиальный, но важный вывод, который следует из теории спроса и предложения. |
A trivial example is this: Newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated. | Тривиальный пример: Ньютон открыл закон всемирного тяготения, где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами. |
Un po 'di humor and imagination it takes in life, If not quite right who say that this world is increasingly apathetic is... simply an easy way, in my opinion not trivial, to get two laughs! | Некоторые юмора и фантазии она занимает в жизни, sennò которые имеют право сказать, что этот мир становится все более apathetic это... просто легкий путь, на мой взгляд, не тривиальный, чтобы получить два смеется! |
It is our belief that at this juncture, in which nuclear war is hardly conceivable, the nuclear disarmament issue can no longer be brushed aside and treated as a trivial issue. | Мы считаем, что на нынешнем этапе, когда ядерная война представляется маловероятной, вопрос о ядерном разоружении уже нельзя откладывать в сторону и рассматривать как тривиальный вопрос. |
Now, this might look kind of trivial, but it's actually very important because this is not something you get at the moment in any interactive or any virtual worlds. | Всё это может показаться незначительным, но на самом деле это важно, потому что ни в одном из интерактивных или виртуальных миров нет ничего подобного. |
At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... | На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности. |
And no contribution is too trivial or unimportant not to matter. | И нет такого вклада, который был бы слишком банальным или незначительным и не имел бы значения. |
This may still look small, but it is hardly a trivial sum in view of the short-term growth outlook in the developed world. | Это отклонение может казаться незначительным, но такая сумма вряд ли будет тривиальной с учетом краткосрочных перспектив экономического роста в развитых странах мира. |
Measured against the world volume of "traditional" violence, the amount of terrorist violence until now may seem trivial indeed. | Если соизмерять с масштабами "традиционного" насилия в мире, то количество насилия, обусловленного терроризмом, может показаться на сегодняшний день действительно незначительным 10/. |
I want every call, no matter how trivial, charted on the map. | Каждый звонок, даже банальный, отмечайте на карте. |
Nevertheless, serious distortions have occurred in the enforcement of this law, in the sense that this kind of violence has become trivial and banal, as explained in the comments at the end of this section. | Тем не менее наблюдаются серьезные искажения в правоприменении данного закона, в том смысле, что этот вид насилия приобрел тривиальный и банальный характер, как это объясняется в комментариях в конце этого раздела. |
At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... | На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности. |
Sometimes only a simple and trivial change is made, and one glaring example was a case where they changed only the colour of the cover and forced the students to buy the books again. | Порой изменения являются элементарными и носят самый банальный характер; вопиющим примером является случай переиздания учебников, в которых изменился лишь цвет обложки, - учащиеся же были вынуждены покупать их как новый. |
Of course, working conditions may be experienced as threatening even when objectively they are not, or trivial symptoms may be interpreted as manifestations of serious illness. | Конечно, можно считать рабочие условия угрожающими даже, если объективно они таковыми не являются, или незначительные симптомы можно истолковать как проявления серьезной болезни. |
If you have any problems at all, no matter how trivial they might seem please call me. | Если у тебя будут какие-либо проблемы, даже незначительные сразу позвони мне. |
This applies even in conflicts concerning groups that affect many individuals, which are far more important to society than most of the trivial disputes between individuals in civil cases or the frequently irrelevant minor offences dealt with by the criminal courts. | Это распространяется в том числе и на коллективные споры, затрагивающие большое число лиц, т.е. гораздо более важные с общественной точки зрения дела, чем банальные гражданские тяжбы между физическими лицами или зачастую незначительные уголовные правонарушения, рассматриваемые судами по уголовным делам. |
There may be cases where profound changes can be made by relatively trivial adjustments. | Возможны случаи, когда довольно незначительные действия приводят к глубоким изменениям. |
Trivial reminders of money made a surprisingly large difference. | Незначительные напоминания о деньгах привели к значительным отличиям. |
I suppose you might find the distinction trivial, but... we believe words have truth in them. | Я полагаю, вы могли бы найти различия мелкие, но... мы считаем что слова обладают истиной. |
Violations of law can range from serious criminal activities to trivial offences, and organizations may be called upon to exercise judgement in the light of the nature and circumstances of individual cases. | Нарушениями закона могут быть как серьезные преступные действия, так и мелкие правонарушения, и организациям может быть предложено руководствоваться здравым смыслом исходя из характера и обстоятельств конкретного дела. |
These are not trivial matters one can just ignore and walk away from and say "Well, maybe the inspectors will find them, maybe they won't". | Это не мелкие вопросы, которые можно было бы игнорировать и о которых можно было бы забыть, сказав: «Ну, может быть, инспекторы найдут их, а может быть и нет». |
(b) "Minor complaints" concern trivial matters arising from minor misconduct, administrative oversight, and so forth. | Ь) "мелкие жалобы" касаются обычных проблем, возникающих в связи с незначительными проступками, административными недоработками и т.п. |
(b) a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to abuse for that purpose, even though some or all of those acts, when viewed in isolation, may appear to be minor or trivial. | Ь) ряд актов, которые формируют модель поведения, могут быть приравнены к насилию с этой целью, даже если некоторые из этих актов при раздельном их рассмотрении могут выглядеть как мелкие или незначительные. |
Although somehow electing the new leader of the free world seems rather trivial. | Хотя почему-то выборы нового лидера свободного мира кажутся довольно-таки незначительными. |
Although a large number of these questions may seem trivial, they could have a serious bearing on the possibilities of establishing the forum. | Хотя многие из этих вопросов, вероятно, покажутся незначительными, они могут оказать серьезное влияние на планы создания форума. |
Compared with a "business-as-usual" scenario, the doubling of per capita income in such countries would be delayed by only two months if emissions reductions were approved; that was a trivial economic cost. | На самом деле, по сравнению с "нормальным" развитием экономики удвоение доходов страны задержалось бы лишь на два месяца в случае утверждения решения о сокращении выбросов, что обернулось бы незначительными экономическими расходами. |
If there have been any omissions in this respect, they are minor and trivial, given that the substantive issues, on which the proceedings are based, have never been in any doubt. | Если в этом отношении и были какие-либо упущения, то они являются мелкими и незначительными, учитывая, что вопросы существа, на которых основывались судебные процессы, никогда не ставились под сомнение. |
Those things in themselves may sound very small, almost trivial, but for the women actually involved, they represent the difference between being able and not being able to participate. | Сами по себе эти дела могут казаться очень незначительными, даже банальными, но для женщин, которых это непосредственно касается, от этого зависит, смогут они работать или нет. |
The issue was not trivial: the allegations came not from a single aggrieved staff member but from the Organization's own tribunals. | Эта проблема не является незначительной: обвинения исходят не от одного обиженного сотрудника, а от собственных трибуналов Организации. |
Dean Reuther, I'm sorry you have to disrupt your day with such trivial matters. | Декан Рейзер, я извиняюсь что отвлекаю Вас такой незначительной проблемой. |
At first, the US claimed that the extent of the Lucky Dragon incident contamination was trivial. | Сначала США утверждали, что степень загрязнения "Счастливого дракона номер 5" в результате испытания была незначительной. |
According to Dennison "the value of the quantities of drugs now produced would be of trivial importance in the economy if they were legalised". | Согласно Деннисону "наркотические вещества производятся в настоящее время в таком количестве, что в случае легализации их производства стоимость таких веществ была бы совершенно незначительной в масштабах экономики". |
This may seem a trivial issue, but it is not, given the Bank's strong policies to protect against nepotism. | Это может показаться незначительной деталью, но, в действительности, это не так, если учесть жёсткую политику МБРР по защите от семейственности. |
They're to report anything unusual, however trivial. | Я хочу, чтобы они докладывали обо всём необычном, даже о мелочах. |
Leonard, it astonishes me how you continually fixate on the trivial. | Леонард, меня поражает, как ты постоянно зацикливаешься на мелочах. |
I want them to report anything out of the ordinary, no matter how trivial. | Я хочу, чтобы они докладывали обо всём необычном, даже о мелочах. |
Bush's response to the issue after it became public shows him to be focused on the trivial and morally reckless about the essential. | Реакция Буша на этот вопрос после того, как он был предан гласности, говорит о его сосредоточенности на мелочах и моральном безрассудстве в отношении важных вопросов. |
Let's just say the army is more concerned with secrecy than they are with something as trivial as public safety. | Дело в том, что военные больше беспокоятся о секретности, чем о таких мелочах, как общественная безопасность. |
Processing trivial claims is a waste of resources. | Рассмотрение требований о выплате незначительных сумм представляет собой потерю средств. |
In accordance with the new safeguards standards set forth by the Additional Protocol, we submitted a comprehensive new declaration to the IAEA on all our nuclear activities, including laboratory-scale scientific research experiments conducted in the past involving the most trivial amounts of nuclear material. | В соответствии с новыми стандартами гарантий, изложенными в Дополнительном протоколе, мы внести в МАГАТЭ всеобъемлющее новое заявление в отношении всей нашей ядерной деятельности, в том числе лабораторных научных экспериментов, проводившихся в прошлом с использованием самых незначительных количеств ядерных материалов. |
The new formulation should not deal with trivial or minor breaches of peremptory norms, but only with serious breaches of peremptory norms. | Новая формулировка не будет касаться мелких или незначительных нарушений императивных норм, а только серьезных нарушений таких норм. |
In the Lao PDR's justice system, cases of a trivial nature are solved without resort to the court but by referring to local customs and traditions, especially through village mediation units, established throughout the country. | В судебной системе ЛНДР дела о незначительных проступках разрешаются во внесудебном порядке на основе местных обычаев и традиций, в частности, деревенскими посредническими группами, учрежденными по всей стране. |
We need to find a viable, long-term strategy that is smart, equitable, and doesn't require inordinate sacrifice for trivial benefits. | Нам необходимо найти жизнеспособную, разумную, взвешенную долговременную стратегию, которая не потребует огромных жертв для достижения незначительных результатов. |