It is nothing more than a trivial logic gate with four input-output states. | Это не более чем тривиальный логический оператор с четырьмя состояниями входа-выхода. |
A less trivial example, found by Matthew Cook, is any input pattern consisting of infinite repetitions of the pattern '', with repetitions optionally being separated by six ones. | Менее тривиальный пример, найденный Мэтью Куком - любая бесконечная последовательность, состоящая из повторений шаблона, возможно, разделенных шестью единицами. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
In general the finite group associated to an endomorphism of a simply connected simple algebraic group is the universal central extension of a simple group, so is perfect and has trivial Schur multiplier. | В общем случае конечная группа, ассоциированая с эндоморфизмом односвязной простой алгебраической группой, является универсальным центральным расширением простой группы, так что она является совершенной группой (то есть совпадает со своим коммутантом) и имеет тривиальный мультипликатор Шура. |
It is our belief that at this juncture, in which nuclear war is hardly conceivable, the nuclear disarmament issue can no longer be brushed aside and treated as a trivial issue. | Мы считаем, что на нынешнем этапе, когда ядерная война представляется маловероятной, вопрос о ядерном разоружении уже нельзя откладывать в сторону и рассматривать как тривиальный вопрос. |
You can't afford to ignore what even seems trivial. | Вы не можете позволить себе игнорировать даже то, что кажется незначительным. |
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate. | Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию. |
It might seem trivial? | Это может показаться незначительным? |
Everything that you deal with today is going to seem so trivial... but to everyone out there, if they've had to call the police, it's a big deal so, whatever's going on in your head, | Все, с чем вы столкнетесь сегодня, будет казаться таким незначительным... но для каждого человека, если ему пришлось вызвать полицию, это очень важно. |
This may still look small, but it is hardly a trivial sum in view of the short-term growth outlook in the developed world. | Это отклонение может казаться незначительным, но такая сумма вряд ли будет тривиальной с учетом краткосрочных перспектив экономического роста в развитых странах мира. |
I want every call, no matter how trivial, charted on the map. | Каждый звонок, даже банальный, отмечайте на карте. |
Nevertheless, serious distortions have occurred in the enforcement of this law, in the sense that this kind of violence has become trivial and banal, as explained in the comments at the end of this section. | Тем не менее наблюдаются серьезные искажения в правоприменении данного закона, в том смысле, что этот вид насилия приобрел тривиальный и банальный характер, как это объясняется в комментариях в конце этого раздела. |
At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... | На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности. |
Sometimes only a simple and trivial change is made, and one glaring example was a case where they changed only the colour of the cover and forced the students to buy the books again. | Порой изменения являются элементарными и носят самый банальный характер; вопиющим примером является случай переиздания учебников, в которых изменился лишь цвет обложки, - учащиеся же были вынуждены покупать их как новый. |
Of course, working conditions may be experienced as threatening even when objectively they are not, or trivial symptoms may be interpreted as manifestations of serious illness. | Конечно, можно считать рабочие условия угрожающими даже, если объективно они таковыми не являются, или незначительные симптомы можно истолковать как проявления серьезной болезни. |
No matter how trivial things are, I hope you can tell me. | Пусть даже самые незначительные вещи, надеюсь, ты сможешь поведать мне. |
In low-income and middle-income countries, the company should not apply for patents for insignificant or trivial modifications of existing medicines. | В странах с низким и средним уровнем дохода компания не должна требовать патентов на незначительные или несущественные изменения существующих медицинских препаратов. |
The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. | Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей. |
Trivial reminders of money made a surprisingly large difference. | Незначительные напоминания о деньгах привели к значительным отличиям. |
I suppose you might find the distinction trivial, but... we believe words have truth in them. | Я полагаю, вы могли бы найти различия мелкие, но... мы считаем что слова обладают истиной. |
Now, these are trivial marketing examples, I accept. | Это, конечно, - мелкие маркетинговые уловки, согласен. |
These are not trivial matters one can just ignore and walk away from and say "Well, maybe the inspectors will find them, maybe they won't". | Это не мелкие вопросы, которые можно было бы игнорировать и о которых можно было бы забыть, сказав: «Ну, может быть, инспекторы найдут их, а может быть и нет». |
Defenders have also had their applications rejected on the basis of incomplete applications, with such trivial justifications as "no street address provided" and other minor administrative issues. | Кроме того, заявления правозащитников отклонялись под тем предлогом, что они были не до конца заполнены, при этом приводились такие тривиальные обоснования, как «не указан адрес» и другие мелкие недостатки административного порядка. |
The four amnesty laws were obviously general, which meant that they concerned both serious and trivial offences. | Четыре акта об амнистии, как очевидно, носили общий характер, что означает, что они распространялись одновременно на лиц, совершивших как серьезные преступления, так и мелкие проступки. |
Although a large number of these questions may seem trivial, they could have a serious bearing on the possibilities of establishing the forum. | Хотя многие из этих вопросов, вероятно, покажутся незначительными, они могут оказать серьезное влияние на планы создания форума. |
Compared with a "business-as-usual" scenario, the doubling of per capita income in such countries would be delayed by only two months if emissions reductions were approved; that was a trivial economic cost. | На самом деле, по сравнению с "нормальным" развитием экономики удвоение доходов страны задержалось бы лишь на два месяца в случае утверждения решения о сокращении выбросов, что обернулось бы незначительными экономическими расходами. |
If there have been any omissions in this respect, they are minor and trivial, given that the substantive issues, on which the proceedings are based, have never been in any doubt. | Если в этом отношении и были какие-либо упущения, то они являются мелкими и незначительными, учитывая, что вопросы существа, на которых основывались судебные процессы, никогда не ставились под сомнение. |
Furthermore, the distinction between "serious breaches" of peremptory norms and trivial or mild breaches of such norms was difficult to apply. | Кроме того, трудно проводить различие между "серьезными нарушениями" императивных норм и простыми либо незначительными нарушениями таких норм. |
a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to domestic violence even though some or all of those acts when viewed in isolation may appear to be minor or trivial. | совершение ряда действий, которые могут свидетельствовать о системном характере соответствующего поведения, может представлять собой насилие в семье, даже если некоторые из этих действий или все они, взятые в отдельности, могут казаться незначительными или обычными. |
The issue was not trivial: the allegations came not from a single aggrieved staff member but from the Organization's own tribunals. | Эта проблема не является незначительной: обвинения исходят не от одного обиженного сотрудника, а от собственных трибуналов Организации. |
Dean Reuther, I'm sorry you have to disrupt your day with such trivial matters. | Декан Рейзер, я извиняюсь что отвлекаю Вас такой незначительной проблемой. |
At first, the US claimed that the extent of the Lucky Dragon incident contamination was trivial. | Сначала США утверждали, что степень загрязнения "Счастливого дракона номер 5" в результате испытания была незначительной. |
According to Dennison "the value of the quantities of drugs now produced would be of trivial importance in the economy if they were legalised". | Согласно Деннисону "наркотические вещества производятся в настоящее время в таком количестве, что в случае легализации их производства стоимость таких веществ была бы совершенно незначительной в масштабах экономики". |
The accent we speak in may seem trivial, but, in fact, it is a vital element of our identity. | Акцент, с которым мы говорим может показаться незначительной мелочью, но на самом деле, это важнейший элемент нашей индивидуальности. |
They're to report anything unusual, however trivial. | Я хочу, чтобы они докладывали обо всём необычном, даже о мелочах. |
Leonard, it astonishes me how you continually fixate on the trivial. | Леонард, меня поражает, как ты постоянно зацикливаешься на мелочах. |
Bush's response to the issue after it became public shows him to be focused on the trivial and morally reckless about the essential. | Реакция Буша на этот вопрос после того, как он был предан гласности, говорит о его сосредоточенности на мелочах и моральном безрассудстве в отношении важных вопросов. |
You lie to us for such trivial things do you feel disgraced? | Вы не чувствуете себя ничтожеством, когда обманываете нас в таких мелочах? |
Let's just say the army is more concerned with secrecy than they are with something as trivial as public safety. | Дело в том, что военные больше беспокоятся о секретности, чем о таких мелочах, как общественная безопасность. |
Do not think about those trivial things. | Не думай о таких незначительных вещах. |
Instead of wasting processing power examining bad or trivial moves, Shannon suggested that "type B" programs would use two improvements: Employ a quiescence search. | Вместо бесполезной траты вычислительной мощности компьютера для исследования плохих или незначительных ходов Шеннон предложил использовать программы Типа В. Этот метод имеет два усовершенствования: Применяется поиск «по спокойствию» (quietness). |
Balances which could not be substantiated, or were considered trivial, were recommended for write-off. | Остатки, подтвердить которые не удалось или которые были отнесены к категории незначительных, было рекомендовано списать. |
In the Lao PDR's justice system, cases of a trivial nature are solved without resort to the court but by referring to local customs and traditions, especially through village mediation units, established throughout the country. | В судебной системе ЛНДР дела о незначительных проступках разрешаются во внесудебном порядке на основе местных обычаев и традиций, в частности, деревенскими посредническими группами, учрежденными по всей стране. |
The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. | Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей. |