| The trivial case is simply a line through five points. | Тривиальный случай - прямая через пять точек. |
| For simple groups, the trivial series of length 1 is the longest subnormal series possible. | Для простых групп тривиальный ряд длины 1 является единственным возможным субнормальным рядом. |
| The opposite of deep is trivial. | Противоположностью глубокого результата является тривиальный. |
| A trivial example is this: Newton found the law of gravity, which goes like one over the square of the distance between the things gravitated. | Тривиальный пример: Ньютон открыл закон всемирного тяготения, где сила обратно пропорциональна квадрату расстояния между взаимодействующими объектами. |
| It is our belief that at this juncture, in which nuclear war is hardly conceivable, the nuclear disarmament issue can no longer be brushed aside and treated as a trivial issue. | Мы считаем, что на нынешнем этапе, когда ядерная война представляется маловероятной, вопрос о ядерном разоружении уже нельзя откладывать в сторону и рассматривать как тривиальный вопрос. |
| You can't afford to ignore what even seems trivial. | Вы не можете позволить себе игнорировать даже то, что кажется незначительным. |
| If we lived in such a simple universe with a trivial number of commodities and constancy of tastes and technologies, that would be the end of the problem of purchasing power parities. | Если бы мы жили в таком простом мире с незначительным количеством товаров и постоянными вкусами и технологиями, то проблемы паритетов покупательной способности не существовало бы. |
| Everything that you deal with today is going to seem so trivial... but to everyone out there, if they've had to call the police, it's a big deal so, whatever's going on in your head, | Все, с чем вы столкнетесь сегодня, будет казаться таким незначительным... но для каждого человека, если ему пришлось вызвать полицию, это очень важно. |
| At first blush one would think the matter raised by ICP is trivial. | На первый взгляд может показаться, что вопрос, поднятый ПМС, является слишком незначительным. |
| Although the experiments in question should have been conducted with the proper authorization of my Government and reported to the International Atomic Energy Agency (IAEA) in a timely manner, the amount of nuclear material involved is too trivial to have any proliferation relevance. | Упомянутые эксперименты проводились с должного разрешения моего правительства и при своевременном уведомлении Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), несмотря на то, что количество использованного ядерного материала было слишком незначительным, чтобы затрагивать какие-либо вопросы распространения. |
| I want every call, no matter how trivial, charted on the map. | Каждый звонок, даже банальный, отмечайте на карте. |
| Nevertheless, serious distortions have occurred in the enforcement of this law, in the sense that this kind of violence has become trivial and banal, as explained in the comments at the end of this section. | Тем не менее наблюдаются серьезные искажения в правоприменении данного закона, в том смысле, что этот вид насилия приобрел тривиальный и банальный характер, как это объясняется в комментариях в конце этого раздела. |
| At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... | На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности. |
| Sometimes only a simple and trivial change is made, and one glaring example was a case where they changed only the colour of the cover and forced the students to buy the books again. | Порой изменения являются элементарными и носят самый банальный характер; вопиющим примером является случай переиздания учебников, в которых изменился лишь цвет обложки, - учащиеся же были вынуждены покупать их как новый. |
| He was also struck by the very trivial circumstances that could engender an extreme response. | Он также неприятно поражен тем, что самые незначительные обстоятельства могут вызывать самую резкую реакцию. |
| Trivial reminders of money made a surprisingly large difference. | Незначительные напоминания о деньгах привели к значительным отличиям. |
| These small, minute and ostensibly trivial matters, when added up or even when considered separately, can have a significant impact not only on safety and security, but also on the empowerment of women and other marginalized groups. | Эти незначительные, ничтожные и совершенно обыденные средства, если их суммировать или даже если рассматривать их отдельно, способны оказать существенное влияние не только на защищенность и безопасность, но и на расширение прав и возможностей женщин и других маргинализированных групп. |
| The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. | Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей. |
| There may be cases where profound changes can be made by relatively trivial adjustments. | Возможны случаи, когда довольно незначительные действия приводят к глубоким изменениям. |
| Now, these are trivial marketing examples, I accept. | Это, конечно, - мелкие маркетинговые уловки, согласен. |
| Violations of law can range from serious criminal activities to trivial offences, and organizations may be called upon to exercise judgement in the light of the nature and circumstances of individual cases. | Нарушениями закона могут быть как серьезные преступные действия, так и мелкие правонарушения, и организациям может быть предложено руководствоваться здравым смыслом исходя из характера и обстоятельств конкретного дела. |
| These are not trivial matters one can just ignore and walk away from and say "Well, maybe the inspectors will find them, maybe they won't". | Это не мелкие вопросы, которые можно было бы игнорировать и о которых можно было бы забыть, сказав: «Ну, может быть, инспекторы найдут их, а может быть и нет». |
| Defenders have also had their applications rejected on the basis of incomplete applications, with such trivial justifications as "no street address provided" and other minor administrative issues. | Кроме того, заявления правозащитников отклонялись под тем предлогом, что они были не до конца заполнены, при этом приводились такие тривиальные обоснования, как «не указан адрес» и другие мелкие недостатки административного порядка. |
| Now, these are trivial marketing examples, I accept. | Это, конечно, - мелкие маркетинговые уловки, согласен. |
| Although somehow electing the new leader of the free world seems rather trivial. | Хотя почему-то выборы нового лидера свободного мира кажутся довольно-таки незначительными. |
| If there have been any omissions in this respect, they are minor and trivial, given that the substantive issues, on which the proceedings are based, have never been in any doubt. | Если в этом отношении и были какие-либо упущения, то они являются мелкими и незначительными, учитывая, что вопросы существа, на которых основывались судебные процессы, никогда не ставились под сомнение. |
| (b) "Minor complaints" concern trivial matters arising from minor misconduct, administrative oversight, and so forth. | Ь) "мелкие жалобы" касаются обычных проблем, возникающих в связи с незначительными проступками, административными недоработками и т.п. |
| a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to domestic violence even though some or all of those acts when viewed in isolation may appear to be minor or trivial. | совершение ряда действий, которые могут свидетельствовать о системном характере соответствующего поведения, может представлять собой насилие в семье, даже если некоторые из этих действий или все они, взятые в отдельности, могут казаться незначительными или обычными. |
| Those things in themselves may sound very small, almost trivial, but for the women actually involved, they represent the difference between being able and not being able to participate. | Сами по себе эти дела могут казаться очень незначительными, даже банальными, но для женщин, которых это непосредственно касается, от этого зависит, смогут они работать или нет. |
| The issue was not trivial: the allegations came not from a single aggrieved staff member but from the Organization's own tribunals. | Эта проблема не является незначительной: обвинения исходят не от одного обиженного сотрудника, а от собственных трибуналов Организации. |
| At first, the US claimed that the extent of the Lucky Dragon incident contamination was trivial. | Сначала США утверждали, что степень загрязнения "Счастливого дракона номер 5" в результате испытания была незначительной. |
| According to Dennison "the value of the quantities of drugs now produced would be of trivial importance in the economy if they were legalised". | Согласно Деннисону "наркотические вещества производятся в настоящее время в таком количестве, что в случае легализации их производства стоимость таких веществ была бы совершенно незначительной в масштабах экономики". |
| The accent we speak in may seem trivial, but, in fact, it is a vital element of our identity. | Акцент, с которым мы говорим может показаться незначительной мелочью, но на самом деле, это важнейший элемент нашей индивидуальности. |
| This may seem a trivial issue, but it is not, given the Bank's strong policies to protect against nepotism. | Это может показаться незначительной деталью, но, в действительности, это не так, если учесть жёсткую политику МБРР по защите от семейственности. |
| They're to report anything unusual, however trivial. | Я хочу, чтобы они докладывали обо всём необычном, даже о мелочах. |
| Leonard, it astonishes me how you continually fixate on the trivial. | Леонард, меня поражает, как ты постоянно зацикливаешься на мелочах. |
| I want them to report anything out of the ordinary, no matter how trivial. | Я хочу, чтобы они докладывали обо всём необычном, даже о мелочах. |
| Bush's response to the issue after it became public shows him to be focused on the trivial and morally reckless about the essential. | Реакция Буша на этот вопрос после того, как он был предан гласности, говорит о его сосредоточенности на мелочах и моральном безрассудстве в отношении важных вопросов. |
| Let's just say the army is more concerned with secrecy than they are with something as trivial as public safety. | Дело в том, что военные больше беспокоятся о секретности, чем о таких мелочах, как общественная безопасность. |
| Do not think about those trivial things. | Не думай о таких незначительных вещах. |
| Rather than viewing the region from a cultural and humanitarian perspective, the Western media concentrated on even the most trivial incidents of violence in order to instil hatred for its people. | Вместо того, чтобы рассмотреть положение в регионе с культурной и гуманитарной точки зрения, западные средства массовой информации сосредоточивают внимание общественности на самых незначительных случаях насилия, стремясь разжигать ненависть к населяющему регион народу. |
| In accordance with the new safeguards standards set forth by the Additional Protocol, we submitted a comprehensive new declaration to the IAEA on all our nuclear activities, including laboratory-scale scientific research experiments conducted in the past involving the most trivial amounts of nuclear material. | В соответствии с новыми стандартами гарантий, изложенными в Дополнительном протоколе, мы внести в МАГАТЭ всеобъемлющее новое заявление в отношении всей нашей ядерной деятельности, в том числе лабораторных научных экспериментов, проводившихся в прошлом с использованием самых незначительных количеств ядерных материалов. |
| Instead of wasting processing power examining bad or trivial moves, Shannon suggested that "type B" programs would use two improvements: Employ a quiescence search. | Вместо бесполезной траты вычислительной мощности компьютера для исследования плохих или незначительных ходов Шеннон предложил использовать программы Типа В. Этот метод имеет два усовершенствования: Применяется поиск «по спокойствию» (quietness). |
| In the Lao PDR's justice system, cases of a trivial nature are solved without resort to the court but by referring to local customs and traditions, especially through village mediation units, established throughout the country. | В судебной системе ЛНДР дела о незначительных проступках разрешаются во внесудебном порядке на основе местных обычаев и традиций, в частности, деревенскими посредническими группами, учрежденными по всей стране. |