Английский - русский
Перевод слова Thwart

Перевод thwart с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 40)
All I'm saying is that we need to anticipate threats when we can and thwart them. Все, что я хочу сказать, что мы должны предвидеть угрозы, когда мы можем и сорвать их.
They distorted the message, claimed the embryos were fake, that we're making the whole thing up to thwart a potential recall vote. Они исказили послание, заявили, что эмбрионы - фальшивка, что мы все затеяли лишь затем, чтобы сорвать голосование об отставке.
To thwart the creation and/or implementation of any All-Ireland/All-Island political super-structure regardless of the powers vested in such institutions. Сорвать создание или реализацию любой всеирландской/всеостровной политической надструктуры вне зависимость от сил, участвующих в подобных организациях.
While repression is an indispensable dimension to thwart the intentions of those who are ready to make use of terrorism, all preventative measures taken are in the long term the best strategy to eradicate this scourge. Хотя пресечение является необходимой мерой для того, чтобы сорвать намерения тех, кто готов прибегать к терроризму, все принимаемые превентивные меры служат в долгосрочном плане наиболее эффективной стратегией искоренения этого зла.
In a losing effort Pleuratus I, tried to thwart Philip's advances in Illyria and managed to wound Philip himself and fifty of his elite forces on their pursuit. Из последних сил Плеврат пытался сорвать успехи Филиппа в Иллирии, даже успел ранить самого Филиппа и 50 его элитных воинов во время преследования.
Больше примеров...
Помешать (примеров 48)
He'll do everything in his power to thwart you. Он сделает все, что может, чтобы помешать вам.
Right, suppose I should thwart you now. Видимо, я должен тебе помешать.
Despite the difficulties that face the negotiation process, and the fact that extremists are trying to thwart it, it continues. Несмотря на трудности, с которыми сталкивается процесс переговоров, и тот факт, что экстремисты пытаются помешать ему, он продолжается.
The events of the past week demonstrate just how tenuous the hold on elected office can be if there are divisive elements in the society seeking to thwart the restoration of full democracy. События последней недели показали, насколько сложно бывает удержаться у власти вновь избранному правительству, если в обществе действуют сеющие рознь элементы, стремящиеся помешать восстановлению полной демократии.
Quite understandably, therefore, Pakistan is not prepared to have the bluff of its proteges called, and has therefore done everything possible to thwart the democratic processes in Jammu and Kashmir. Вполне понятно, что Пакистан не хочет, чтобы обнаружилось притворство его ставленников, и поэтому делает все возможное, чтобы помешать демократическим процессам в Джамму и Кашмире.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 22)
For over more than six decades, Ethiopia has sought to destabilize Somalia, fought three wars against it and continued to intervene to thwart the emergence of a united government with popular legitimacy. На протяжении более чем шести десятилетий Эфиопия пыталась дестабилизировать положение в Сомали, воевала против нее в трех войнах и продолжает вмешиваться в ее дела, с тем чтобы воспрепятствовать созданию единого правительства, которое обладало бы легитимностью в глазах населения.
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим.
The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. Политическое будущее Китая и, что довольно спорно, сохранение Коммунистической Партии будет зависеть от того, что предпочтет китайское правительство: мудро продолжать сеять и взращивать семена демократии, или же предпринять глупую попытку воспрепятствовать их неизбежному росту.
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть.
The attacks continue despite the international community's efforts to thwart them. Эти акты продолжаются, несмотря на усилия международного сообщества воспрепятствовать их осуществлению.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
When the will of the majority of the indigenous population was unequivocal, the administering Powers should not thwart that will, directly or indirectly. Если воля большей части их коренного населения не будет вызывать сомнений, управляющие державы не должны прямо или косвенно препятствовать ее исполнению.
We will thwart any measure or attempt to hand over our clients, since that would be invalid under national law, international customary and convention law and human rights principles which guarantee our clients the right to a fair trial. Мы будем препятствовать любым мерам или попыткам выдачи наших клиентов, поскольку в силу национального законодательства, международного обычного и договорного права и относящихся к правам человека принципов, гарантирующих нашим клиентам право на справедливое судебное разбирательство, такая выдача не имела бы законной силы.
In particular, such conditions must not thwart "the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature". Говоря конкретно, они не должны препятствовать "свободному выражению народом мнений по вопросу о выборе членов законодательных органов".
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
As long as a few powerful people continue to thwart investigations into their own criminality, the people of Kosovo as a whole pay the price, as this leaves a dark cloud over the country. До тех пор пока кучка влиятельных людей будет продолжать препятствовать расследованиям, касающимся их собственного преступного поведения, весь народ Косово будет платить большую цену, поскольку это имеет негативные последствия для всей страны.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 14)
Just think of it: if we did not manage to thwart them, we would have not 25,400 but 125,000 terror attacks in five years. Только вдумайтесь: если бы нам не удалось их предотвратить, то за пять лет у нас было бы не 25400, а 125000 терактов.
Accordingly, on 2 July, the Senate voted unanimously to amend the 2008 electoral law to thwart the possibility that the Senate, and by extension the National Assembly, could become dysfunctional after January 2014. Соответственно, 2 июля Сенат единогласно проголосовал за внесение поправок в Закон о выборах 2008 года, с тем чтобы предотвратить возможность того, чтобы Сенат и, следовательно, Национальная ассамблея перестали функционировать после января 2014 года.
The United States had used its influence to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly, while using a variety of means to thwart the attempts of the people of Puerto Rico to assert their sovereign rights. Соединенные Штаты всегда использовали свое влияние, чтобы предотвратить включение вопроса о Пуэрто-Рико в повестку Генеральной Ассамблеи, прибегая для этого к различным средствам, с целью принизить значение попыток народа Пуэрто-Рико отстоять свои суверенные права.
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни.
Can we prevent a calamitous increase in global warming in a way that is fair, that takes account of past and present responsibility, and that does not thwart legitimate hopes for a better life everywhere? Можем ли мы предотвратить рост пагубного влияния глобального потепления справедливым способом, который принимает во внимание прошлую и настоящую ответственность, и который не мешает законным надеждам на лучшую жизнь повсюду?
Больше примеров...
Подорвать (примеров 14)
At the same time, monetary policy issues loom on the horizon and could thwart efforts to control inflation and thus have a negative impact on real wages. В то же время ожидается возникновение проблем в денежно-кредитной области, что может подорвать усилия, направленные на сдерживание инфляции, и, следовательно, оказать негативное влияние на уровень реальной заработной платы.
In February this year, after several months of intensive efforts by the Organization of African Unity (OAU) and other concerned parties, Ethiopia jumped the gun once again in a clear move to thwart peace. В феврале текущего года после нескольких месяцев интенсивных усилий со стороны Организации африканского единства и других заинтересованных сторон Эфиопия вновь прибегла к оружию в стремлении подорвать усилия, направленные на установление мира.
According to the Secretary-General, AIDS could destabilize African countries and thwart their ability to protect their citizens, their borders and their efforts to combat terrorism. По мнению Генерального секретаря, СПИД может дестабилизировать африканские страны и подорвать как их способность по защите своих граждан и границ, так и их усилия по борьбе с терроризмом.
By means of the coup, its perpetrators have sought to kill the democratic hopes and initiatives of the Honduran people, just as they sought to thwart the fraternal process of Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). Посредством переворота его организаторы попытались похоронить демократические надежды и инициативы народа Гондураса, а также подорвать братский процесс Боливарианской альтернативы для Латинской Америки (АЛБА).
We believe it is of the greatest importance to refrain from any action likely to thwart current peace efforts or to undermine the unity, territorial integrity and sovereignty of the Sudan. Мы полагаем, что сейчас крайне важно воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на предпринимаемых в настоящее время усилиях по обеспечению мира или подорвать единство, территориальную целостность и суверенитет Судана.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
Criminal organizations had no regard for borders and collaborated among themselves; in order to thwart them, police forces from different countries must therefore work closely together and exchange information. Преступные организации игнорируют границы и сотрудничают между собой; для того чтобы пресечь их деятельность, полицейские силы различных стран должны работать в тесном сотрудничестве и обмениваться информацией.
The General Assembly and the Security Council should now do so unequivocally, and should thwart the expansionist aims of those neighbouring countries. Теперь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует без каких-либо оговорок поступить аналогичным образом и пресечь экспансионистские посягательства этих соседних стран.
The international community has a responsibility to ensure the effectiveness of the efforts to eliminate malaria and thwart the risk of its continued proliferation in order to realize Millennium Development Goal 6 by 2015. Международное сообщество должно обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и пресечь риск ее дальнейшего распространения, для того чтобы мы могли реализовать ЦРДТ 6 к 2015 году.
As a result, police were able to thwart the smuggling of 1050 children, including 454 children in 2000,440 children in 2008 and 156 children in 2009. В результате полиция оказалась способна пресечь контрабандный провоз 1050 детей, в том числе 454 детей в 2000 году, 440 детей в 2008 году и 156 детей в 2009 году.
SADC supported the idea of conducting studies and research on legal or voluntary means of prohibiting the dissemination of racism and racial discrimination on the Internet and stronger government action to thwart the objectives of such organizations. САДК разделяет мнение о необходимости найти юридические или другого рода средства для запрещения распространения расизма и расовой дискриминации в Интернете и считает, что правительства должны принять самые решительные меры, чтобы пресечь действия этих организаций.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 10)
The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность.
We must pay closer attention to the indirect consequences of conflicts, the harmful effects of which often grow into major obstacles that thwart the promise of a better future, even in a post-conflict period. Нам следует уделять более пристальное внимание косвенным последствиям конфликтов, пагубные последствия которых нередко перерастают в огромные проблемы, которые подрывают надежды на лучшее будущее даже после окончания конфликта.
Unstable situations thwart development efforts. Нестабильные ситуации подрывают усилия в области развития.
Present project-oriented loan conditionality and the proliferation of international financing mechanisms thwart developing countries' efforts to design and implement coherent strategies for sustainable development. Существующая практика предоставления обусловленных займов для реализации конкретных проектов и распространение международных финансовых механизмов подрывают усилия развивающихся стран по разработке и проведению последовательных стратегий обеспечения устойчивого развития.
These represent a threat to human security and to the democratic rule of law, as they corrupt values, compromise development and thwart the most legitimate expectations of peoples. Они представляют собой угрозу безопасности человека и демократическому верховенству права, поскольку они подрывают ценности, торпедируют развитие и сводят на нет большинство законных ожиданий народов.
Больше примеров...
Мешать (примеров 5)
Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ.
Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели.
Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем.
Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества,
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
Больше примеров...
Срывать (примеров 4)
The rule of consensus is designed to protect the legitimate security interests of States, not to thwart measures which are in the security interests of all States. Правило консенсуса направлено на то, чтобы ограждать законные интересы отдельных государств в области безопасности, а не на то, чтобы срывать шаги, отвечающие интересам всех государств в этой области.
This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс.
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог».
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 9)
The permit system was necessary to guarantee national security and thwart the activities of spies and saboteurs. Разрешительная система на поездки необходима для гарантий национальной безопасности и пресечения деятельности шпионов и саботажников.
Emphasizing the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, подчеркивая необходимость безотлагательного установления сотрудничества между государствами на двустороннем и многостороннем уровнях, в зависимости от обстоятельств, для пресечения этой деятельности,
The resolution therefore requires all States to adopt robust national legislation that will criminalize attempts to acquire or traffic weapons of mass destruction and the requirement to establish controls that thwart such efforts. В резолюции всем государствам предлагается принять действенные национальные законодательства, ставящие вне закона попытки приобретения оружия массового уничтожения или осуществления его оборота и разработать механизмы пресечения таких попыток.
He reminded States that in addition to taking measures to thwart traffickers or people smugglers, they needed to ensure that asylum-seekers had easy access to assessment procedures, protection and refugee assistance organizations. Он напоминает государствам, что помимо принятия мер для пресечения действий контрабандистов и торговцев людьми, они должны обеспечить лицам, ищущим убежище, беспрепятственный доступ к процедурам оценки, к организациям, оказывающим защиту и помощь беженцам.
Uniformly, the experts working in the field to address these problems indicate that student education is the most effective way to thwart the deceptive recruitment and retention strategies of those organizations. В подавляющем большинстве случаев эксперты на местах, занимающиеся этими проблемами, указывают, что наиболее эффективный способ пресечения основанной на обмане деятельности таких организаций по вербовке и удержанию своих членов заключается в просвещении учащихся.
Больше примеров...
Срыва (примеров 6)
The United Nations must firmly and strongly discourage attempts by groups adopting violent means to thwart people's participation in electoral processes. Организация Объединенных Наций должна твердо и решительно пресекать попытки срыва участия людей в таких процессах, предпринимаемые группировками, использующими насильственные методы борьбы.
Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии.
Naval operations should be conducted in order to escort vulnerable ships, discourage and thwart attacks, and arrest the pirates with a view to possible prosecution. проведение морских операций для сопровождения уязвимых судов, сдерживания и срыва нападений и затем задержания пиратов в целях их возможного судебного преследования.
Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов.
In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам.
Больше примеров...