Английский - русский
Перевод слова Thwart

Перевод thwart с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 40)
The player must use the helicopter and occasionally other vehicles to thwart their plans. Игрок должен использовать вертолёт, а иногда и другие транспортные средства, чтобы сорвать их планы.
JS8 stated that, in the absence of a statutory definition of the right to privacy, privacy was often cited as a reason by officials to thwart anti-corruption attempts. В СП8 указывается, что поскольку право на неприкосновенность частной жизни не определено в законе, на такую неприкосновенность часто ссылаются должностные лица, чтобы сорвать попытки борьбы с коррупцией.
This time, the game takes place in the Alola region-based on Hawaii-with the object of the game being to thwart the schemes of Team Skull, and later the Aether Foundation, all while attempting to challenge various Pokémon trainers of gradually increasing difficulty. На этот раз события игры происходят в регионе Алола - основанном на Гавайях - цель игры состоит в том, чтобы сорвать планы Команды Череп, а затем и Фонда Этер, бросая вызов различным тренерам покемонов постепенно возрастающей сложности.
It is therefore vital to thwart those warmongers by promptly putting in place a national economic recovery plan and by improving the living conditions of the people, especially in marginalized areas. Именно поэтому нам, для того чтобы сорвать планы этих поджигателей войны, жизненно необходимо как можно скорее разработать план экономического восстановления страны и начать его осуществление, а также обеспечить улучшение условий жизни людей, особенно в наиболее обездоленных районах.
With the help of Cain, Strider Chief Kuramoto, and a group of other Striders, Hiryu manages to thwart Matic and Clay, and destroy the main Zain terminal. С помощью Каина, Главного Старайдера Курамото и несколько других групп Страйдеров, Хирю удается сорвать планы Матика и Фэйсеас Клэйма, и уничтожить главный терминал Зэйн.
Больше примеров...
Помешать (примеров 48)
Many Amiga games were released as such in order to thwart piracy, and to utilize the RAM otherwise occupied by the AmigaOS. Многие игры Amiga были выпущены в таком виде, чтобы помешать пиратству, и использовать RAM, в противном случае занятую AmigaOS.
The defence's account of the facts, namely that the criminal case had been fabricated by the law enforcement authorities in order to thwart the human rights work of Mr. Matveyev, was not corroborated in court on examination. Изложенная защитой версия, а именно, что уголовное дело было сфабриковано правоохранительными органами с целью помешать правозащитной работе г-на Матвеева, не нашла подтверждения в ходе рассмотрения дела в суде.
Government and commercial activities virtually ground to halt this spring as democracy activists, in alliance with politicians and lawmakers opposed to a third term, battled Obasanjo's allies to thwart the proposed bill. Правительственная и коммерческая деятельность фактически были остановлены этой весной, поскольку борцы за демократию в союзе с политическими деятелями и законодателями, выступающими против третьего срока, сцепились с союзниками Обасанджо, чтобы помешать предложенному законопроекту.
Prominent French and English colonists understood at the turn of the 18th century that control of the Mississippi River would have a significant role in future development and trade, and each developed visionary plans to thwart the other's activities. Видные французские и английские колонисты на рубеже веков пришли к осознанию того, что контроль над рекой Миссисипи будет играть существенную роль в будущем развитии и торговле, для чего каждая из сторон начала придумывать план того, как помешать другой получить власть над этими территориями.
Allegations arose that members of the Georgian government conspired to thwart the patriarch's hopes by encouraging Georgian model Shorena Begashvili to undermine the marriage by seducing Prince David, and she subsequently admitted having an affair with him. Были высказаны предположения, что члены правительства Грузии решили помешать планам патриарха Илии II, подговорив грузинскую модель Шорену Бегашвили расстроить брак, соблазнив князя Давида, и впоследствии она призналась, что имела роман с ним.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 22)
What measures have been taken in official travel documentation and passports to thwart counterfeiters? Какие изменения были внесены в официальные проездные документы и паспорта с целью воспрепятствовать подделке?
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим.
In view of the likely political costs to the country concerned, the procedures which an OSI request should follow must be designed in such a way as to thwart any attempt by a State party to the future CTBT to launch an abusive request for an OSI. Ввиду тех политических издержек, которые могут возникнуть для соответствующей страны, процедуры, сопровождающие запрос на ИНМ, должны быть разработаны таким образом, чтобы воспрепятствовать любой попытке любого государства-участника будущего ДВЗИ возбудить недобросовестный запрос на ИНМ.
We feel it is damaging to succumb to the temptation of imposing restrictions on international trade in order to thwart the spread of economic crisis, or to resort to hampering or placing conditions on the flow of financial resources in order to moderate their volatility. Мы считаем весьма вредным поддаваться соблазну установления ограничений в отношении международной торговли, с тем чтобы воспрепятствовать распространению экономического кризиса, или же преграждения путей потоков финансовых ресурсов или их обусловливания ради того, чтобы умерить их нестабильность.
His efforts to thwart Ukraine's European future will continue, as will his efforts to hollow out our democracy and replace it with a Kremlin echo chamber, unless the world imposes such a high price for his imperial ambitions that the Russian people refuse to bear it. Его попытки воспрепятствовать европейскому будущему Украины будут продолжаться, так же как и попытки выхолостить нашу демократию и заменить ее кремлевскими пустышками. При условии, конечно, что мир не установит настолько высокую цену за имперские амбиции Путина, что российский народ откажется их терпеть.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
In the Comoros, forces of destabilization have continued to thwart the return to normalcy. На Коморских Островах дестабилизирующие силы продолжают препятствовать нормализации положения.
The initial rallies, held in January, took place despite bandhs, use of improvised explosive devices, and other attempts to thwart them. Первые митинги, состоявшиеся в январе, прошли несмотря на бандхи, использование самодельных взрывных устройств и другие попытки препятствовать их проведению.
You see, despite all your doubts, all you attempts to thwart me, I've reclaimed our true home. Ты понимаешь, что несмотря на твои сомнения, все твои попытки препятствовать мне, я переделал в наш настоящий дом.
They also noted their determination to use "efficient and effective climate policy mixes" and encourage "domestic policy reform, with the aim of avoiding or removing environmentally harmful policies that might thwart green growth, such as subsidies". Они также отметили свою решимость использовать "эффективные и действенные комплексы политических мер в области климата" и поощрять "реформы внутренней политики, нацеленные на предупреждение или ликвидацию экологически вредных видов политики, которые могут препятствовать"зеленому" росту, таких как субсидии".
It has, in fact, increased and it continues to thwart the basic aspirations of Afghans who seek peace, stability and a normal life after decades of war. Более того, этот уровень возрос и акты насилия продолжают препятствовать осуществлению подлинных чаяний афганцев, которые после десятилетий войны хотят мира, стабильности и нормальной жизни.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 14)
Maybe Hasim got wind of the kidnapping, tried to thwart it, and paid with his life. Может, Хасим пронюхал о похищении, попытался его предотвратить и поплатился жизнью.
Along those lines, the comprehensive peace agreement signed at Libreville in neighbouring Gabon on 21 June 2008 enabled the Central African Republic to thwart an ill-intentioned plot to seize power. В этом контексте всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное в Либревиле в соседнем Габоне 21 июня 2008 года, позволило Центральноафриканской Республике предотвратить злонамеренный заговор по захвату власти.
However, Jyske Bank managed to thwart the transfer to Belize and the funds were returned to Gibraltar within a week. Однако банку «Джиске бэнк» удалось предотвратить перевод в Белиз, и средства были возвращены в Гибралтар в течение недели.
Obasanjo is anxious to thwart the region's growing armed insurgency, which is driven by widespread poverty and oil industry-related ecological damage. Обасанджо стремится предотвратить в регионе растущий вооруженный мятеж, подстрекаемый широко распространенной бедностью и экологическим ущербом, нанесенным нефтедобывающей промышленностью.
The game centers on two members of the Shaolin Order, Liu Kang and Kung Lao, as they travel through the realms in an attempt to thwart Shang Tsung's plans to dominate Earthrealm. Главными героями игры являются монахи Шаолиньского ордена, Лю Кан и Кун Лао, которые путешествуют по различным мирам в попытке предотвратить план Шан Цзуна по захвату Земного Царства.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 14)
In the current circumstances, those acts represent an aggressive attempt to thwart the best efforts of international organizations to facilitate the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. В текущих обстоятельствах эти действия представляют собой вызывающую попытку подорвать активные усилия, прилагаемые международным сообществом с целью способствовать мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия.
In other words, permanent members of the Security Council would be in a position to thwart the role of the new Court by exercising their influence and using their power of veto to hinder its work. Другими словами, постоянные члены Совета Безопасности будут способны подорвать роль нового Суда за счет своего влияния и посредством использования своего права вето в ущерб его работе.
We must continue to thwart those who seek to undermine the International Tribunal, to prevent it from completing its mandate and to provide material support to persons accused of war criminals have yet to be arrested. Мы должны продолжать бороться с теми, кто стремится подорвать Международный трибунал, помешать ему завершить выполнение своей задачи и кто оказывает материальную поддержку остающимся на свободе лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений.
We believe it is of the greatest importance to refrain from any action likely to thwart current peace efforts or to undermine the unity, territorial integrity and sovereignty of the Sudan. Мы полагаем, что сейчас крайне важно воздерживаться от любых действий, которые могут негативно сказаться на предпринимаемых в настоящее время усилиях по обеспечению мира или подорвать единство, территориальную целостность и суверенитет Судана.
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
The General Assembly and the Security Council should now do so unequivocally, and should thwart the expansionist aims of those neighbouring countries. Теперь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует без каких-либо оговорок поступить аналогичным образом и пресечь экспансионистские посягательства этих соседних стран.
They were determined to thwart any similar tendencies in his son, and when the Great Fire threatened the City, they refused the offers that Charles made of soldiers and other resources. Они были полны решимости пресечь любые подобные попытки со стороны его сына, так что когда Карл предложил направить в Лондон солдат и другие ресурсы для борьбы с Великим пожаром, они отказались от помощи.
The international community has a responsibility to ensure the effectiveness of the efforts to eliminate malaria and thwart the risk of its continued proliferation in order to realize Millennium Development Goal 6 by 2015. Международное сообщество должно обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и пресечь риск ее дальнейшего распространения, для того чтобы мы могли реализовать ЦРДТ 6 к 2015 году.
As a result, police were able to thwart the smuggling of 1050 children, including 454 children in 2000,440 children in 2008 and 156 children in 2009. В результате полиция оказалась способна пресечь контрабандный провоз 1050 детей, в том числе 454 детей в 2000 году, 440 детей в 2008 году и 156 детей в 2009 году.
SADC supported the idea of conducting studies and research on legal or voluntary means of prohibiting the dissemination of racism and racial discrimination on the Internet and stronger government action to thwart the objectives of such organizations. САДК разделяет мнение о необходимости найти юридические или другого рода средства для запрещения распространения расизма и расовой дискриминации в Интернете и считает, что правительства должны принять самые решительные меры, чтобы пресечь действия этих организаций.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 10)
They become deeply rooted and thus thwart any diplomatic or other attempts at solution. Кроме того, они имеют глубокие корни и поэтому подрывают любые дипломатические и иные усилия по их урегулированию.
The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность.
We must pay closer attention to the indirect consequences of conflicts, the harmful effects of which often grow into major obstacles that thwart the promise of a better future, even in a post-conflict period. Нам следует уделять более пристальное внимание косвенным последствиям конфликтов, пагубные последствия которых нередко перерастают в огромные проблемы, которые подрывают надежды на лучшее будущее даже после окончания конфликта.
Unstable situations thwart development efforts. Нестабильные ситуации подрывают усилия в области развития.
Present project-oriented loan conditionality and the proliferation of international financing mechanisms thwart developing countries' efforts to design and implement coherent strategies for sustainable development. Существующая практика предоставления обусловленных займов для реализации конкретных проектов и распространение международных финансовых механизмов подрывают усилия развивающихся стран по разработке и проведению последовательных стратегий обеспечения устойчивого развития.
Больше примеров...
Мешать (примеров 5)
Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ.
Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели.
Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем.
Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества,
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
Больше примеров...
Срывать (примеров 4)
The rule of consensus is designed to protect the legitimate security interests of States, not to thwart measures which are in the security interests of all States. Правило консенсуса направлено на то, чтобы ограждать законные интересы отдельных государств в области безопасности, а не на то, чтобы срывать шаги, отвечающие интересам всех государств в этой области.
This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс.
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог».
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 9)
Emphasizing the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, подчеркивая необходимость безотлагательного установления сотрудничества между государствами на двустороннем и многостороннем уровнях, в зависимости от обстоятельств, для пресечения этой деятельности,
The resolution therefore requires all States to adopt robust national legislation that will criminalize attempts to acquire or traffic weapons of mass destruction and the requirement to establish controls that thwart such efforts. В резолюции всем государствам предлагается принять действенные национальные законодательства, ставящие вне закона попытки приобретения оружия массового уничтожения или осуществления его оборота и разработать механизмы пресечения таких попыток.
He reminded States that in addition to taking measures to thwart traffickers or people smugglers, they needed to ensure that asylum-seekers had easy access to assessment procedures, protection and refugee assistance organizations. Он напоминает государствам, что помимо принятия мер для пресечения действий контрабандистов и торговцев людьми, они должны обеспечить лицам, ищущим убежище, беспрепятственный доступ к процедурам оценки, к организациям, оказывающим защиту и помощь беженцам.
Emphasizing the importance of international cooperation and, in particular, the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, подчеркивая важность международного сотрудничества, и в частности необходимость безотлагательного налаживания государствами, в зависимости от обстоятельств, двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях пресечения этой деятельности,
Every possible step must be taken to thwart their efforts: security of nuclear materials must be improved and safeguards strengthened; effective export controls must be established and enforced and proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors must be criminalized. Необходимо принять все возможные меры для пресечения этих попыток, а именно повысить уровень безопасности ядерных материалов и укрепить гарантии, ввести меры экспортного контроля и обеспечить их выполнение, а также предусмотреть уголовную ответственность за распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки негосударственными субъектами.
Больше примеров...
Срыва (примеров 6)
The United Nations must firmly and strongly discourage attempts by groups adopting violent means to thwart people's participation in electoral processes. Организация Объединенных Наций должна твердо и решительно пресекать попытки срыва участия людей в таких процессах, предпринимаемые группировками, использующими насильственные методы борьбы.
Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии.
Naval operations should be conducted in order to escort vulnerable ships, discourage and thwart attacks, and arrest the pirates with a view to possible prosecution. проведение морских операций для сопровождения уязвимых судов, сдерживания и срыва нападений и затем задержания пиратов в целях их возможного судебного преследования.
Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов.
In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам.
Больше примеров...