Английский - русский
Перевод слова Thwart

Перевод thwart с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 40)
These actions represent a dangerous escalation that threatens to further destabilize the already fragile situation and to thwart the current negotiations and serious international efforts being exerted to advance the achievement of a just, comprehensive and lasting peace. Эти действия представляют собой опасную эскалацию, угрожающую еще больше дестабилизировать и без того неустойчивую ситуацию и сорвать ведущиеся переговоры и серьезные международные усилия, прилагаемые для содействия достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира.
Nor is it obvious what mechanisms are required to foster mutual support between trade and the environment without the application of unilateral measures and the introduction of new conditions that may thwart the objectives agreed upon at the Earth Summit. Также не ясно, какие механизмы необходимы для обеспечения взаимной поддержки торговли и окружающей среды без применения при этом односторонних мер и постановки новых условий, которые могут сорвать достижение целей, согласованных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля".
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях.
In spite of repeated attempts by rebel groups to thwart the peace process by rejecting dialogue, attacking peacekeepers and exploiting tribal disputes, his Government remained determined to solve the conflict through peaceful means and had recently launched an inclusive national dialogue process to that end. Несмотря на повторяющиеся попытки повстанческих группировок сорвать мирный процесс посредством отказа от диалога, нападения на миротворцев и использования межплеменных споров, правительство страны оратора по-прежнему полно решимости урегулировать конфликт мирными средствами и недавно начало с этой целью процесс инклюзивного национального диалога.
Having painstakingly implemented a settlement plan until it was judged inapplicable by the United Nations, Morocco had begun to explore a political solution that the other parties had done everything to thwart. Марокко скрупулезно осуществляло план урегулирования, пока он не был признан неприемлемым Организацией Объединенных Наций, после чего Марокко стало изучать вопрос политического урегулирования, которое другие страны пытались всячески сорвать.
Больше примеров...
Помешать (примеров 48)
Despite the desperate attempts of the Armenian side to thwart its adoption, that resolution was strongly supported by all main political groups of the European Parliament. Несмотря на отчаянные попытки армянской стороны помешать принятию этой резолюции, она получила мощную поддержку со стороны всех главных политических групп Европейского парламента.
In any case Algeria, Al-Qadhafi's eternal ally, was capable of making up for the loss of the Frente Polisario's Libyan benefactor with its people's money, since its objective, too, was to thwart development in Morocco. В любом случае Алжир, который всегда был союзником Каддафи, может теперь возместить потерю Фронтом ПОЛИСАРИО своего ливийского покровителя деньгами своего народа, поскольку цель Алжира также заключается в том, чтобы помешать развитию Марокко.
She will target you in order to thwart me, and I can't very well save Elijah if I'm busy saving you, can I? Она будет использовать тебя, чтобы помешать мне, и я не смогу спасти Элайджу, если буду занят твоим спасением, верно?
We must continue to thwart those who seek to undermine the International Tribunal, to prevent it from completing its mandate and to provide material support to persons accused of war criminals have yet to be arrested. Мы должны продолжать бороться с теми, кто стремится подорвать Международный трибунал, помешать ему завершить выполнение своей задачи и кто оказывает материальную поддержку остающимся на свободе лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений.
Any attempt to depart from that resolution or to revive previous initiatives could compromise the new negotiation process and thwart the international community's attempts to bring an end to a conflict which had dragged on for too long. Любые попытки отойти от этой резолюции или оживить прежние инициативы могут компрометировать новый переговорный процесс и помешать усилиям, предпринимаемым международным сообществом с тем, чтобы положить конец конфликту, затянувшемуся так надолго.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 22)
In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим.
The expansion and modification of the modalities of mercenary activity have not led to the disappearance of the classic form, traditionally connected with attempts to thwart the exercise of a people's right to self-determination. Возникновение новых и разнообразных форм наемнической деятельности не означает исчезновения ее традиционных форм, обычно связанных с попытками воспрепятствовать осуществлению права того или иного народа на самоопределение.
The attacks continue despite the international community's efforts to thwart them. Эти акты продолжаются, несмотря на усилия международного сообщества воспрепятствовать их осуществлению.
English Page The two Presidents agreed to undertake coordinated diplomatic efforts at the international level for immediate action to thwart the dangerous development of the crisis and for the relaunching of the peace process. Президенты двух стран согласились предпринять скоординированные дипломатические усилия на международном уровне с целью принятия незамедлительных действий для того, чтобы воспрепятствовать этому опасному развитию кризиса и вновь начать мирный процесс.
Article 2 of the Agreement provides what the international community and Burundi must do to thwart the enemies of the peace Agreement. Статьей 2 Соглашения предусматриваются меры, которые международному сообществу и Бурунди надлежит принимать для того, чтобы воспрепятствовать врагам Соглашения о мире.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
In the Comoros, forces of destabilization have continued to thwart the return to normalcy. На Коморских Островах дестабилизирующие силы продолжают препятствовать нормализации положения.
Furthermore, corporate social responsibility has also been used by the big soft drink industry as a means to thwart attempts at government regulation and increase sales of their products, particularly to children. Под прикрытием концепции социальной ответственности корпораций крупные производители безалкогольных напитков также пытались препятствовать попыткам правительств регламентировать их деятельность и стремились увеличивать сбыт своей продукции, в особенности среди детей.
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
Counsel argues that article 26 of the Covenant does not allow exceptions for discriminatory constitutional laws and that historical anomalies cannot thwart the application of the equality provisions of the Covenant. Адвокат отмечает, что статья 26 Пакта не допускает отступлений по причине дискриминационного конституционного законодательства и что негативные исторические факторы не должны препятствовать осуществлению положений о равенстве, содержащихся в Пакте.
It has, in fact, increased and it continues to thwart the basic aspirations of Afghans who seek peace, stability and a normal life after decades of war. Более того, этот уровень возрос и акты насилия продолжают препятствовать осуществлению подлинных чаяний афганцев, которые после десятилетий войны хотят мира, стабильности и нормальной жизни.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 14)
We regularly share information with their security services and armed forces on anything that might help to identify suspects, whether individuals or domestic or foreign groups, and possibly thwart their activities. Мы регулярно сообщаем их службам безопасности и их вооруженным силам любую информацию, которая может помочь выявить подозреваемых и предотвратить их возможные действия, идет ли речь о национальных или иностранных частных лицах или группах.
The game centers on two members of the Shaolin Order, Liu Kang and Kung Lao, as they travel through the realms in an attempt to thwart Shang Tsung's plans to dominate Earthrealm. Главными героями игры являются монахи Шаолиньского ордена, Лю Кан и Кун Лао, которые путешествуют по различным мирам в попытке предотвратить план Шан Цзуна по захвату Земного Царства.
Cameron's bid to thwart Juncker's candidacy mirrored his unsuccessful attempt to prevent the adoption of the EU's fiscal compact in 2012. Претензии Кэмерона, чтобы помешать кандидатуре Юнкера отразили его неудачную попытку предотвратить принятие финансового пакта ЕС в 2012 году.
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни.
Can we prevent a calamitous increase in global warming in a way that is fair, that takes account of past and present responsibility, and that does not thwart legitimate hopes for a better life everywhere? Можем ли мы предотвратить рост пагубного влияния глобального потепления справедливым способом, который принимает во внимание прошлую и настоящую ответственность, и который не мешает законным надеждам на лучшую жизнь повсюду?
Больше примеров...
Подорвать (примеров 14)
As a means to encourage national dialogue on the nature and scope of Bahamian democracy, the Government of the Bahamas has systematically addressed developmental concerns that have the potential to thwart long-term development goals. В целях поощрения национального диалога по вопросам характера и степени развития багамской демократии правительство Багамских Островов на систематической основе решало проблемы развития, которые могли бы подорвать процесс достижения долгосрочных целей развития.
The scale-up of testing services without pre-test counselling has the potential to further marginalize these groups and thwart long-term prevention measures and need re-examination. Расширение масштабов тестирования без предварительного консультирования может усугубить маргинализацию таких групп населения и подорвать эффективность долгосрочных мер профилактики, а потому такой подход следует пересмотреть.
The attack is a desperate attempt to thwart the noble mission of UNAMID and undermine the peace process in Darfur, at a time when the security situation in the region has improved markedly. Данное нападение является безрассудной попыткой воспрепятствовать благородной миссии ЮНАМИД и подорвать мирный процесс в Дарфуре в тот момент, когда наблюдается значительное улучшение положения в регионе в плане безопасности.
We must continue to thwart those who seek to undermine the International Tribunal, to prevent it from completing its mandate and to provide material support to persons accused of war criminals have yet to be arrested. Мы должны продолжать бороться с теми, кто стремится подорвать Международный трибунал, помешать ему завершить выполнение своей задачи и кто оказывает материальную поддержку остающимся на свободе лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений.
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии.
Больше примеров...
Пресечь (примеров 9)
Criminal organizations had no regard for borders and collaborated among themselves; in order to thwart them, police forces from different countries must therefore work closely together and exchange information. Преступные организации игнорируют границы и сотрудничают между собой; для того чтобы пресечь их деятельность, полицейские силы различных стран должны работать в тесном сотрудничестве и обмениваться информацией.
They were determined to thwart any similar tendencies in his son, and when the Great Fire threatened the City, they refused the offers that Charles made of soldiers and other resources. Они были полны решимости пресечь любые подобные попытки со стороны его сына, так что когда Карл предложил направить в Лондон солдат и другие ресурсы для борьбы с Великим пожаром, они отказались от помощи.
The international community has a responsibility to ensure the effectiveness of the efforts to eliminate malaria and thwart the risk of its continued proliferation in order to realize Millennium Development Goal 6 by 2015. Международное сообщество должно обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и пресечь риск ее дальнейшего распространения, для того чтобы мы могли реализовать ЦРДТ 6 к 2015 году.
As a result, police were able to thwart the smuggling of 1050 children, including 454 children in 2000,440 children in 2008 and 156 children in 2009. В результате полиция оказалась способна пресечь контрабандный провоз 1050 детей, в том числе 454 детей в 2000 году, 440 детей в 2008 году и 156 детей в 2009 году.
SADC supported the idea of conducting studies and research on legal or voluntary means of prohibiting the dissemination of racism and racial discrimination on the Internet and stronger government action to thwart the objectives of such organizations. САДК разделяет мнение о необходимости найти юридические или другого рода средства для запрещения распространения расизма и расовой дискриминации в Интернете и считает, что правительства должны принять самые решительные меры, чтобы пресечь действия этих организаций.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 10)
They become deeply rooted and thus thwart any diplomatic or other attempts at solution. Кроме того, они имеют глубокие корни и поэтому подрывают любые дипломатические и иные усилия по их урегулированию.
Even where legislation is adequate, ingrained social and cultural prejudice or tradition, intolerance and xenophobia combine to thwart integration and equality initiatives. Даже там, где соответствующее законодательство является адекватным, прочно укоренившиеся социальные и культурные предрассудки или традиции, нетерпимость или ксенофобия в своем сочетании подрывают инициативы в отношении интеграции и обеспечения равенства.
The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность.
We must pay closer attention to the indirect consequences of conflicts, the harmful effects of which often grow into major obstacles that thwart the promise of a better future, even in a post-conflict period. Нам следует уделять более пристальное внимание косвенным последствиям конфликтов, пагубные последствия которых нередко перерастают в огромные проблемы, которые подрывают надежды на лучшее будущее даже после окончания конфликта.
Present project-oriented loan conditionality and the proliferation of international financing mechanisms thwart developing countries' efforts to design and implement coherent strategies for sustainable development. Существующая практика предоставления обусловленных займов для реализации конкретных проектов и распространение международных финансовых механизмов подрывают усилия развивающихся стран по разработке и проведению последовательных стратегий обеспечения устойчивого развития.
Больше примеров...
Мешать (примеров 5)
Social and political factors in CDDCs may also thwart diversification. Мешать диверсификации могут также социальные и политические факторы в РСЗСТ.
Purely military considerations should never thwart - or even obscure - political ends. Соображения чисто военного порядка не должны мешать и даже затмевать политические цели.
Although they were successful in their attempts, there is fear that pressure from developed countries and pharmaceutical companies will thwart future actions. Хотя предпринимавшиеся ими попытки оказались успешными, есть опасения, что давление со стороны развитых стран и фармацевтических компаний будет мешать осуществлению таких акций в будущем.
Convinced that wars and armed conflicts can lead to radicalization and the spread of violent extremism and disrupt development of human societies and thwart the well-being of humankind, будучи убеждены в том, что войны и вооруженные конфликты могут становиться причиной распространения радикализма и насильственного экстремизма, мешать развитию человеческого общества и наносить ущерб благополучию человечества,
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
Больше примеров...
Срывать (примеров 4)
The rule of consensus is designed to protect the legitimate security interests of States, not to thwart measures which are in the security interests of all States. Правило консенсуса направлено на то, чтобы ограждать законные интересы отдельных государств в области безопасности, а не на то, чтобы срывать шаги, отвечающие интересам всех государств в этой области.
This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс.
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire has recently achieved successes in the field, and it is important that it continue to thwart the activities of illegal armed groups by means of vigorous action carried out in liaison with Licorne forces. Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре недавно добилась успеха на местах, и важно, чтобы она продолжала срывать замыслы незаконных вооруженных группировок с помощью энергичных действий, осуществляемых совместно с силами операции «Единорог».
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит.
Больше примеров...
Пресечения (примеров 9)
Emphasizing the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, подчеркивая необходимость безотлагательного установления сотрудничества между государствами на двустороннем и многостороннем уровнях, в зависимости от обстоятельств, для пресечения этой деятельности,
The resolution therefore requires all States to adopt robust national legislation that will criminalize attempts to acquire or traffic weapons of mass destruction and the requirement to establish controls that thwart such efforts. В резолюции всем государствам предлагается принять действенные национальные законодательства, ставящие вне закона попытки приобретения оружия массового уничтожения или осуществления его оборота и разработать механизмы пресечения таких попыток.
He reminded States that in addition to taking measures to thwart traffickers or people smugglers, they needed to ensure that asylum-seekers had easy access to assessment procedures, protection and refugee assistance organizations. Он напоминает государствам, что помимо принятия мер для пресечения действий контрабандистов и торговцев людьми, они должны обеспечить лицам, ищущим убежище, беспрепятственный доступ к процедурам оценки, к организациям, оказывающим защиту и помощь беженцам.
Furthermore, the West African Joint Operations (WAJO) initiative had been launched in 2001, in an effort to thwart traffickers who had transferred their operations to neighbouring countries. Кроме того, в 2001 году была начата реализация инициативы под названием "Западноафриканские совместные операции" в целях пресечения деятельности наркоторговцев, орудующих в соседних странах.
Every possible step must be taken to thwart their efforts: security of nuclear materials must be improved and safeguards strengthened; effective export controls must be established and enforced and proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors must be criminalized. Необходимо принять все возможные меры для пресечения этих попыток, а именно повысить уровень безопасности ядерных материалов и укрепить гарантии, ввести меры экспортного контроля и обеспечить их выполнение, а также предусмотреть уголовную ответственность за распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки негосударственными субъектами.
Больше примеров...
Срыва (примеров 6)
Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии.
Naval operations should be conducted in order to escort vulnerable ships, discourage and thwart attacks, and arrest the pirates with a view to possible prosecution. проведение морских операций для сопровождения уязвимых судов, сдерживания и срыва нападений и затем задержания пиратов в целях их возможного судебного преследования.
Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов.
In conjunction with protectionist practices that took the form of anti-dumping measures and countervailing duties, that practice distorted the multilateral trading system and might thwart the developing countries' efforts to gain free access to international markets. Эта практика, связанная с протекционистскими действиями, принимающими форму антидемпинговых мер или компенсационных прав, выхолащивает саму суть многосторонней системы торговли и ставит под угрозу срыва политику, разработанную развивающимися странами в интересах обеспечения их свободного доступа к международным рынкам.
He supported the principles, methods and values defined by the group of experts, but had some questions on issues which, while apparently subsidiary, could compromise the measures decided upon and thwart the efforts of the international community. Оратор одобряет принципы, методы и ориентиры, определенные группой экспертов, однако у него имеется ряд вопросов в отношении моментов, которые хоть и кажутся второстепенными, но могут поставить под угрозу срыва намеченные меры и свести на нет усилия международного сообщества.
Больше примеров...