The therapeutic potential of cloning human stem cells should surely be harnessed. | Терапевтический потенциал клонирования стволовых клеток человека, разумеется, следует освоить. |
Penalties were imposed on doctors performing therapeutic abortions. | Врачи, делающие терапевтический аборт, наказываются. |
See, I found it rather therapeutic actually. | Слушайте, это имеет приличный терапевтический эффект. |
The only way of bringing his mind out of the womb of darkness... into which it has retreated to protect itself... is by therapeutic shock... electrical or chemical. | Единственный способ вывести его разум из мрака, в который он бежал, чтобы спасти себя, это терапевтический шок имеющий электрическую, или химическую природу. |
He was also the first to isolate Theophylline, a therapeutic drug found naturally in tea and cocoa beans. | Коссель также первым выделил теофиллин, терапевтический препарат, содержащийся в чае и какао-бобах. |
From this was made the sanatorium's therapeutic beverage - kumis. | Из него мастера санатория вырабатывали лечебный напиток - кумыс. |
Routledge house, a therapeutic home for girls. | Дом Рутледжа, лечебный приют для девочек. |
Basing on the investigations performed there was created the original osmodiurrhetic therapeutic preparation with no "ricochet" side effect characteristic for many known osmodiurrhetic means. | На основании проведенных исследований создан оригинальный лечебный препарат - осмодиуретик, который лишен побочного эффекта "рикошета", свойственного многим известным осмодиуретическим средствам. |
Thus, medical and health-improvement centres, including a residential therapeutic establishment for disabled war veterans, a sport and health-improvement centre for the disabled, and rehabilitation centres for their children, were set up in various regions of the country. | Так, в различных районах Азербайджана были открыты лечебно-оздоровительные центры, среди них, лечебный пансионат для инвалидов войны, спортивно-оздоровительный центр для инвалидов, центры восстановления для детей инвалидов. |
USE OF LITHIUM OXALATE IN PRODUCTION OF A THERAPEUTIC PREPARATION WITH ANTI-TUMOUR ACTIVITY IN RELATION TO MALIGNANT CELLS, A THERAPEUTIC PREPARATION BASED THEREON AND A METHOD OF TREATMENT | ПРИМЕНЕНИЕ ОКСАЛАТА ЛИТИЯ В ПРОИЗВОДСТВЕ ЛЕЧЕБНОГО ПРЕПАРАТА ПРОТИВООПУХОЛЕВОГО ДЕЙСТВИЯ ПО ОТНОШЕНИЮ К ЗЛОКАЧЕСТВЕННЫМ КЛЕТКАМ, ЛЕЧЕБНЫЙ ПРЕПАРАТ НА ЕГО ОСНОВЕ И СПОСОБ ЛЕЧЕНИЯ |
Women-specific therapeutic offerings within addiction (Thuringia) | Возможности лечения наркомании у женщин (Тюрингия) |
Rates are based on equipment that provides life-saving, diagnostic and therapeutic care to casualties in the mission area. | Это оборудование используется для организации скорой помощи, диагностики или лечения больных и раненых в районе миссии. |
Similarly, the prospect of the successful development of therapeutic techniques was considered limited, and of dubious value, especially in the light of the serious ethical implications it raised, arising from the deliberate production and destruction of human embryos. | Равным образом, утверждалось, что перспективы успешной разработки методов лечения ограничены и имеют сомнительную ценность, особенно в свете вытекающих из этого серьезных этических последствий, обусловленных намеренным производством и уничтожением эмбрионов человека. |
Therapeutic cloning, on the other hand, could potentially solve many medical problems and might significantly reduce the risks inherent in other stem cell therapies. | С другой стороны, терапевтическое клонирование потенциально способно решить многие медицинские проблемы и существенно снизить риски, сопряженные с применением других методов лечения с использованием стволовых клеток. |
The first historically documented therapeutic procedure was carried out at the turn of the 14th century when Charles IV bathed his aching legs the mineral water of one of the springs. | Первый исторически зафиксированный факт лечения относится к концу 14 века, когда Карл IV омывал свои больные ноги в минеральной воде одного из источников. |
The Subcommittee took note of bilateral and multilateral projects that demonstrated and evaluated new medical diagnostic and therapeutic technologies to enhance the delivery of state-of-the-art medical care in remote areas and harsh environments. | Подкомитет принял к сведению информацию о двусторонних и многосторонних проектах, предусматривающих демонстрацию и оценку новых технологий в области медицинской диагностики и терапии в целях обеспечения медицинского обслуживания, отвечающего современным требованиям, в отдаленных районах и суровых условиях. |
You see, in a therapeutic setting, a doctor's empathy can be misconstrued as romantic interest, especially when the patient is of a particularly vulnerable nature. | Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура. |
Some of our most sought after treatments include the anti-stress, weight control, anti-cellulite and therapeutic massages. | Некоторые наиболее пользующиеся успехом терапии включают анти-стрессовый, контролирующий вес, анти - целлюлитный и терапевтический массажи. |
Davtian, for the first time, proposed a new way of introduction of active substances in soft tissues of parodentium, which provides high therapeutic efficiency in treatment of inflammatory diseases of periodont. | впервые в фармацевтической практике в Украине провела исследования в области осмометрии инфузионных растворов, определила их ионограммы с целью научного обоснования методов и принципов интенсивной терапии. |
To implement a continuous process ot improve the quality of therapeutic programmes and interventions targeted to professionals in the treatment area. | обеспечить непрерывность лечения с целью повышения качества курсов терапии и методик лечения, применяемых профессионалами-медиками. |
Religious bodies, women's associations and national and international organizations met on 14-15 May 2013 to discuss the establishment of a legal framework on (mainly therapeutic) abortion. | Несколько общественных организаций (религиозные организации, женские ассоциации, национальные и международные организации) провели 14 - 15 мая 2013 года семинар по вопросу создания нормативно-правовой базы по вопросу абортов, главным образом медицинских абортов. |
Since most of the perpetrators had mental health problems, had any thought been given to providing diagnostic and therapeutic facilities for them? | Поскольку такие преступники являются в своем большинстве психически больными, ей хотелось бы знать, рассматривался ли вопрос об оказании им диагностических и медицинских услуг? |
Medical radiation exposure was a major component of man-made exposures, and there was a need to collect reliable information on the various radio-diagnostic and therapeutic procedures used by different countries. | Облучение в медицинских целях является одним из основных компонентов искусственного облучения, и поэтому необходимо обеспечить сбор достоверной информации о различных рентгено-диагностических и терапевтических методах, используемых в различных странах. |
With the participation of leading health-care organizations, modern preventive, diagnostic, therapeutic and rehabilitation techniques for the most common illnesses among prisoners have been introduced in the medical services of prisons in order to reduce morbidity, disability and mortality. | Для снижения уровня заболеваемости, инвалидности и смертности, при участии ведущих организаций в области здравоохранения, в деятельность медицинских служб пенитенциарных учреждений внедряются современные методы профилактики, диагностики, лечения и реабилитации наиболее распространенных заболеваний среди лиц, содержащихся в учреждениях системы исполнения наказаний. |
Most of the deaths could have been avoided with a good health care referral - counter referral system, and if a network of health establishments had been in place with proper facilities and diagnostic and therapeutic prenatal care resources. | Большинства этих смертей можно было бы избежать, имея хорошую базу данных в области здравоохранения, а также создав сеть медицинских учреждений, оснащенных необходимым оборудованием, средствами диагностики и лечения для обеспечения нормального протекания дородового периода у пациенток. |
a) Kuwaiti women receive comprehensive preventive, educational and therapeutic health care, free of charge; | а) Кувейтские женщины бесплатно получают всестороннее медицинское обслуживание, включая профилактику, медицинское просвещение и лечение. |
They did not offer shelter to offenders but offered therapeutic treatment and guidance to men who wished to be helped to overcome any tendency towards violence. | Такие центры не являются убежищем для правонарушителей, а проводят терапевтическое лечение и дают ориентацию для мужчин, которые хотят избавиться от склонности к насилию. |
Compensation may be paid for lost salary or maintenance payments or for medical costs (e.g. therapeutic care, orthopaedic care or rehabilitation). | Может выплачиваться компенсация за потерянную заработную плату или потерянные алименты или за понесенные медицинские расходы (например, терапевтическое лечение, приобретение ортопедических аппаратов или реабилитация). |
The early detection of hypertension, in particular in individuals with increased cardiovascular risk, the correct therapeutic pathway and accomplishing the objectives of blood pressure control has long constituted the intervention priorities of the health care service providers. | Ранняя диагностика гипертонии, в частности у лиц, попадающих в группу повышенного риска сердечно-сосудистых заболеваний, правильное терапевтическое лечение и обеспечение контроля кровяного давления - все это в течение длительного времени входило в список приоритетных направлений работы для медицинских учреждений. |
The therapeutic care may be provided as a treatment combined with permanent housing or on an outdoor basis. | Терапевтическое лечение может осуществляться на стационарной или амбулаторной основе. |
This capability should be coupled with public health preparedness, including, for example, the development of a communications network and the stockpiling of therapeutic drugs and decontamination equipment. | Создание такого потенциала должно сопровождаться подготовкой органов здравоохранения, включая в частности развитие сети коммуникаций и накопление запаса лекарственных препаратов и обеззараживающего оборудования. |
The main problems include the high cost of health services, the wide disparities in the quality of services and an anarchic market in therapeutic drugs. | К основным проблемам относятся высокая стоимость медицинского обслуживания, существенные различия в качестве обслуживания и неупорядоченность рынка лекарственных средств. |
development, improvement and clinical use of therapeutic agents, dietary supplements and bioactive lotions, based on beekeeping produce and medicinal herbs (H> 0120.0404875). | «Разработка, совершенствование и клиническое применение лечебно-профилактических средств и биологически активных добавок, созданных на основе продукции пчеловодства и лекарственных трав» (Nº 0120.0404875). |
Action The Commission initially prohibited the transaction on public interest grounds, as well as on the basis that it substantially prevented or lessened competition in certain specific therapeutic categories. | На начальном этапе Комиссия наложила запрет на эту сделку по соображениям защиты общественных интересов, а также исходя из того, что такая сделка привела бы к значительному ослаблению или снижению конкуренции в определенных категориях лекарственных препаратов. |
The final agreement provided for a divestiture by the parties of products in some therapeutic categories where they would have market power. | Окончательное соглашение предусматривало обязательную переуступку некоторых активов сторонами в ряде категорий лекарственных препаратов, в которых они в противном случае получили бы чрезмерный контроль над рынком. |
It's not addictive, it's actually therapeutic. | К нему нет привыкания, оно даже полезно. |
It'd be therapeutic, a bit ofshouting. | Это полезно даже - немного поорать. |
They say it's therapeutic. | Считается, это полезно для нас. |
I'm here because.my psychiatrist suggested it would be therapeutic. | Мой психотерапевт предполагает, что это будет полезно для терапии. |
It's therapeutic for the patients to mix with polite society, and, I might add, for polite society to mix with them. | Пациентам полезно находиться в приличном обществе, и, должен заметить, обществу это тоже не помешает. |
Standard general medical examinations on a regular basis are complemented with health education programmes, community health nursing, including the obligation to take adequate therapeutic and other measures. | Стандартные общие медицинские осмотры, проводимые на регулярной основе, дополняются программами санитарного просвещения, а также медицинским наблюдением на уровне общин, включая обязательное и адекватное принятие лечебных и других мер. |
Under the bioethics laws, only officially licensed medical institutions had the authority to extract human ova for the purpose of treating intractable diseases or for therapeutic and research purposes. | Согласно биоэтическим законам только имеющие официальную лицензию медицинские учреждения имеют право извлекать человеческую яйцеклетку в целях лечения трудноизлечимых заболеваний, либо в терапевтических или исследовательских целях. |
Moreover, medical caravans have continued to be sent to remote areas, where they provide diagnostic and therapeutic services free of charge and also dispense medications. | Наряду с этим в отдаленные районы страны по-прежнему направлялись передвижные медицинские пункты, врачи которых бесплатно занимались в этих районах диагностикой и лечением заболеваний, а также назначением медикаментов. |
(a) To shift therapeutic services from the mental hospitals into the general hospitals and the community; | а) перенесение терапевтических услуг из психиатрических больниц в больницы общего профиля и медицинские учреждения на уровне общин; |
Some 39 million Brazilians, particularly in urban areas, are covered by such insurance, which comprises outpatient and hospital services, as well as diagnosing and therapeutic tests and examinations. | Примерно 39 млн. бразильцев, особенно в городах, охвачены таким страхованием, которое включает амбулаторные и стационарные медицинские услуги, а также диагностирование, проведение анализов и проверки состояния здоровья. |
Its Constitution recognized the right to life for all persons from the time of conception, and abortion was considered a criminal offence in its criminal code, except on therapeutic grounds. | Конституция его страны закрепляет право на жизнь всех людей с момента зачатия, и согласно ее уголовному кодексу аборты входят в число уголовно наказуемых правонарушений, кроме случаев медицинской необходимости. |
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. | Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов. |
The Subcommittee took note of bilateral and multilateral projects that demonstrated and evaluated new medical diagnostic and therapeutic technologies to enhance the delivery of state-of-the-art medical care in remote areas and harsh environments. | Подкомитет принял к сведению информацию о двусторонних и многосторонних проектах, предусматривающих демонстрацию и оценку новых технологий в области медицинской диагностики и терапии в целях обеспечения медицинского обслуживания, отвечающего современным требованиям, в отдаленных районах и суровых условиях. |
In relation to in-patient care and treatment, the National Inquiry found that the rights of people with mental illness to receive care in a safe, therapeutic environment were not being universally respected. | Что касается лечения стационарных больных и обращения с ними, то в результате проведения Национального расследования было установлено, что права лиц, страдающих психическими заболеваниями, на получение медицинской помощи в безопасных психотерапевтических клиниках обеспечиваются не во всех случаях. |
As many as 218,000 acutely malnourished children under the age of 5 require emergency nutritional supplements, access to clean water and better hygiene; 43,800 children are so severely malnourished that they are at risk of death if they do not receive medical treatment and therapeutic food. | Не менее 218000 детей в возрасте до пяти лет в срочном порядке необходимы пищевые добавки, доступ к чистой воде и более совершенные средства гигиены; 43800 детей страдают от недоедания в столь тяжелой форме, что без медицинской помощи и лечебного питания могут умереть. |