Английский - русский
Перевод слова Testator

Перевод testator с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Завещатель (примеров 15)
The testator may entrust to a third person the distribution of bequests or legacies intended for specific persons or objects. Завещатель может дать поручение третьему лицу распределить наследство или легаты, предназначенные для определенных лиц или определенных целей.
In case of a testamentary inheritance, the testator himself determines his heirs. В случае наследования по завещанию завещатель сам определяет своих наследников.
Under the law only the testator has the right to amend a will; по закону лишь завещатель вправе изменить завещание;
In the first place and by Section 22 of this Act of 2007, a dependant who includes his spouse can lawfully challenge a Will in Court if the testator did not make any or reasonable provision for him or her. Во-первых, согласно статье 22 упомянутого закона иждивенец, в том числе супруга, вправе в законном порядке оспорить завещание в суде, если завещатель не предусмотрел для таких лиц никакого или разумного содержания.
If, taken together, the portions assigned by the testator to his heirs exceed the total amount of the estate, they shall be reduced pro rata. Если сумма тех частей наследства, которые завещатель выделил своим наследникам, превышает общий объем наследства, то их доли сокращаются в соответствующей пропорции.
Больше примеров...
Наследодатель (примеров 5)
Widows and daughters can receive property under a will as a testator enjoys testamentary freedom. Вдовы и дочери могут получить имущество по завещанию, поскольку наследодатель имеет право свободного завещательного распоряжения.
If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу.
The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения.
If the testator was cared for by an institution, the inheritance shall pass to that institution. В случае если наследодатель содержался в учреждении иституционального ухода, наследство переходит в пользу этого учреждения.
In the event that the testator makes a will after marriage and he is childless, the will is executed as it stands. В случае если наследодатель составляет завещание, состоя в браке и не имея детей, завещание выполняется без изменений.
Больше примеров...
Завещателю (примеров 3)
if the descendant has without reason refused maintenance to the testator; а. если потомок без какого-либо основания отказывает в содержании завещателю;
if the descendant has been guilty of grievous injury against the testator; е. если потомок виновен в нанесении завещателю тяжких телесных повреждений;
Regarding the right to inheritance, under sharia nothing prevented a testator from naming an apostate as universal legatee, and nothing in the written provisions of sharia prevented a testator from disinheriting an apostate; the testator's will must therefore be respected. Что касается их права наследования, то согласно шариату ничто не мешает завещателю назначить вероотступника единственным наследником, а также ничто не мешает ему на основании письменного завещания лишить вероотступника прав на наследство, и его желание должно быть исполнено.
Больше примеров...
Наследодателем (примеров 3)
A will must be made by the testator in person and in writing. Завещание должно быть составлено лично наследодателем в письменной форме.
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону.
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству.
Больше примеров...