Switzerland had been encouraged to hold its own discussions on topics that could be addressed at such a Conference. | Швейцарии было предложено провести свои собственные обсуждения по темам, которые могли бы быть рассмотрены на такой конференции. |
ICP Materials has mapped stock at risk for selected countries: the Czech Republic, France, Germany, Italy and Switzerland. | МСП по материалам ведет карты подверженных опасности объектов в отдельных странах: в Германии, Италии, Франции, Чешской Республике и Швейцарии. |
APT is funded mainly by private donors, financial institutions and the Governments of Denmark, Switzerland, Sweden, Norway and the United Kingdom. | В основном АПП финансируется частными донорами, финансовыми учреждениями и правительствами Дании, Норвегии, Соединенного Королевства, Швейцарии и Швеции. |
The Special Rapporteur also wishes to mention the practice adopted by Switzerland, which published the draft national report on the website of the foreign ministry and invited civil society and citizens as a whole to comment on it. | Специальный докладчик желала бы также упомянуть о практике Швейцарии, которая опубликовала проект национального доклада на веб-сайте министерства иностранных дел и предложила гражданскому обществу и гражданам в целом высказать свои замечания по нему. |
I do so on behalf of the following eight delegations, which all voted in favour of the draft resolution: Austria, Ireland, Japan, Liechtenstein, Malta, New Zealand, Sweden and Switzerland. | Я делаю это от имени следующих восьми делегаций, проголосовавших за проект резолюции: Австрии, Ирландии, Японии, Лихтенштейна, Мальты, Новой Зеландии, Швеции и Швейцарии. |
Also under this agenda item, Switzerland proposed that an informal reflection group discuss the issue of non-State actors. | Также в рамках этого пункта повестки дня Швейцария предложила, чтобы неофициальная дискуссионная группа обсудила проблему негосударственных субъектов. |
Tracks 5-12 recorded at the Volkshaus, Zürich, Switzerland, 15 November 1973. | Треки 5-12 записаны в Volkshaus, Цюрих, Швейцария, 15 ноября 1973. |
Four-wheel drive was Subaru's most notable feature during the 1970s and 1980s, leading to particularly strong sales in places like Switzerland and Colorado. | Привод на четыре колеса легко сделал Subaru достаточно заметным автопроизводителем в 1970-х и 1980-х годах, особенно успешным в таких регионах, как Швейцария и Колорадо. |
He was curious to know if there had been any change in Swiss thinking on the reasons behind its reservation to article 4 of the Convention and whether Switzerland might be prepared to reconsider its position in that respect. | Ему бы хотелось узнать, было ли какое-либо изменение в мышлении Швейцарии относительно причин ее оговорки по статье 4 Конвенции и готова ли Швейцария пересмотреть свою позицию в данном вопросе. |
Switzerland believes that if it is decided to add one of the texts to Article 8.5 it should be in addition to the existing text and not replacing it. | Швейцария считает, что если она решила добавить один из текстов к статье 8.5, то он должен быть добавлением к существующему тексту, а не заменять его. |
In addition, he conceded that he had not exercised any political activities since his arrival in Switzerland. | Он также признал, что не занимался политической деятельностью после своего прибытия в Швейцарию. |
It encouraged Switzerland to complement political and legal strategy with a sociocultural and educational approach. | Она призвала Швейцарию дополнить политическую и правовую стратегии социально-культурным и образовательным подходом. |
He also wondered whether, when members of a family arrived in Switzerland at different times, they were sent to various cantons on the basis of the allocation system. | Далее г-н Бхагвати спрашивает, могут ли члены одной семьи, прибывающие в Швейцарию в разное время, направляться в разные кантоны в соответствии с системой распределения просителей убежища. |
The aim is to establish a cut-off point for non-suited persons to make them aware of their obligation to leave Switzerland. | В основном речь идет о введении ограничения для лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, с тем чтобы побудить их выполнить обязательство покинуть Швейцарию. |
Many Malgré-nous deserted the Wehrmacht in order to join the French Resistance or escape to Switzerland, thereby running the risk of having their families sent to work or concentration camps by the Germans. | Многие «мальгре-ну» дезертировали из вермахта, чтобы примкнуть к французскому Сопротивлению или сбежать в Швейцарию, чем подвергали риску свои семьи: их угоняли на принудительные работы или арестовывали и бросали в концлагеря. |
The process was currently supported by a project funded by Switzerland through the Swiss Agency for Development and Cooperation and implemented by ECE. | Этот процесс в настоящее время поддерживается в рамках проекта, финансируемого Швейцарией через Швейцарское агентство по вопросам развития и сотрудничества и реализуемого ЕЭК. |
Similar agreements are currently being negotiated with Canada, Denmark, the Netherlands, Norway, Switzerland and the United States of America and with one non-governmental organization. | В настоящее время ведутся переговоры о заключении аналогичных соглашений с Данией, Канадой, Нидерландами, Норвегией, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией, а также с одной неправительственной организацией. |
As regards action to combat impunity, Switzerland, inter alia, cooperated with BINUB with respect to national consultations on transitional justice mechanisms and provided support for the initiatives of civil society and non-governmental organizations to raise public awareness of the issue. | Проекты, осуществляемые Швейцарией в области борьбы с безнаказанностью, включают сотрудничество с ОПООНБ по вопросам об Общенациональных консультациях, о судебных механизмах переходного периода и оказания поддержки инициативам гражданского общества и НПО в целях повышения осведомленности населения в данных вопросах. |
Submitted Annex E information by Switzerland, 2007 Moss | Информация по приложению Е, представленная Швейцарией, 2007 год |
The Working Party was informed that the Russian Federation had become a thirteenth Contracting Party to the AGN Agreement together with Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Hungary, Italy, Lithuania, Luxembourg, Netherlands, Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Switzerland. | Рабочая группа была проинформирована о том, что Российская Федерация стала тринадцатой договаривающейся стороной Соглашения СМВП наряду с Болгарией, Венгрией, Италией, Литвой, Люксембургом, Нидерландами, Республикой Молдова, Румынией, Словакией, Хорватией, Чешской Республикой и Швейцарией. |
With regard to asylum, for instance, the situation of people who had been admitted provisionally owing to the bad situation in their country of origin had been significantly improved, thanks to easier access to work in Switzerland and the possibility of family reunification after three years. | Так, например, в вопросах предоставления убежища налицо явное улучшение положения лиц, допускаемых в страну на временной основе по причине сложного положения в странах их происхождения, выражающееся в расширении для них доступа на швейцарский рынок труда и предоставлении права на воссоединение семей по истечении трех лет. |
Ms. Anh Thu Duong (Switzerland) said that the Swiss parliament had debated legislation regulating the provision of private security services abroad. | Г-жа Ань Тху Дуонг (Швейцария) говорит, что швейцарский парламент обсудил законодательство, регулирующее предоставление частных охранных услуг за рубежом. |
I was on this "I'm moving to Switzerland" thing when I was 13, and I decided to make fondue, and I ruined mama's best saucepan, trying to melt Swiss cheese on the stove. | У меня был этап: "Я переезжаю в Швейцарию", когда мне было 13, и я решила сделать фондю, чем уничтожила мамину любимую кастрюлю попытками расплавить швейцарский сыр на плите. |
Apart from the Federal Statistical Office, there are four other main producers of agricultural statistics in Switzerland: the Swiss Federal Office of Agriculture, the Swiss General Direction of Customs, the Swiss General Direction for Alcohol and the Swiss Farmers Union. | Помимо Федерального статистического управления в Швейцарии существуют еще четыре других крупных агентства, занимающихся разработкой сельскохозяйственной статистики: Швейцарское федеральное управление сельского хозяйства, Швейцарское главное управление таможни, Швейцарское главное управление по вопросам производства спиртных напитков и Швейцарский союз фермеров. |
The entities of third countries subjected to fines included Credit Suisse Bank of Switzerland, Australia and New Zealand Bank Group Ltd. and the subsidiary in Sweden of the chemical company Innospec Inc. based in Delaware. | В число оштрафованных юридических лиц вошли швейцарский банк «Креди сюисс», группа «Остралиа энд Нью-Зиланд бэнк групп лтд.» и шведская дочерняя фирма химической компании «Инноспек инк.», базирующейся в штате Делавэр. |
The development of the technology was done in collaboration with the Berner Fachhochschule, a university of applied sciences situated in Biel, Switzerland. | Разработку технологии он сделал в соавторстве с Berner Fachhochschule из университета прикладной науки в Biel, Switzerland. |
Since 2012 he has been a Professor of the University of Music and Arts in Lugano, Switzerland. | С 2012 года является профессором Консерватории в Лугано, Швейцария (The Universaty of Music and Arts in Lugano, Switzerland). |
Münchenwiler in German, French and Italian in the online Historical Dictionary of Switzerland. | Согласно определению Münchenwiler на немецком, французском и итальянском языках в словаре online Historical Dictionary of Switzerland. |
If the name is to include a geographic term or a designation of a similar nature (for example, "European", "International", "Swiss", "Switzerland", preliminary approval by the Federal Commercial Register is required. | Если название будет содержать географический термин или фразы ("European", "International", "Swiss", "Switzerland", требуется предварительное одобрение Федеральным Коммерческим Регистром предприятий). |
In more general terms, the Court set forth, in the Case of Boultif v. Switzerland, a list of criteria to be applied in order to determine whether the interference in family life resulting from an expulsion is "necessary in a democratic society". | В деле Boultif v. Switzerland Суд в более общих формулировках установил перечень критериев, которые должны применяться, с тем чтобы определить, "необходимо ли в демократическом обществе" вмешательство в семейную жизнь, являющееся результатом высылки. |
It prepared a report on the situation in Switzerland for the 1995 World Conference on Women in Beijing. | Швейцарией был подготовлен доклад о положении в стране для Всемирной конференции по проблемам женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине. |
The Seminar will take place at the invitation of the Government of Switzerland. | Семинар будет проведен по приглашению правительства Швейцарии в этой стране. |
The panellist from Switzerland gave a presentation on the asset recovery regime in Switzerland. | Делегат из Швейцарии представил доклад о режиме возвращения активов, действующем в его стране. |
Federalism offered undeniable advantages: it made it possible to bring about change while respecting linguistic and cultural minorities, which was an essential element for cohesion in a multilingual and multicultural country such as Switzerland. | З. Федеративное устройство обладает бесспорными преимуществами: оно позволяет проводить преобразования при полном уважении интересов языковых и культурных меньшинств, что является необходимейшим условием обеспечения сплоченности в такой многоязычной и многообразной в культурном отношении стране, как Швейцария. |
The delegation of Switzerland offered to present its control methods for washed and unwashed potatoes at the next session. | Делегация Швейцарии предложила представить на следующей сессии доклад о применяемых в ее стране методах контроля качества промытого и непромытого картофеля. |