| Lifting the magic sword of the druids he warned the warlock to surrender. | Подняв волшебный меч друидов... Он попросил колдуна сдаться. |
| Remember, the sniper must be given the opportunity to surrender. | Помните, мы должны сначала предложить ему сдаться. |
| Despite all the frenzied efforts made by the U.S imperialism, deploying huge military forces and hardware and mobilizing 15 satellite allies, they had no way but to kneel down before the heroic Korean people and surrender. | Несмотря на судорожные усилия американских империалистов, которые перебросили огромное количество живой силы и техники и мобилизовали 15 стран-союзников, им не осталось ничего иного, кроме как встать на колени перед героическим корейским народом и сдаться. |
| At 18:00, the Portuguese commanders agreed in a meeting that, in view of repeated air strikes and the inability to establish contact with headquarters in Goa or Lisbon, there was no way to pursue an effective defence and decided to surrender to the Indians. | В 18:00 португальские командиры на совещании пришли к соглашению, что ввиду повторяющихся авиаударов и невозможности установить связь со штабами в Гоа и Лиссабоне не получается установить эффективную оборону и решили сдаться индийцам. |
| To avoid further bloodshed the Bulgarians offered to allow Jovan Vladimir to surrender; he initially refused, but after it became clear that his nobles were ready to betray him, he surrendered to Samuil. | Чтобы не допустить лишнего кровопролития, болгары предложили Ивану Владимиру немедля сдаться; сначала он отказался, но узнав, что дворяне собираются перейти на сторону противника, капитулировал. |
| The Siege of Yorktown and following surrender by Cornwallis on October 19 were decisive in ending major hostilities in North America. | Но осада Йорктауна и последующая капитуляция британского генерала Корнуоллиса 19 октября сыграли решающую роль в прекращении крупных военных действий в Северной Америке. |
| The transformation of the Kosovo Liberation Army (KLA) into a police force was seen as the surrender of the international community. | Преобразование Освободительной армии Косово (ОАК) в полицейские силы воспринимается как капитуляция международного сообщества. |
| When I walked in, you had so much surrender in your eyes... I thought your apartment was Vichy France. | Когда я вошел, у тебя в глазах была капитуляция... я подумал, что ваша квартира - это Франция во время режима Виши. |
| Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - приемлемая альтернатива в чрезвычайных обстоятельствах. |
| General, Ge Li said if we surrender, we will end up even worst | Генерал Джи Ли сказал, что капитуляция - это еще хуже. |
| Go tell Jaffar to surrender or we'll blow up the house and everyone in it. | Иди, скажи Джаффару сдаваться, а то мы взорвем этот дом вместе с людьми. |
| One member, A. A. Breyer, not wanting to surrender to the Nazis, threw himself under a train. | А. А. Брайер, не желая сдаваться нацистам, бросился под поезд. |
| Never surrender, Kitty. | Нельзя сдаваться, Китти. |
| Surrender is not in mine. | А сдаваться - не в моей. |
| Surrender, then Denny's. | Сдаваться, потом к Денис. |
| Some delegations welcomed the decision of the Special Rapporteur to refrain from examining further the so-called "triple alternative" (i.e., the surrender of the alleged offender to an international criminal tribunal). | Ряд делегаций приветствовали решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего изучения так называемой «тройственной альтернативы» (т.е. передача предполагаемого нарушителя международному уголовному трибуналу). |
| (e) the surrender or the transfer of the accused to the Mechanism. | ё) препровождение или передача обвиняемых Механизму. |
| The Working Group is interested in elucidating this surrender of the monopoly of the use of the force on the part of States, and notes that privatization or delegation of security does not diminish the responsibilities of the State under international law. | Рабочая группа пытается объяснить причины отказа государства от монополии на применение силы и отмечает, что приватизация или передача функций, связанных с обеспечением безопасности, не отменяет обязательств государства в соответствии с международным правом. |
| The commentary notes that the draft statute employs the word "transfer" in order to "avoid any confusion with the notion of extradition or other forms of surrender of persons (e.g., under status-of-forces agreements) between two States." | В комментарии отмечается, что в проекте устава используется слово "передача", с тем чтобы "избежать какого-либо смешения с понятием экстрадиции или другими формами выдачи (например, согласно соглашениям о статусе сил) между двумя государствами". |
| The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |
| Also provided for the withdrawal of security forces from downtown Kiev, the cessation of violence and surrender of weapons by the opposition. | Также предусматривались отвод сил правопорядка из центра Киева, прекращение насилия и сдача оппозицией оружия. |
| Particularly egregious was Prime Minister Atal Bihari Vajpayee's 2003 surrender of India's Tibet card. | Особенно вопиющей была сдача премьер-министром Индии Атал Бихари Ваджпаи тибетской карты в 2003 году. |
| The Government has reported the seizing of approximately 2,000 such weapons since the beginning of 1995, but voluntary surrender has thus far been negligible. | Правительство сообщило о захвате примерно 2000 единиц такого оружия с начала 1995 года, а добровольная сдача до сих пор происходит в незначительных масштабах. |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| After the surrender of Colonel Beara, the consciousness of the general public was raised regarding the idea that voluntary surrender is the way to effectively carry out our cooperation with The Hague Tribunal. | После явки с повинной полковника Беары общественность стала лучше понимать, что добровольная сдача представляет собой эффективный способ сотрудничества с Гаагским трибуналом. |
| First cluster: apprehension and surrender | Первая тема: арест и выдача |
| Extradition or surrender and mutual request for assistance | Выдача или передача и взаимные просьбы об оказании помощи |
| Article 87. [Surrender] [Transfer] [Extradition] of persons to the Court. 133 | Статья 87. [Предоставление в распоряжение] [Передача] [Выдача] лиц Суду 137 |
| In the period 2008 - 2012, no persons accused of torture were detained in Kazakhstan in the context of extradition proceedings, no requests were lodged with foreign States for the surrender of such persons and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. | В 2008 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении пыток, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось. |
| The Act on Surrender from Sweden according to the European Arrest Warrant indicates the conditions under which surrender can be approved. | В Законе о выдаче из Швеции в соответствии с европейским ордером на арест указаны условия, на которых выдача может быть санкционирована. |
| Defendant will surrender his passport before being released. | Перед уходом обвиняемый должен сдать паспорт. |
| Obviously West Point wanted to surrender to the enemy Together with all of us. | Очевидно, он собирался сдать Уэст-Пойнт врагу вместе с нами. |
| a) The holder shall must surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier; and | а) держатель сдает должен сдать оборотный транспортный документ или все такие документы, если было выдано более одного документа, перевозчику, и |
| You have to surrender your guns. | Вы должны сдать свое оружие. |
| General of Division Georges Joseph Dufour, the new French commander, pre-empted what would have been a costly attack, by offering to surrender the bridge. | Генерал Жорж Жозеф Дюфура, новый французский командующий, отказался от кровопролития, предложив сдать мост. |
| The Nepal Army has refused to surrender him to civilian authorities for an independent investigation, despite requests from the Nepal Police and NHRC. | Непальская армия отказывается передать его гражданским властям для проведения независимого расследования, несмотря на ходатайство непальской полиции и НКПЧ. |
| Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. |
| Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. | Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу. |
| Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. | В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей. |
| The willingness of States to surrender or transfer indictees against whom international warrants of arrest have been issued is vital to the continued successful work of the Tribunal. | Готовность государств выдать или передать обвиняемых, в отношении которых выданы международные ордера на арест, имеет жизненно важное значение для продолжения успешной работы Трибунала. |
| Although the sanctions admittedly caused problems for the de facto regime, they were not enough to force it to honour its commitments and to surrender power. | Эти санкции, которые, безусловно, создали проблемы для режима де-факто, вместе с тем оказались недостаточными, чтобы вынудить его выполнить взятые обязательства и отказаться от власти. |
| Hunt initially refused to leave office, but a January 27, 1917, ruling by the Arizona Supreme Court naming Campbell the de facto governor forced him to surrender his office. | Он сначала отказался уйти в отставку, но 27 января 1917 года Верховный суд Аризоны де-факто назвал Кэмпбелла губернатором, что заставило Ханта отказаться от своей должности. |
| The Chamorros had been forced to surrender their homeland, their culture, their language and themselves to Spain. | Чаморро были вынуждены уступить свою землю, отказаться от своей культуры и языка и покориться Испании. |
| There comes a time you have to surrender the idea of who your children could be to the reality of who they actually are. | Знаешь, приходит время, когда ты должен отказаться от представления, кем мог стать твой ребенок, в пользу реальности, кем он на самом деле является. |
| The Special Rapporteur should also refrain from further examination of the "triple alternative", because surrender to an international tribunal differed substantially from the act of extradition and was governed by a distinct set of treaty obligations and arrangements. | Специальному докладчику следует также отказаться от дальнейшего изучения "третьей альтернативы", поскольку передача в международный трибунал существенным образом отличается от акта выдачи, и на нее распространяется другой набор договорных обязательств и соглашений. |
| At the same time, the Germans started dropping propaganda leaflets calling upon the Italians to surrender. | В то же время немцы начали разбрасывать листовки, призывая итальянцев капитулировать. |
| However, Santa Anna had stated earlier that any Texian can only be allowed to surrender unconditionally. | Однако Санта-Анна ранее постановил, что техасцы могут капитулировать только безоговорочно. |
| A combination of accurate and effective naval gunfire, heavy rain, and the poor siting of the fort, nearly inundated by rising river waters, caused its commander, Brig. Gen. Lloyd Tilghman, to surrender to Foote before the Union Army arrived. | Сочетание эффективной работы корабельной артиллерии северян и неудачного расположения форта, в это время года почти полностью затопленного поднявшимися водами реки, вынудили командира его гарнизона, бригадного генерала Ллойда Тилмана, капитулировать перед Футом перед прибытием армии Гранта. |
| Is it too much to speculate that Mr Scott intends a surrender? | Не значит ли это, что мистер Скотт намерен капитулировать? |
| Do you wish to surrender honorably? | Ты готов почетно капитулировать? |
| People will surrender weapons willingly only if they believe that security personnel will effectively protect them against criminal activities. | Люди будут охотно сдавать оружие лишь в том случае, если будут уверены, что сотрудники служб безопасности смогут обеспечить им надежную защиту от деятельности преступных элементов. |
| It should be noted that the appeal to the population to surrender weapons voluntarily has not been very successful. | Следует отметить, что результаты обращения к населению с призывом добровольно сдавать оружие весьма успешными назвать нельзя. |
| They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
| The Ivorian Customs legislation obliges the forwarder to surrender the documents (stamped by the customs and the country of destination) to the Ministry of Commerce. | Ивуарийское таможенное законодательство обязывает экспедитора сдавать документы (с печатью таможни и страны назначения) в министерство торговли. |
| Their close cooperation with ECOMOG in the countryside and their impartial reporting to my Special Envoy would reassure former combatants that they can surrender their weapons in safety. | Их тесное сотрудничество с ЭКОМОГ в сельских районах и представление беспристрастных докладов моему Специальному посланнику позволило бы вселить в бывших комбатантов уверенность в том, что они могут безопасно сдавать оружие. |
| On 3 March 1992, Libya also asked the Court to indicate provisional measures to prevent further action by the United Kingdom and the United States to compel it to surrender the alleged offenders before any examination of the merits of the cases. | 3 марта 1992 года Ливия также просила Суд указать временные меры для предупреждения дальнейших действий со стороны Соединенного Королевства и Соединенных Штатов с целью принудить Ливию выдать предполагаемых преступников, до рассмотрения этих дел по существу. |
| The three countries then presented Libya with requests relating to certain questions, including the need for Libya to surrender two of its citizens to the United Kingdom and the United States for trial before British or American courts. | Эти три страны затем обратились к Ливии с просьбой, касающейся некоторых вопросов, включая и то, что Ливии необходимо выдать двух своих граждан Соединенному Королевству и Соединенным Штатам для суда над ними в английских или американских судах. |
| It had an announcement published in the information media and posted in public places requesting the surrender of those sought to the nearest police station. | Она сделала заявление, опубликованное средствами массовой информации и вывешенное в общественных местах с просьбой выдать разыскиваемых лиц и доставить их в ближайший полицейский участок. |
| Kiyomori, do you surrender the criminals to us? | Киёмори, вы готовы выдать нам этих преступников? |
| The Guinean Government may, on the basis of reciprocity, surrender to foreign Governments at their request any non-Guinean in the territory of the Republic who is the subject of a proceeding instituted on behalf of the requesting State or an enforceable sentence handed down by its courts. | Правительство Гвинеи на условиях взаимности может по ходатайству другого государства ему выдать любое лицо, не являющееся гражданином Гвинеи и находящееся на территории Республики, которое преследуется этим государством в уголовном порядке или которому судом этого государства был вынесен вступивший в законную силу обвинительный приговор. |
| In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
| Surrender of prior years savings to States Parties | Возврат экономии за предыдущие годы государствам-участникам |
| Surrender to States Parties in 2007 | Возврат государствам-участникам в 2007 году |
| Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
| Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
| He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
| We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
| Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
| It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
| We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
| A crucial experiment is now underway in Malawi and other places that may help to expand farm output so that other poor farmers need not surrender their children for adoption. | Важный эксперимент теперь проводится в Малави и других местах, который может помочь увеличить производительность ферм, чтобы другим бедным фермерам не пришлось отдавать своих детей для усыновления. |
| They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
| You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
| And some, I suppose, feel Nassau's been theirs for so long, they have no interest in signing a document that would surrender it to the king. | А некоторые считают, что Нассау принадлежал им так долго, что они ни за что не станут отдавать его королю. |
| Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |