Tolimir stated that the local Bosniac military seemed willing to surrender, provided that UNPROFOR would guarantee their safety. | Толимир заявил, что местные боснийские военные, очевидно, готовы сдаться при условии, что СООНО гарантируют их безопасность. |
I have offered to surrender to police, pending trial. | Я собираюсь сдаться полиции, до суда. |
During the campaign of 1805, Napoleon managed to trap the invading Austrian army of General Mack and forced it to surrender in the Battle of Ulm. | В кампании 1805 года Наполеону удалось заманить сюда австрийскую армию генерала Макка и принудить его сдаться в битве при Ульме. |
Some governmental officials suggested that trials be limited to the handful of former senior Khmer Rouge officials who, at the time of our visit, had refused to surrender to the Government. | Некоторые правительственные должностные лица полагали, что судебные процессы должны ограничиваться небольшой группой бывших старших должностных лиц "красных кхмеров", которые на момент нашего визита отказывались сдаться правительству. |
Aylward stated Long should surrender due to the small size of his army and as there were no British troops in South Africa, close to Lydenburg, available to relieve the siege. | Эйливард убеждал Лонга сдаться, ввиду небольших размеров его отряда и отсутствия британских войск вблизи Лиденберга, которые могли бы деблокировать город. |
Second, the subject for negotiations is unclear, because Putin has ruled out Chechen independence, and surrender by the separatists is just as unlikely. | Во вторых, предмет для переговоров неясен, потому что Путин исключил вопрос о Чеченской независимости, а капитуляция сепаратистов столь же маловероятна. |
Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - вполне приемлемый вариант в экстремальных ситуациях. |
Your fears, your critics, your heroes, your villains - they are your excuses, rationalizations, shortcuts, justifications, your surrender. | Ваши страхи, ваши критики, ваши герои и враги - это всего лишь отговорки, логические обоснования, поиски лёгкого пути, оправдания - ваша капитуляция. |
General, Ge Li said if we surrender, we will end up even worst | Генерал Джи Ли сказал, что капитуляция - это еще хуже. |
The first United States Army campaigns specifically against the Apache began in 1849 and the last major battle ended with the surrender of Geronimo in 1886. | Первая кампания армии Соединённых Штатов против апачей началась два года спустя - в 1849 году, последним крупным событием стала капитуляция апачского вождя Джеронимо в 1886 году. |
We wouldn't even consider a surrender. | У нас и в мыслях не было сдаваться. |
Subsequently, in close coordination with the Government, the Mission continued to pressure other armed groups through political and military means to encourage their surrender prior to launching military operations. | После этого Миссия в плотной координации с правительством продолжила оказывать политическое и военное давление на другие вооруженные группы, убеждая их сдаваться до того, как будут начаты военные операции. |
Surrender isn't possible in this war of good over evil. | В этой войне добра со злом нельзя сдаваться. |
But he himself refused to surrender. | Но он отказался сдаваться. |
Then I won't surrender. | Тогда я не буду сдаваться. |
It is the responsibility of States to arrest and surrender those persons, in accordance with their legal obligations. | Обязанностью государств является арест и передача таких лиц в соответствии с их правовыми обязательствами. |
Extradition may be refused if his surrender is likely to have exceptionally serious consequences for the person sought. | В выдаче может быть отказано, если передача подлежащего выдаче лица может иметь для него чрезвычайно опасные последствия . |
Foreign state may make reservation that the criminal proceedings may relate only to the offences, in relation with which the extradition or surrender took place. | Иностранное государство может сделать оговорку о том, что процедуры уголовного преследования могут касаться только преступлений, в связи с которыми была осуществлена выдача или передача. |
As the price for this alliance would have been the surrender of the Prussian ports of Pillau (now Baltiysk) and Memel (now Klaipėda) to Sweden, Frederick William I refused and instead signed a defensive alliance with the Dutch Republic in 1655. | Поскольку ценой этого альянса стала бы передача прусских портов Пиллау (ныне Балтийск) и Мемеля (ныне Клайпеда) Швеции, Фридрих Вильгельм I отказался и вместо этого подписал оборонительный союз с Голландской республикой в 1655 году. |
Conceptually, the voluntary surrender of possession by the grantor to the secured creditor at the outset of the secured transaction involves recognition by both parties that the secured creditor's rights are to be protected in this way. | Теоретически добровольная передача владения лицом, предоставившим право, обеспеченному кредитору в самом начале обеспеченной сделки предполагает признание обеими сторонами того обстоятельства, что таким образом будут охраняться права обеспеченного кредитора. |
The presentation covered criminalization, markings, record-keeping, institutional mechanisms and other operational measures such as arrests for firearm-related offences, the confiscation and destruction of firearms and the voluntary surrender of firearms. | Презентация охватывала вопросы криминализации, маркировки и учета, организационные механизмы и другие оперативные меры, такие как задержание за совершение правонарушений, связанных с огнестрельным оружием, конфискация и уничтожение огнестрельного оружия и добровольная сдача огнестрельного оружия. |
All State officials reach out to the public on a regular basis in an effort to explain that the State must not be held hostage to The Hague indictees and that their surrender would contribute to the country's stability. | Все государственные должностные лица регулярно проводят мероприятия с участием общественности, стремясь объяснить, что государство не может оставаться заложником лиц, в отношении которых в Гааге были вынесены обвинительные заключения, и что их сдача способствовала бы обеспечению стабильности в стране. |
(c) Surrender of firearm to the State; | с) сдача оружия государству; |
It is hoped that the surrender or capture of the separatists in East Timor will help improve the promotion and protection of human rights in the territory. | Можно надеяться, что добровольная сдача властям или захват в плен сепаратистов в Восточном Тиморе позволит обеспечить более активное поощрение и защиту прав человека на этой территории. |
After the surrender of Colonel Beara, the consciousness of the general public was raised regarding the idea that voluntary surrender is the way to effectively carry out our cooperation with The Hague Tribunal. | После явки с повинной полковника Беары общественность стала лучше понимать, что добровольная сдача представляет собой эффективный способ сотрудничества с Гаагским трибуналом. |
The surrender of persons is restricted by virtue of section 7 of the Act. | Выдача лиц ограничивается положениями раздела 7 этого же закона. |
However, surrender can also be approved in certain cases for an offence that is not a crime according to Swedish law. | Однако в некоторых случаях выдача также может быть санкционирована за правонарушение, не считающееся преступлением по законодательству Швеции. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
Mr. Zerihoun indicated that President Mohamed Magariaf had focused his efforts on a peaceful settlement based on three conditions: (a) full Government authority in the town; (b) the surrender of all suspects; and (c) the release of all detainees. | Г-н Зерихун указал, что президент Мухаммед аль-Магреф сосредоточил свои усилия на достижении мирного урегулирования при соблюдении трех условий: а) полное установление государственной власти в городе; Ь) выдача всех подозреваемых; и с) освобождение всех задержанных. |
The extradition of persons accused of a crime, as well as the surrender of convicts to serve sentence in other States, shall be carried out on the basis of federal law or an international treaty of the Russian Federation. | Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации . |
Weapons The lower number resulted from the refusal by gang members to surrender their weapons | Низкое количество обусловлено отказом членов вооруженных банд сдать свое оружие |
a) The holder shall must surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier; and | а) держатель сдает должен сдать оборотный транспортный документ или все такие документы, если было выдано более одного документа, перевозчику, и |
In 2009, Zipcar took 250 participants from across 13 cities - and they're all self-confessed car addicts and car-sharing rookies - and got them to surrender their keys for a month. | В 2009 году Zipcar набрал 250 участников из 13 городов - и все они были откровенными авто-маньяками и новичками кар-шеринга - и убедил их сдать свои ключи на месяц. |
The Tirah Expedition of the British forces followed, and negotiations for peace were then begun with the Afridis, who, under the threat of another expedition into Tirah in spring 1898, at length agreed to pay the fines and surrender the rifles demanded. | После всего этого с афридиями были начаты мирные переговоры, в результате которых последние под угрозой другой экспедиции в Тирах весной согласились выплатить репарации и сдать потребованные британцами винтовки. |
Following the surrender of the Royal Yugoslav Army on 17 April 1941, while stationed at an airfield at Zemun near Belgrade, the Geschwader received orders on 3 May 1941 to turn over all Bf 109-Es so they could receive the new Bf 109-F variant. | После капитуляции Королевской югославской армии 17 апреля 1941 года, группа перебазировалась на аэродром Земун вблизи Белграда, где 3 мая 1941 года получила приказ сдать все свои Messerschmitt Bf.E JG77, с целью последующего получения нового варианта Bf.F. |
Similarly, the Court may temporarily surrender a person for purposes of prosecution to a requesting State. | Точно так же, Суд может временно передать лицо запрашивающему государству для целей преследования. |
Thus, Libya offered to resort to the International Court of Justice or to surrender the two suspects to the United Nations office in Libya for investigation. | Так, Ливия предложила обратиться в Международный Суд или передать двух подозреваемых отделению Организации Объединенных Наций в Ливии для расследования. |
Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. | После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом. |
Hoping that the British and Americans would fight the Soviets alongside what remained of the Wehrmacht, Himmler asked Bernadotte to inform General Dwight Eisenhower that Germany wished to surrender to the West. | Надеясь, что британцы и американцы вместе с остатками вермахта начнут войну против СССР, он попросил передать Дуайту Эйзенхауэру, что Германия сдаётся Западу. |
The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. | Запрашиваемое государство-участник может, вместо того чтобы отсрочить выдачу, временно передать требуемое лицо запрашивающему государству-участнику на условиях, которые определяются между этими государствами-участниками. |
The international community should never surrender its obligation towards the people of Somalia. | Международное сообщество не может отказаться от своих обязательств по отношению к народу Сомали. |
Further, any person compelled to surrender property as a result of expropriation or other such disposition shall be compensated for her/his loss. | Кроме того, любое лицо, вынужденное отказаться от своей собственности в результате экспроприации или иных подобных мер, имеет право на компенсацию потерь. |
Now calls are growing for the government to surrender the special powers that it acquired during the war and end the control of information as an instrument of state policy. | Сегодня растут требования к правительству отказаться от специальных полномочий, которые оно приобрело во время войны, и прекратить контроль над информацией как инструментом государственной политики. |
Pursuant to paragraph 12, subsection 4 of the firm's partnership agreement, a founding member has the right to surrender his stake if he is not currently working at the firm. | В соответствии с подпунктом 4 статьи 12 соглашения о партнерстве фирмы, у основателя фирмы есть право отказаться от своей доли, если в настоящее время он в фирме не работает. |
Another suggestion made was that the commentary should note that a secured creditor could surrender its security interest following consolidation and the debt would become payable by all of the consolidated entities. | Было высказано еще одно мнение, согласно которому в комментарии следует отметить, что обеспеченный кредитор может отказаться от своего обеспечительного интереса после консолидации и что задолженность станет подлежать погашению всеми субъектами, охваченных консолидацией. |
Continued air attacks forced the Portuguese governor of Diu to surrender. | Продолжающиеся налёты с воздуха вынудили португальского губернатора Диу капитулировать. |
During the battle Ajax assisted HMS Orion in forcing the surrender of the French 74-gun Intrépide. | Во время сражения Ajax при поддержке Orion вынудил капитулировать французский 74-пушечный Intrépide. |
You mean, surrender. | Ты говоришь, капитулировать. |
It was vital that the Germans remained ignorant of any suggestion of Italian surrender and the SOE was seen as the most secure method in the circumstances. | Было крайне важно, чтобы немцы оставались в неведении относительно любых попыток Италии капитулировать, и использование агента Управления специальных операций казалось наиболее безопасным способом сохранить секретность в данных обстоятельствах. |
Fürstenberg offered the commander of the bridgehead, General of Brigade Jean Charles Abbatucci, the opportunity to surrender, which he declined. | Фюрстенберг предложил бригадному генералу Жан-Шарлю Аббатуччи капитулировать, от чего тот отказался. |
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
A more direct incentive for the ex-combatants to surrender weapons may help the project to increase that number, in the opinion of the Panel. | По мнению Группы, применение методов более прямого стимулирования бывших комбатантов сдавать свое оружие могло бы способствовать увеличению количества сдаваемого оружия. |
The disarmament exercise has now entered its second phase, during which the civilian population is expected to surrender their weapons voluntarily; however, the overall results of the campaign have been far from satisfactory, underscoring the need to introduce incentives either in cash or in kind. | Процесс разоружения сейчас вступил в свою вторую фазу, в течение которой, как ожидается, гражданское население будет добровольно сдавать оружие; однако общие результаты этой кампании отнюдь не являются удовлетворительными, что подчеркивает необходимость привнесения новых стимулов - либо наличными, либо натурой. |
In recent years, national governments and regional and international organizations have been involved in disarmament activities, some of which entail the provision of various material incentives, such as community development assistance, to encourage the surrender of weapons. | В последние годы национальные правительства и региональные и международные организации начали участвовать в мероприятиях по разоружению, в рамках которых иногда используются различные материальные стимулы - например оказание помощи в целях содействия развитию на уровне общины, - чтобы побудить людей сдавать оружие. |
With Joseph's surrender, Nez Perce began to come up out of the rifle pits and surrender their arms to the soldiers. | После сдачи Джозефа не-персе стали вылезать из своих огневых ячеек и сдавать винтовки солдатам. |
Ethiopia was keen to re-establish friendly relations with the Sudan and the Sudanese Government's refusal to surrender the suspects was the only major problem in the relations between the two countries. | Эфиопия стремится к восстановлению дружественных отношений с Суданом, и отказ правительства Судана выдать подозреваемых лиц является единственной крупной проблемой в отношениях между этими двумя странами. |
(a) Surrender for trial all those charged with the crime and accept responsibility for the actions of Libyan officials; | а) выдать всех обвиняемых в совершении преступления для предания их суду и взять на себя ответственность за действия ливийских официальных должностных лиц; |
AI and the International Center for Transitional Justice (ICTJ) stated, however, that the Government refused to arrest and surrender General Bosco Ntaganda to the ICC, while joint submission 4 and HRW have emphasized his integration within the army. | Вместе с тем МА и МЦППП заявили, что правительство отказывается арестовать и выдать МУС генерала Боско Нтаганду, причем авторы совместного представления 4 и ОНОПЧ подчеркивают, что он был восстановлен на службе в армии. |
The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. | Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the prisoner to the State which has requested the extradition or surrender of the prisoner for purposes of trial or enforcement of a sentence. | государство исполнения приговора может также в соответствии со своим национальным законом выдать или в ином порядке передать заключенного государству, обратившемуся с просьбой о выдаче или передаче заключенного для целей судебного преследования или исполнения приговора. |
In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. | Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. | Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
Surrender to States Parties in 2007 | Возврат государствам-участникам в 2007 году |
Following the proposal of the Tribunal, the twelfth Meeting of States Parties decided that the Tribunal should surrender the savings from the budgets of the Tribunal for 1998, 1999 and 2000, in keeping with the Financial Regulations of the United Nations. | По предложению Трибунала на двенадцатом совещании государств-участников было принято решение о том, чтобы Трибунал осуществил возврат сбережений по бюджетам Трибунала за 1998, 1999 и 2000 годы в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
A crucial experiment is now underway in Malawi and other places that may help to expand farm output so that other poor farmers need not surrender their children for adoption. | Важный эксперимент теперь проводится в Малави и других местах, который может помочь увеличить производительность ферм, чтобы другим бедным фермерам не пришлось отдавать своих детей для усыновления. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |