The only way to control it is to surrender to it. | Единственный способ контроля - сдаться ему. |
United States forces had been prepared to capture him if he attempted to surrender. | Силы Соединенных Штатов были готовы взять его в плен, если бы он попытался сдаться. |
In vain Prince Iulon, now living in Russia, and General Tormasov tried to persuade Leon to surrender in exchange of the right to join his father in his safe exile. | Безуспешно царевич Юлон Ираклиевич, проживавший в России, и генерал А. П. Тормасов пытались убедить Леона сдаться в обмен за право присоединиться к своему отцу. |
You saying we should surrender? | Вы сказать, что мы должны сдаться? |
In 463 BC, therefore, the Thasians were at last forced to surrender. | В 463 году до н. э. фасосцы были наконец вынуждены сдаться. |
Homma insisted that surrender include all Allied forces in the Philippines. | Генерал Хомма настаивал на том, чтобы капитуляция включала все союзные войска на Филиппинах. |
The Siege of Yorktown and following surrender by Cornwallis on October 19 were decisive in ending major hostilities in North America. | Но осада Йорктауна и последующая капитуляция британского генерала Корнуоллиса 19 октября сыграли решающую роль в прекращении крупных военных действий в Северной Америке. |
This surrender is our death sentence. | Капитуляция - это наш смертный приговор! |
Only complete and unconditional surrender. | Полная и безоговорочная капитуляция! |
The official Portuguese surrender was conducted in a formal ceremony held at 2030 hours on 19 December when Governor General Manuel António Vassalo e Silva signed the instrument of surrender bringing to an end 451 years of Portuguese Rule in Goa. | Официальная капитуляция португальцев прошла на официальной церемонии 19 декабря в 20.30, когда генерал-губернатор Мануэль Антонио Вассало и Сильва подписал акт о капитуляции, положивший конец 451-летнему португальскому владычеству в Гоа. |
Surrender isn't possible in this war of good over evil. | В этой войне добра со злом нельзя сдаваться. |
Well they won't surrender. | Они не хотят сдаваться. |
No, I don't want to surrender! | Нет, не хочу сдаваться! |
Having exhausted their ammunition, they had no other option but to surrender. | После того как их боеприпасы иссякли, оставшиеся в живых предпочли не сдаваться и покончили жизнь самоубийством. |
Upon learning of the collapse of the western zone, Anhui's eastern commander, chief of staff Gen. Xu Shuzheng, fled Langfang to Beijing, leaving his troops to surrender to the combined might of the Fengtian and Zhili cliques. | Узнав о прорыве линии западного фронта, командир восточного фронта, начальник штаба Сюй Шучжэн, сбежал в Пекин, оставив свои войска сдаваться чжили-фэнтяньской армии. |
Article 63, entitled "Surrender of an accused person to the Tribunal", dealt with the arrest of an accused person. | В свою очередь, в статье 63, озаглавленной "Передача обвиняемого трибуналу", предусмотрен арест обвиняемого. |
In the absence of clear evidence, the Panel considers that the surrender of the equipment to Al-Fao in 1994 was the act causing this alleged loss. | Поскольку четкие доказательства отсутствуют, Группа считает, что действием, вызвавшим эту заявленную потерю, была передача оборудования компании "Аль-Фао" в 1994 году. |
This was evident with the surrender and transfer of several indictees to The Hague this year. | Свидетельство тому - задержание и передача в Гаагу в нынешнем году нескольких обвиняемых. |
The Commission should not examine the issue of universal criminal jurisdiction; nor should it study the "triple alternative" - the surrender of an individual to an international tribunal - as there were specific rules covering such transfers. | Комиссии не следует рассматривать проблему универсальной уголовной юрисдикции или же изучать "тройную альтернативу" - передачу физического лица в распоряжение международного суда, поскольку такого рода передача регулируется особыми нормами. |
The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |
A voluntary surrender would have been a preferred option. | Добровольная сдача была бы одним из предпочтительных вариантов. |
The voluntary surrender of Biljana Plavsic and the transfer of Momcílo Krajišnik, two former high-ranking political figures, also represented major developments in the Tribunal's relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Добровольная сдача Биляны Плавшич и выдача Момчило Краишника, двух бывших высокопоставленных политических деятелей, также были важными событиями в отношениях Трибунала с властями Союзной Республики Югославии. |
Only retreat or surrender. | Только отступление или сдача! |
In this connection, the surrender of Mayi-Mayi commander Gédéon and his forces in Mitwaba is a welcome development. | В связи с этим сдача командира ополченцев майи-майи Гедеона и его сил в Митвабе является событием, которое необходимо приветствовать. |
Treason Surrender of entrusted post by military commander Capitulation in open place by officer in command (a) Instigating or leading a revolt within the armed forces) Transmission of military secrets to a foreign state, spy of agent) Instigating or leading a revolt among war prisoners | Измена Сдача противнику военачальником вверенной ему позиции Капитуляция командира на поле сражения) Подстрекательство военнослужащих к мятежу или руководство им) Передача военных секретов иностранному государству, шпиону или агенту) Подстрекательство военнопленных к мятежу или руководство им |
First cluster: apprehension and surrender | Первая тема: арест и выдача |
Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. | Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
The voluntary surrender of Biljana Plavsic and the transfer of Momcílo Krajišnik, two former high-ranking political figures, also represented major developments in the Tribunal's relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Добровольная сдача Биляны Плавшич и выдача Момчило Краишника, двух бывших высокопоставленных политических деятелей, также были важными событиями в отношениях Трибунала с властями Союзной Республики Югославии. |
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
In the period 2008 - 2012, no persons accused of torture were detained in Kazakhstan in the context of extradition proceedings, no requests were lodged with foreign States for the surrender of such persons and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. | В 2008 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении пыток, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось. |
However, I must ask you to surrender your swords. | Тем не менее, я должен попросит вас... сдать ваши мечи. |
In Saudi Arabia all domestic workers must surrender their passports upon arrival. | ЗЗ. В Саудовской Аравии все подсобные домашние работники по прибытию должны сдать свои паспорта. |
Enterprises could exchange cash within cash balances at the beginning of the day on July 26 and had to surrender them to the bank for the banking day on July 26. | Предприятия могли обменять наличные в пределах кассовых остатков на начало дня 26 июля и обязаны были сдать их в банк в течение банковского дня 26 июля. |
I suggest you surrender your vessel. | Предлагаю вам сдать судно. |
If I accept that gun, I am compell to surrender it to the authorities. | Если я возьму этот пистолет, я буду вынужден сдать его властям. |
Clearly, it is an attempt to justify their refusal to surrender them to the Tribunal. | Это явная попытка оправдать их отказ передать их в распоряжение Трибунала. |
The Chamber found that the case against Mr. Gaddafi was admissible before the Court and reminded Libya of its obligation to surrender the suspect to the Court. | Палата заключила, что дело против г-на Каддафи является приемлемым к производству в Суде, и напомнила Ливии о ее обязательстве передать подозреваемого в распоряжение Суда. |
(c) extradite or prosecute or surrender to international court. | с) выдать, или предать суду, или передать международному суду. |
Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. | После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом. |
They loathe it for its "surrender" in Ukraine to the "Orange Revolution," and they condemn the decision to give land along Siberia's Amur River to China. | Они ненавидят его за «капитуляцию» на Украине перед «Оранжевой Революцией» и осуждают решение передать землю вдоль сибирской реки Амур Китаю. |
If Mrs Spearfish chooses to surrender her share for whatever reasons, that's her right. | Если миссис Спирфиш хочет отказаться от своей доли по каким-то причинам, это - её право. |
The current cold war in the South Atlantic would not make the islanders surrender their rights, or change the attitude of the United Kingdom. | Нынешняя "холодная война" в Южной Атлантике не заставит островитян отказаться от своих прав или изменить отношение к Соединенному Королевству. |
Only realism and compromise would lead to success: Morocco would be obliged to make meaningful concessions and the Frente Polisario, to surrender certain aspirations. | К успеху может привести только основанный на реализме и компромиссе подход: Марокко будет обязано пойти на существенные уступки, а Фронт ПОЛИСАРИО должен будет отказаться от некоторых амбиций. |
Another suggestion made was that the commentary should note that a secured creditor could surrender its security interest following consolidation and the debt would become payable by all of the consolidated entities. | Было высказано еще одно мнение, согласно которому в комментарии следует отметить, что обеспеченный кредитор может отказаться от своего обеспечительного интереса после консолидации и что задолженность станет подлежать погашению всеми субъектами, охваченных консолидацией. |
The right to self-determination of peoples was currently under serious threat, especially in the South, since the hegemonic Power continued to refuse to respect the right of peoples and to surrender the unilateral right it had claimed to launch preventive military strikes on any country. | Сегодня право народов на самоопределение, в особенности народов юга, находится в серьезной опасности, поскольку гегемонистская держава упорно продолжает отрицать это право народов и не готова отказаться от присвоенного ею одностороннего права наносить упреждающие вооруженные удары по любой стране планеты. |
Continued air attacks forced the Portuguese governor of Diu to surrender. | Продолжающиеся налёты с воздуха вынудили португальского губернатора Диу капитулировать. |
However, Santa Anna had stated earlier that any Texian can only be allowed to surrender unconditionally. | Однако Санта-Анна ранее постановил, что техасцы могут капитулировать только безоговорочно. |
You mean, surrender. | Ты говоришь, капитулировать. |
In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
Fürstenberg offered the commander of the bridgehead, General of Brigade Jean Charles Abbatucci, the opportunity to surrender, which he declined. | Фюрстенберг предложил бригадному генералу Жан-Шарлю Аббатуччи капитулировать, от чего тот отказался. |
In many cases workers are forced to surrender their passports or other documentation to their employers. | Во многих случаях их заставляют сдавать паспорта или другие документы их нанимателям. |
The requirement for exporters to surrender 75 per cent of foreign currency proceeds was lifted in December 2004, and in January 2005 Egypt accepted the IMF Article VIII obligation to maintain current account convertibility. | В декабре 2004 года было отменено требование к экспортерам сдавать 75% валютной выручки, а в январе 2005 года Египет взял перед МВФ обязательство по статье VIII поддерживать конвертируемость по счету текущих операций. |
In connection with these arms searches, it was reported that some people who did not own firearms were ordered by the police to buy weapons and surrender them to the authorities. | Сообщалось, что в ходе таких поисков оружия полиция заставляла некоторых людей, у которых не было огнестрельного оружия, покупать его и сдавать властям. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. | Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
In recent years, national governments and regional and international organizations have been involved in disarmament activities, some of which entail the provision of various material incentives, such as community development assistance, to encourage the surrender of weapons. | В последние годы национальные правительства и региональные и международные организации начали участвовать в мероприятиях по разоружению, в рамках которых иногда используются различные материальные стимулы - например оказание помощи в целях содействия развитию на уровне общины, - чтобы побудить людей сдавать оружие. |
President Johnson-Sirleaf took a landmark step when she formally requested Nigeria to surrender former President Charles Taylor to face trial. | Президент Джонсон-Серлиф предприняла имеющий историческое значение шаг, когда она официально обратилась с просьбой к Нигерии выдать бывшего президента Чарльза Тейлора, с тем чтобы он предстал перед судом. |
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. | Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
We call on the Government to surrender the two indictees, namely, Minister of State for Humanitarian Affairs, Mr. Ahmad Harun, and militia leader, Mr. Ali Kushayb, to the International Criminal Court for trial. | Мы призываем правительство выдать Международному уголовному суду двух лиц, которым предъявлены обвинения, а именно государственного министра по гуманитарным вопросам г-на Ахмеда Харуна и лидера ополченцев г-на Али Кушайба, для организации по их делам судебных процессов. |
The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. | Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
Based on the resulting analysis of relevant information, the Secretary may decide to surrender the fugitive to the requesting State, to deny surrender of the fugitive, or to surrender the fugitive subject to conditions. | В результате на основе анализа соответствующей информации, государственный секретарь может принять решение о выдаче беженца требующему экстрадиции государству, отказать в выдаче этого беженца или выдать его при определенных условиях. |
In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. | Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
Surrender of withholdings from staff assessments | Возврат удержаний по плану налогообложения персонала |
Surrender of prior years savings to States Parties | Возврат экономии за предыдущие годы государствам-участникам |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
A crucial experiment is now underway in Malawi and other places that may help to expand farm output so that other poor farmers need not surrender their children for adoption. | Важный эксперимент теперь проводится в Малави и других местах, который может помочь увеличить производительность ферм, чтобы другим бедным фермерам не пришлось отдавать своих детей для усыновления. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |