| While the circumstances surrounding the incident remain uncertain, the Panel concluded that the LTTE leadership intended to surrender. | Хотя обстоятельства инцидента остаются неясными, Группа пришла к выводу, что руководство ТОТИ было намерено сдаться. |
| They called upon the loyalists to lay down their weapons and surrender. | Он призвал сторонников Каддафи сложить оружие и сдаться. |
| I'm going to surrender myself. | Я сам хочу сдаться. |
| We're going to try and get them to surrender, make them release Jo and then get them off this planet. | Мы заставим их сдаться, отпустить Джо и убраться с этой планеты. |
| On 29 June, Bogislaw XIV, Duke of Pomerania sent two of his high-ranking nobles, the count von Putbus and his chancellor von Horn, to persuade Stralsund to adhere to the Capitulation of Franzburg and surrender to Wallenstein. | 29 июня герцог Богуслав XIV прислал двух высокопоставленных приближенных - графа фон Путбуса и канцлера фон Хорна - уговорить Штральзунд согласиться с условиями Францбургской капитуляции и сдаться Валленштейну. |
| The Qing surrender in 1842 marked a decisive, humiliating blow to China. | Капитуляция Цин в 1842 году поразила и унизила Китай. |
| On May 12, 1780, General Lincoln surrendered his 5,000 men-the largest surrender of U.S. troops until the American Civil War. | 12 мая 1780 года генерал Линкольн сдался с армией в 5000 человек - крупнейшая капитуляция войск США до Гражданской войны. |
| "Surrender" is not in my vast vocabulary. | Мне незнакомо слово "капитуляция". |
| They did not understand just what that surrender entailed - and neither did the European authorities. | Они не поняли, что означала эта капитуляция - как и европейские власти. |
| There was no counterbalance to stagnation, to pessimism to the most abject surrender to mysticism. | Косность, пессимизм и унизительная капитуляция перед мистицизмом не встречали никакого противодействия. |
| Taught never to retreat, never to surrender. | Его учили никогда не отступать и не сдаваться. |
| It's time to surrender, panda. | Панда, пора сдаваться. |
| No retreat, no surrender. | Не отступать, не сдаваться! |
| Sometimes you got to surrender to love. | Иногда надо сдаваться любви. |
| Why would I surrender myself to Rome? | Зачем мне сдаваться Риму? |
| Article 47: Postponed or conditional surrender | Статья 47: Условная или отсроченная передача |
| There were several arrests and surrenders during the reporting period, the most significant of which was the surrender of one of the highest ranking political leaders of the former Yugoslavia, Biljana Plavšić, on 9 January 2001. | В течение отчетного периода было произведено несколько арестов и передач, среди которых наибольший резонанс вызвала передача в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года одного из высокопоставленных политических руководителей бывшей Югославии Биляны Плавшич. |
| The Act regulates in detail the following forms of legal assistance: extradition, surrender or acceptance of criminal proceedings, surrender or acceptance of sentences of imprisonment or enforcement of such measures, procedural assistance and denunciation at the authorities of Foreign States. | В этом законе подробно оговорены условия оказания правовой помощи в следующих вопросах: выдача, передача или признание уголовного разбирательства, передача или признание приговоров о лишении свободы или приведение таких мер в исполнение, процедурная помощь и информирование властей иностранных государств. |
| The Commission should not examine the issue of universal criminal jurisdiction; nor should it study the "triple alternative" - the surrender of an individual to an international tribunal - as there were specific rules covering such transfers. | Комиссии не следует рассматривать проблему универсальной уголовной юрисдикции или же изучать "тройную альтернативу" - передачу физического лица в распоряжение международного суда, поскольку такого рода передача регулируется особыми нормами. |
| The commentary notes that the draft statute employs the word "transfer" in order to "avoid any confusion with the notion of extradition or other forms of surrender of persons (e.g., under status-of-forces agreements) between two States." | В комментарии отмечается, что в проекте устава используется слово "передача", с тем чтобы "избежать какого-либо смешения с понятием экстрадиции или другими формами выдачи (например, согласно соглашениям о статусе сил) между двумя государствами". |
| Your surrender will be unconditional. | Ваша сдача будет безоговорочной. |
| (c) Surrender of firearm to the State; | с) сдача оружия государству; |
| Surrender is not a preferable option. | Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан. |
| Only retreat or surrender or death. | Только отступление или сдача! Или смерть! |
| Treason Surrender of entrusted post by military commander Capitulation in open place by officer in command (a) Instigating or leading a revolt within the armed forces) Transmission of military secrets to a foreign state, spy of agent) Instigating or leading a revolt among war prisoners | Измена Сдача противнику военачальником вверенной ему позиции Капитуляция командира на поле сражения) Подстрекательство военнослужащих к мятежу или руководство им) Передача военных секретов иностранному государству, шпиону или агенту) Подстрекательство военнопленных к мятежу или руководство им |
| Subject to the necessary cooperation in the arrest and surrender of persons, the first trials could begin next year. | Если будет иметь место необходимое сотрудничество при аресте и выдача этих лиц, первые судебные процессы могли бы начаться в следующем году. |
| The surrender of persons is restricted by virtue of section 7 of the Act. | Выдача лиц ограничивается положениями раздела 7 этого же закона. |
| Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. | Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест. |
| The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. | Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений. |
| Foreign state may make reservation that the criminal proceedings may relate only to the offences, in relation with which the extradition or surrender took place. | Иностранное государство может сделать оговорку о том, что процедуры уголовного преследования могут касаться только преступлений, в связи с которыми была осуществлена выдача или передача. |
| You'll be required to surrender your firearm, of course, and then there's the test. | Конечно, вам потребуется сдать ваше оружие, и потом вас протестируют. |
| The Act requires every asylum seeker or refugee to surrender whichever arms or ammunitions to the relevant authority, failure to which he/she shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two years. | В соответствии с этим законом все лица, ищущие убежища, или беженцы обязаны сдать все имеющиеся у них оружие или боеприпасы компетентным органам, причем в случае несоблюдения этого требования такое лицо признается виновным в совершении преступления и может быть наказано лишением свободы на срок до двух лет. |
| Space at the table for China could be obtained if the eurozone countries, signaling their commitment to the common currency, agreed to surrender their individual seats in exchange for one representing the entire monetary union. | Пространство за столом для Китая может быть получено, если страны еврозоны, которые дали понять о своей приверженности к единой валюте, согласятся сдать свои индивидуальные места в обмен на одно: представляющее весь валютный союз. |
| Still, Dudley tried his best until the town's walls were crumbling under French bombardment and the Queen permitted him to surrender honourably in July 1563 on account of the plague that was decimating his troops. | Всё же Дадли старался удержать город, стены которого буквально рушились под французскими бомбардировками; в конце концов, Елизавета I позволила Амброузу сдать город в июле 1563 года, когда английские войска стала выкашивать чума. |
| On learning this, the Bureau of Minority Religions and Bureau of News Media and Publications of that province treated the case in a serious manner, requiring the publishing house in question to surrender all the books already in print and had them destroyed. | Узнав об этом, Агентство по делам религий меньшинств и Агентство новостей и публикаций этой провинции серьезно занялись этим делом, потребовав от упомянутого издательства сдать весь уже отпечатанный тираж этой книги, который впоследствии был уничтожен. |
| (c) extradite or prosecute or surrender to international court. | с) выдать, или предать суду, или передать международному суду. |
| A Contracting Party who has consented to surrender a fugitive criminal in pursuance of the present Treaty shall defray the expenses occasioned by his arrest and detention and by his conveyance to the frontier of that Contracting Party. | Договаривающаяся Сторона, согласившаяся передать преступника, скрывающегося от правосудия, в соответствии с настоящим Договором, покрывает расходы на его арест и содержание под стражей и его сопровождение до границы этой Договаривающейся Стороны. |
| Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. | В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей. |
| Aboriginal groups who wish to use their lands in a way that is not permitted under Aboriginal title may surrender those lands to the Crown, thereby converting them to non-title lands. | Аборигенные группы, которые желают использовать свои земли каким-либо способом, не предусмотренным в их земельном титуле, могут передать эти земли Короне и тем самым преобразовать их в угодья, не охваченные земельным титулом. |
| The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. | Запрашиваемое государство-участник может, вместо того чтобы отсрочить выдачу, временно передать требуемое лицо запрашивающему государству-участнику на условиях, которые определяются между этими государствами-участниками. |
| They argue that while the deceased was forced to surrender her property without compensation, the right of the "Modrow purchasers" to their property was comprehensively protected by the various laws enacted during the same period of time. | Авторы утверждают, что если покойная была принуждена отказаться от ее собственности без какой-либо компенсации, то право "Модровских приобретателей" на их собственность было полностью защищено различными законами, введенными в действие в этот же период времени. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| There comes a time you have to surrender the idea of who your children could be to the reality of who they actually are. | Знаешь, приходит время, когда ты должен отказаться от представления, кем мог стать твой ребенок, в пользу реальности, кем он на самом деле является. |
| Moreover, if you wish to remain at Blandings, you will surrender every shred of your demented ambition to disfigure my moss with a disgusting gravel path. | Более того, если вы желаете остаться в Бландингсе, то вы должны отказаться от безумной идеи испортить мой мох своим мерзким гравием. |
| Moreover if the dealer does not have blackjack and the player is not satisfied with their first two cards he may stop: surrender and forfeit half of his bet. | Кроме того, если крупье не имеет блэкджек, а первая пара карт кажется игроку слишком слабой он может отказаться от продолжения игры: сдаться, оставив казино отступные - половину ставки. |
| After all wasn't it you, President Grant, that made us sign a surrender at Appomattox? | Смотрите разве не вы, президент Грант, заставили нас капитулировать под Аппоматтоксом? |
| Khan launches "visits" to the criminals' families to try to "persuade" them to counsel the criminals to surrender. | Хан начинает «визиты» в семьи преступников, чтобы попытаться «убедить» их капитулировать. |
| In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
| Is it too much to speculate that Mr Scott intends a surrender? | Не значит ли это, что мистер Скотт намерен капитулировать? |
| Shortly after Lee's surrender at Appomattox Court House, Pope wrote a letter to Edmund Kirby-Smith offering the Confederates in Louisiana the same surrender terms that Grant allowed for Lee. | Вскоре после того, как Роберт Ли капитулировал в Аппроматиксе, Поуп написал письмо Эдмунду Кирби Смиту, предлагая конфедератам в штате Луизиана капитулировать на тех же условиях, на каких Грант позволил это сделать Ли. |
| MDC supporters were forced to denounce the party and surrender all their party materials, including t-shirts and membership cards. | Сторонников ДДП заставляли отрекаться от партии и сдавать все партийные материалы, включая футболки и членские билеты. |
| Mauritius stated that although it did not have the elaboration of a large fishing capacity, in the labour-intensive artisanal fishery, fishermen were being encouraged to surrender their nets. | Маврикий заявил, что, хотя он не располагает крупными рыбопромысловыми мощностями, рыбакам, которые занимаются трудоемким кустарным промыслом, предлагается сдавать свои сети. |
| The campaign to raise public awareness regarding voluntary surrender of weapons is being carried out through the media and posters, and the new idea that weapons are more a danger than a means of protection is taking hold; | кампания с призывом к общественности добровольно сдавать оружие проводится через средства массовой информации и путем расклейки объявлений, а также с применением нового агитационного подхода, в соответствии с которым поставлена задача разъяснять населению, что оружие является источником опасности, а не защиты; |
| It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. | Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |
| Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. | К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода. |
| States parties to the Rome Statute have the responsibility to arrest and surrender any indictee travelling to its territory. | Государства-участники Римского статута обязаны арестовать и выдать любого обвиняемого, совершающего поездку по их территории. |
| On 3 March 1992, Libya also asked the Court to indicate provisional measures to prevent further action by the United Kingdom and the United States to compel it to surrender the alleged offenders before any examination of the merits of the cases. | 3 марта 1992 года Ливия также просила Суд указать временные меры для предупреждения дальнейших действий со стороны Соединенного Королевства и Соединенных Штатов с целью принудить Ливию выдать предполагаемых преступников, до рассмотрения этих дел по существу. |
| We call on the Government to surrender the two indictees, namely, Minister of State for Humanitarian Affairs, Mr. Ahmad Harun, and militia leader, Mr. Ali Kushayb, to the International Criminal Court for trial. | Мы призываем правительство выдать Международному уголовному суду двух лиц, которым предъявлены обвинения, а именно государственного министра по гуманитарным вопросам г-на Ахмеда Харуна и лидера ополченцев г-на Али Кушайба, для организации по их делам судебных процессов. |
| The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. | Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
| The Guinean Government may, on the basis of reciprocity, surrender to foreign Governments at their request any non-Guinean in the territory of the Republic who is the subject of a proceeding instituted on behalf of the requesting State or an enforceable sentence handed down by its courts. | Правительство Гвинеи на условиях взаимности может по ходатайству другого государства ему выдать любое лицо, не являющееся гражданином Гвинеи и находящееся на территории Республики, которое преследуется этим государством в уголовном порядке или которому судом этого государства был вынесен вступивший в законную силу обвинительный приговор. |
| In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
| The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. | Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
| Surrender of withholdings from staff assessments | Возврат удержаний по плану налогообложения персонала |
| The obligation from this decision has been disclosed in the reporting line "Surrender of withholdings from staff assessment" in the statement 2. | Обязательство в соответствии с этим решением было проведено по статье «Возврат удержаний по плану налогообложения персонала» ведомости 2. |
| Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
| He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
| We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
| I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
| We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
| Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
| They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
| You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
| And some, I suppose, feel Nassau's been theirs for so long, they have no interest in signing a document that would surrender it to the king. | А некоторые считают, что Нассау принадлежал им так долго, что они ни за что не станут отдавать его королю. |
| Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
| Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |