| Military operations against the ADF dismantled key strongholds and forced remaining elements to scatter into small groups or surrender. | Военные операции против АДС привели к ликвидации его опорных пунктов и вынудили оставшихся бойцов разбиться на мелкие группы или сдаться. |
| Because Boone's party was greatly outnumbered, he convinced his men to surrender rather than put up a fight. | Из-за того, что численный перевес был на стороне индейцев, Бун убедил своих людей сдаться, а не вступать в бой. |
| Their actions were intended to intimidate and to cause the ships to stop and surrender to the pirates; but in neither case did the tactic work, and the vessels escaped capture. | Их действия были направлены на то, чтобы запугать команду и заставить судно остановиться и сдаться пиратам; однако в обеих случаях эта тактика не сработала и судам удалось избежать захвата. |
| You are ordered to surrender and prepare to be boarded by order of President Clark. | Вам приказано сдаться и пригото- виться быть взятыми на абордаж по приказу президента Кларка. |
| They are denied humanitarian aid, food and such basic necessities as medical care, and must choose between surrender and starvation. | Они лишены доступа к гуманитарной помощи, продовольствию и таким предметам и услугам первой необходимости, как медицинская помощь, и вынуждены выбирать: либо сдаться на милость победителя, либо умереть с голоду. |
| Homma insisted that surrender include all Allied forces in the Philippines. | Генерал Хомма настаивал на том, чтобы капитуляция включала все союзные войска на Филиппинах. |
| My name is Sarah Manning and this is my unconditional surrender. | Меня зовут Сара Мэннинг, и это моя безоговорочная капитуляция. |
| He received Quebec City's surrender on 18 September 1759. | Результатом сражения была скорая капитуляция Квебека 18 сентября 1759 года. |
| "Surrender" is not in my vast vocabulary. | Мне незнакомо слово "капитуляция". |
| The British General John Burgoyne's surrender at the Battle of Saratoga (October 1777) signalled that the struggle against the American colonies was likely to prove longer and more costly than London had expected. | Капитуляция британского генерала Джона Бергойна в битве при Саратоге (октябрь 1777) сигнализировала о том, что борьба британцев против американских колоний, вероятно, окажется более длительной и дорогостоящей, чем ожидал Лондон. |
| We won't flee or surrender no matter what. | Мы не станем убегать или сдаваться, несмотря ни на что. |
| Refusing to surrender or even step down as a President, Doe and his troops remained holed up in the Executive Mansion and the surrounding areas. | Отказавшись сдаваться или даже уйти с поста президента, Доу и его войска продолжали отсиживаться в резиденции и прилегающих районах. |
| Never surrender, Kitty. | Нельзя сдаваться, Китти. |
| No, I don't want to surrender! | Нет, не хочу сдаваться! |
| Then I won't surrender. | Тогда я не буду сдаваться. |
| Against this, there are cases of surrender of Romanian nationals to other Member States of the European Union. | Передача граждан Румынии другим государствам-членам Европейского союза производится лишь при соблюдении этих условий. |
| Areas where the Court requires cooperation from States include analysis, investigation, the arrest and surrender of persons, witness protection and the enforcement of sentences. | К числу областей, в которых Суд нуждается в сотрудничестве, относится проведение анализа, расследования, арест и передача лиц, защита свидетелей и исполнение наказаний. |
| (a) "surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute. | а) "передача" означает доставку лица государством в Суд в соответствии с настоящим Статутом; |
| Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. | Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение. |
| Provision of evidence irrespective of [surrender] [transfer] [extradition] | Передача доказательств независимо от [предоставления в распоряжение] [передачи] [выдачи] |
| Also provided for the withdrawal of security forces from downtown Kiev, the cessation of violence and surrender of weapons by the opposition. | Также предусматривались отвод сил правопорядка из центра Киева, прекращение насилия и сдача оппозицией оружия. |
| One of the oldest tricks in espionage is the false surrender of a prisoner. | Один из старейших уловок в шпионаже это сдача фальшивого пленника. |
| The Government has reported the seizing of approximately 2,000 such weapons since the beginning of 1995, but voluntary surrender has thus far been negligible. | Правительство сообщило о захвате примерно 2000 единиц такого оружия с начала 1995 года, а добровольная сдача до сих пор происходит в незначительных масштабах. |
| Furthermore, surplus weapons confiscated from those holding them illegally have been destroyed in public, and their voluntary surrender, encouraged by the Government, has also taken place in an encouraging manner. | Кроме того, избыточное оружие, конфискованное у лиц, незаконно хранящих его, уничтожается публично, а его добровольная сдача поощряется правительством, для чего также создаются соответствующие условия. |
| When peace agreements are negotiated in areas of conflict, the surrender of all arms to the United Nations and the destruction of weapons of mass destruction in such areas under United Nations supervision should be mandatory. | При заключении мирных соглашений в районах конфликтов должны быть обязательными сдача всего оружия Организации Объединенных Наций и ликвидация оружия массового уничтожения в таких районах под контролем Организации Объединенных Наций. |
| Whatever President Koštunica may say, the surrender of Milosević is a priority. | Что бы ни говорил президент Коштуница, выдача Милошевича является приоритетом. |
| Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. | Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
| The voluntary surrender of Biljana Plavsic and the transfer of Momcílo Krajišnik, two former high-ranking political figures, also represented major developments in the Tribunal's relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. | Добровольная сдача Биляны Плавшич и выдача Момчило Краишника, двух бывших высокопоставленных политических деятелей, также были важными событиями в отношениях Трибунала с властями Союзной Республики Югославии. |
| A number of States made reference to provisions of their domestic legislation enabling accessory extradition and surrender of a person sought for lesser offences (China (Mainland Region), Egypt, Latvia and Sweden). | Ряд государств отметили положения своего внутреннего законодательства, допускающие возможность акцессорной выдачи или передачи какого-либо лица, выдача которого запрашивается за совершение менее серьезных правонарушений (Египет, Китай (континентальный регион), Латвия и Швеция). |
| In the period 2008 - 2012, no persons accused of torture were detained in Kazakhstan in the context of extradition proceedings, no requests were lodged with foreign States for the surrender of such persons and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. | В 2008 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении пыток, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось. |
| I don't think I'd be inclined to surrender anything to you, Badgers. | Не думаю, что я склонен сдать что-либо тебе, Бобер. |
| If you possess a passport, you must surrender it. | Если у вас с собой паспорт, вы должны сдать его. |
| He was given command of Paris in October 1435 when Talbot left for Rouen, but for lack of support from English forces was compelled to surrender the Bastille to the French on 17 April 1436. | В 1435 году ему было поручено командование Парижем в связи с отъездом Джона Талбота в Руан, но в отсутствие поддержки со стороны Англии он был вынужден сдать Бастилию 17 апреля 1436 года, когда французы окончательно отвоевали город у англичан. |
| Since then, Mr. Hiebert has had to surrender his passport to the authorities and is not able to travel or to go back to his country to visit his family. | После истечения срока приговора г-ну Хиберту было приказано сдать свой паспорт властям, и в настоящее время он не имеет возможности передвигаться по стране или вернуться в свою страну, для того чтобы повидаться с семьей. |
| I feel that it is so, and regard it as my duty to shift from myself the responsibility of any further effusion of blood, by asking of you the surrender of that portion of the C.S. Army known as the Army of Northern Virginia. | Я чувствую, что это именно так, и хотел бы снять с себя ответственность за последующее кровопролитие и прошу вас сдать мне ту часть армии Конфедерации, которая известна как Северовирджинская армия. |
| The same day, the Chamber issued a decision requesting the Federal Republic of Nigeria to immediately arrest Omar Al Bashir and surrender him to the Court. | В тот же день Палата вынесла решение, в котором просила Федеративную Республику Нигерию незамедлительно произвести арест Омара аль-Башира и передать его Суду. |
| Thus, Libya offered to resort to the International Court of Justice or to surrender the two suspects to the United Nations office in Libya for investigation. | Так, Ливия предложила обратиться в Международный Суд или передать двух подозреваемых отделению Организации Объединенных Наций в Ливии для расследования. |
| Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. | После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом. |
| Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. | В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей. |
| The willingness of States to surrender or transfer indictees against whom international warrants of arrest have been issued is vital to the continued successful work of the Tribunal. | Готовность государств выдать или передать обвиняемых, в отношении которых выданы международные ордера на арест, имеет жизненно важное значение для продолжения успешной работы Трибунала. |
| Now calls are growing for the government to surrender the special powers that it acquired during the war and end the control of information as an instrument of state policy. | Сегодня растут требования к правительству отказаться от специальных полномочий, которые оно приобрело во время войны, и прекратить контроль над информацией как инструментом государственной политики. |
| According to BFRL, the law in effect creates conditions in which minority groups are required to surrender their distinctive characteristics, basic fundamental beliefs, and tenets for the sake of assimilating into the "French" culture. | ФБРС отметил, что в действительности Закон создает условия, при которых меньшинства должны отказаться от своей самобытности, главных основополагающих убеждений и принципов ради ассимиляции во "французскую" культуру. |
| They argue that while the deceased was forced to surrender her property without compensation, the right of the "Modrow purchasers" to their property was comprehensively protected by the various laws enacted during the same period of time. | Авторы утверждают, что если покойная была принуждена отказаться от ее собственности без какой-либо компенсации, то право "Модровских приобретателей" на их собственность было полностью защищено различными законами, введенными в действие в этот же период времени. |
| United Nations staff members have also been encouraged to surrender parking medallions and to carpool to the extent possible. | Сотрудникам Организации Объединенных Наций также рекомендуют отказаться от своих парковочных медальонов и, насколько это возможно, совместно поочередно пользоваться автомобилями. |
| Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
| McDilda's false confession may have swayed the Japanese leaders' decision to surrender. | Ложное признание пилота могло повлиять на решение лидеров Японии капитулировать. |
| However, Santa Anna had stated earlier that any Texian can only be allowed to surrender unconditionally. | Однако Санта-Анна ранее постановил, что техасцы могут капитулировать только безоговорочно. |
| Khan launches "visits" to the criminals' families to try to "persuade" them to counsel the criminals to surrender. | Хан начинает «визиты» в семьи преступников, чтобы попытаться «убедить» их капитулировать. |
| You're the one who came here to surrender. | Это ты пришла сюда капитулировать. |
| In his "Rescript to the Soldiers and Sailors" delivered on August 17, however, he stressed the impact of the Soviet invasion on his decision to surrender. | В своём «Рескрипте солдатам и морякам», опубликованном 17 августа, император указал на результаты советского вторжения в Маньчжурию и на своё решение капитулировать, опустив упоминание атомных бомбардировок. |
| The workshops suggested massive national campaigns to urge citizens to surrender their illegal firearms. | В ходе семинаров было высказано предложение о проведении широких общенациональных кампаний с призывом к гражданам сдавать незаконно хранящееся у них огнестрельное оружие. |
| It should be noted that the appeal to the population to surrender weapons voluntarily has not been very successful. | Следует отметить, что результаты обращения к населению с призывом добровольно сдавать оружие весьма успешными назвать нельзя. |
| March 18, 2014. Members of Pravyi Sektor refused to surrender their weapons and join the National Guard of Ukraine. | 18 марта 2014 г. «Правый сектор» отказался сдавать оружие и вступать в Национальную гвардию Украины. |
| The Government has also closed all retail outlets for the sale of weapons and has implemented a programme aimed at collecting weapons from citizens through direct purchase or by encouraging the people to surrender such arms voluntarily. | Правительство также закрыло все места розничной торговли оружием и осуществляет программу по сбору оружия у граждан путем прямых закупок или призывов к населению сдавать такое оружие добровольно. |
| We also agree that MONUC's main role in phase III will be to establish reception centres where combatants can surrender their weapons, which will facilitate demobilization among all parties. | Мы также согласны, что главная роль МООНДРК на этапе III будет состоять в создании приемных пунктов, где комбатанты смогут сдавать оружие, что облегчит демобилизацию всех сторон. |
| The willingness of States to surrender or transfer indictees against whom international warrants of arrest have been issued is vital to the continued successful work of the Tribunal. | Готовность государств выдать или передать обвиняемых, в отношении которых выданы международные ордера на арест, имеет жизненно важное значение для продолжения успешной работы Трибунала. |
| Ethiopia was keen to re-establish friendly relations with the Sudan and the Sudanese Government's refusal to surrender the suspects was the only major problem in the relations between the two countries. | Эфиопия стремится к восстановлению дружественных отношений с Суданом, и отказ правительства Судана выдать подозреваемых лиц является единственной крупной проблемой в отношениях между этими двумя странами. |
| (a) Surrender for trial all those charged with the crime and accept responsibility for the actions of Libyan officials; | а) выдать всех обвиняемых в совершении преступления для предания их суду и взять на себя ответственность за действия ливийских официальных должностных лиц; |
| For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. | Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение. |
| The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. | Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
| In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
| Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. | Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
| Surrender to States Parties in 2007-2008 | Возврат государствам-участникам в 2007 - 2008 годах |
| The obligation from this decision has been disclosed in the reporting line "Surrender of withholdings from staff assessment" in the statement 2. | Обязательство в соответствии с этим решением было проведено по статье «Возврат удержаний по плану налогообложения персонала» ведомости 2. |
| Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
| He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
| We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
| I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
| It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
| We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
| She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
| A crucial experiment is now underway in Malawi and other places that may help to expand farm output so that other poor farmers need not surrender their children for adoption. | Важный эксперимент теперь проводится в Малави и других местах, который может помочь увеличить производительность ферм, чтобы другим бедным фермерам не пришлось отдавать своих детей для усыновления. |
| You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
| And some, I suppose, feel Nassau's been theirs for so long, they have no interest in signing a document that would surrender it to the king. | А некоторые считают, что Нассау принадлежал им так долго, что они ни за что не станут отдавать его королю. |
| One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order. | Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении. |