At 1 a.m. they were about to surrender. | К часу ночи они почти были готовы сдаться. |
Similarly, the tactic worked best when the German soldiers were more likely to surrender than fight when attacked. | Также, эта тактика лучше работала тогда, когда немецкие солдаты были готовы сдаться, а не вступать в бой. |
Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. | Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
On 29 June, Bogislaw XIV, Duke of Pomerania sent two of his high-ranking nobles, the count von Putbus and his chancellor von Horn, to persuade Stralsund to adhere to the Capitulation of Franzburg and surrender to Wallenstein. | 29 июня герцог Богуслав XIV прислал двух высокопоставленных приближенных - графа фон Путбуса и канцлера фон Хорна - уговорить Штральзунд согласиться с условиями Францбургской капитуляции и сдаться Валленштейну. |
On 21 November, M23, having called on remnant FARDC troops and officers of the Congolese national police in Goma to surrender, disarmed about 450 FARDC soldiers and 250 police elements. | При этом поступали сообщения о массовых случаях грабежей и изнасилований. 21 ноября «М23» предложило сдаться оставшимся военнослужащим ВСДРК и сотрудникам Конголезской национальной полиции в Гоме и разоружило около 450 военнослужащих ВСДРК и 250 сотрудников полиции. |
My name is Sarah Manning and this is my unconditional surrender. | Меня зовут Сара Мэннинг, и это моя безоговорочная капитуляция. |
The transformation of the Kosovo Liberation Army (KLA) into a police force was seen as the surrender of the international community. | Преобразование Освободительной армии Косово (ОАК) в полицейские силы воспринимается как капитуляция международного сообщества. |
Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - приемлемая альтернатива в чрезвычайных обстоятельствах. |
His book, Surrender Is Not an Option, has a very interesting statement on page 255: "the Security Council actually does not do most of its jobs well". | В своей книге «Капитуляция - не выход» на стр. 255 он высказывает интересное замечание: «Совет Безопасности в действительности плохо справляется с большинством своих обязанностей». |
It's only one final surrender they want | Им нужна моя окончательная капитуляция. |
So, prepare to surrender... to the power of friendship. | Так что приготовьтесь сдаваться... силе дружбы. |
that I should lower my eyes, or surrender. | Чтобы мне опускать глаза или сдаваться. |
Well they won't surrender. | Они не хотят сдаваться. |
No retreat, no surrender. | Не отступать, не сдаваться! |
Three of the four accused indicted in October 2003 are openly engaged in the political life of Serbia, some calling for a referendum to decide whether they needed to surrender or not. | Трое из четверых обвиняемых, в отношении которых в октябре 2003 года были вынесены обвинительные заключения, открыто участвуют в политической жизни Сербии, причем некоторые из них призывают к проведению референдума для решения вопроса о том, нужно ли им сдаваться или нет. |
However, it would make no sense to surrender "booking gains" to Member States which UNIDO has never realized. | Однако не имеет никакого смысла передача государствам-членам "учетных выгод", которые ЮНИДО никогда не получала. |
Some European States indicated that the provisional surrender of nationals was only possible in the framework of the European arrest warrant. | Некоторые европейские государства указали, что временная передача их граждан возможна лишь в рамках европейского ордера на арест. |
Surrender the entire Sanctuary global network into our hands immediately. | Передача всей глобальной сети Убежищ в наши руки немедленно. |
The Act regulates in detail the following forms of legal assistance: extradition, surrender or acceptance of criminal proceedings, surrender or acceptance of sentences of imprisonment or enforcement of such measures, procedural assistance and denunciation at the authorities of Foreign States. | В этом законе подробно оговорены условия оказания правовой помощи в следующих вопросах: выдача, передача или признание уголовного разбирательства, передача или признание приговоров о лишении свободы или приведение таких мер в исполнение, процедурная помощь и информирование властей иностранных государств. |
Returning the prisoner to the State of nationality has clear rehabilitative and humanitarian advantages, so conditional surrender can be a mutually beneficial resolution that merits increased consideration. | Возвращение заключенного в государство, гражданином которого он является, имеет очевидные преимущества реабилитационного и гуманитарного характера, и поэтому условная передача лица может оказаться взаимовыгодным решением, заслуживающим тщательного рассмотрения. |
Colonel Reis stressed that the surrender of arms was voluntary and only disarmed police officers would be allowed to leave. | Полковник Рейс подчеркнул, что, хотя сдача оружия будет иметь добровольный характер, лишь разоруженным полицейским будет разрешено покинуть здание. |
The Government has reported the seizing of approximately 2,000 such weapons since the beginning of 1995, but voluntary surrender has thus far been negligible. | Правительство сообщило о захвате примерно 2000 единиц такого оружия с начала 1995 года, а добровольная сдача до сих пор происходит в незначительных масштабах. |
Technopoly: the Surrender of Culture to Technology (1992). | «Технополия сдача Культуры Технологиям» (1992). |
Only retreat or surrender. | Только отступление или сдача! |
Only retreat or surrender or death. | Только отступление или сдача! Или смерть! |
Subject to the necessary cooperation in the arrest and surrender of persons, the first trials could begin next year. | Если будет иметь место необходимое сотрудничество при аресте и выдача этих лиц, первые судебные процессы могли бы начаться в следующем году. |
Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. | Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
Extradition or surrender and mutual request for assistance | Выдача или передача и взаимные просьбы об оказании помощи |
A number of States made reference to provisions of their domestic legislation enabling accessory extradition and surrender of a person sought for lesser offences (China (Mainland Region), Egypt, Latvia and Sweden). | Ряд государств отметили положения своего внутреннего законодательства, допускающие возможность акцессорной выдачи или передачи какого-либо лица, выдача которого запрашивается за совершение менее серьезных правонарушений (Египет, Китай (континентальный регион), Латвия и Швеция). |
In the absence of dual criminality extradition is possible under the European Arrest Warrant and Surrender Procedures, and for Iceland and Norway. | При отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением выдача возможна на основании европейского ордера на арест и европейских процедур передачи, а также в Исландию и Норвегию. |
In Saudi Arabia all domestic workers must surrender their passports upon arrival. | ЗЗ. В Саудовской Аравии все подсобные домашние работники по прибытию должны сдать свои паспорта. |
Civilians were required to surrender their arms and confiscated properties had been returned to the lawful owners. | Гражданским лицам было предложено сдать имеющееся у них оружие, а конфискованное имущество было возвращено законным владельцам. |
However, circumstances might arise when Congolese groups or individuals might present themselves at a MONUC reception centre, to surrender their weapons in the hope of becoming eligible for some sort of national Congolese demobilization and reinsertion programme. | Вместе с тем может возникнуть ситуация, когда в организованном МООНДРК приемном центре могут появляться группы конголезцев или отдельные конголезцы, чтобы сдать свое оружие в надежде на то, что на них будет распространено действие той или иной национальной программы демобилизации и реинтеграции конголезцев. |
The harbor fortifications and the arsenal surrendered on June 29, after a ruse by Allied officers, Capt Blazzard and Col Teague, who convinced the German officers to surrender the peninsula, bluffing about their manpower and ordnance. | Причальные укрепления и арсенал сдались 29 июня, после того как офицеры союзников, капитан Блаззард и полковник Тиг, убедили немецких офицеров сдать позиции, серьезно преувеличив численность союзников и их способности к осаде. |
Following the surrender of the Royal Yugoslav Army on 17 April 1941, while stationed at an airfield at Zemun near Belgrade, the Geschwader received orders on 3 May 1941 to turn over all Bf 109-Es so they could receive the new Bf 109-F variant. | После капитуляции Королевской югославской армии 17 апреля 1941 года, группа перебазировалась на аэродром Земун вблизи Белграда, где 3 мая 1941 года получила приказ сдать все свои Messerschmitt Bf.E JG77, с целью последующего получения нового варианта Bf.F. |
Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. |
With the advent of international criminal tribunals, there was another alternative, namely, the surrender of the suspect to such tribunals under the principle of complementarity. | С созданием международных уголовных трибуналов появилась еще одна возможность - передать подозреваемого в такой трибунал на основании принципа комплементарности. |
Unless otherwise specified under applicable international conventions, extra-territorial jurisdiction can be exercised in regard to criminal offences committed against other States and international public organizations whenever the perpetrator is found in the Macao SAR and it is not possible to surrender him to another territory or State. | Если действующими международными конвенциями не предусмотрено иного, экстерриториальная юрисдикция может применяться к уголовным преступлениям, совершаемым против других государств и международных общественных организаций, в тех случаях, когда преступник находится в САР Аомэнь и нет возможности передать его другому территориальному образованию или государству. |
Afonso II repudiated the will of his father, refused to surrender the estates left to his brothers, who went into exile, and only gave up the property bequeathed to his sisters after a prolonged civil war in which Alfonso IX of León took part against them. | Афонсу II нарушил завещание своего отца и отказался передать часть земель своим братьям, которые отправились в изгнание, наследство получили лишь сестры после продолжительной гражданской войны, в которой Альфонсо IX Леонский принял участие на их стороне. |
Incoming aircraft ask for clearance to enter airspace; only after landing do they report what they carry on board. Currently, civil aircraft bringing in goods without manifest have either to surrender their goods to customs or take them back to the point of origin. | Теперь гражданские самолеты, доставляющие товары без декларации, должны либо передать свои товары таможенным властям, либо вернуться с ними в пункт происхождения. |
Such programmes should aim at empowering mothers and fathers to exercise their parental responsibilities in conditions of dignity, and at avoiding their being induced to surrender their child because of their vulnerability. | Такие программы должны иметь своей целью создание возможностей, позволяющих матерям и отцам выполнять свои родительские обязанности в достойных условиях и позволяющих исключать обстоятельства, вынуждающие их отказаться от своего ребенка из-за своей уязвимости. |
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. | Чтобы защитить ваши права, нам нужно ввести некоторые ограничения, которые запретят кому бы то ни было отказывать вам в этих правах или потребовать от вас отказаться от этих прав. |
Obama is heavily criticized for not having intervened militarily in Syria, even though his threat to do so subsequently forced President Bashar al-Assad's government to surrender its chemical weapons. | Обама подвергается резкой критике за отказ от военного вмешательства в Сирии, даже несмотря на то, что угроза такого вмешательства с его стороны заставила правительство президента Башара Асада отказаться от химического оружия. |
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. | Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера. |
In return, Germany would insist on economic-governance reforms that force other eurozone members to surrender some of their national fiscal prerogatives. | В свою очередь, Германия будет настаивать на экономико-управленческих реформах, которые вынудят других членов еврозоны отказаться от части их национальных фискальных прерогатив. |
During the battle Ajax assisted HMS Orion in forcing the surrender of the French 74-gun Intrépide. | Во время сражения Ajax при поддержке Orion вынудил капитулировать французский 74-пушечный Intrépide. |
However, Santa Anna had stated earlier that any Texian can only be allowed to surrender unconditionally. | Однако Санта-Анна ранее постановил, что техасцы могут капитулировать только безоговорочно. |
The French troops were swiftly defeated in the following weeks, and on September 1, the main army, which the emperor himself was with, was trapped at Sedan and forced to surrender. | Очень быстро, уже через несколько недель, французские войска потерпели поражение, и 01 сентября император со своей армией оказались в ловушке в битве при Седане и были вынуждены капитулировать. |
YOU GOT TO KNOW WHEN TO SURRENDER. | Надо знать, когда капитулировать. |
Fürstenberg offered the commander of the bridgehead, General of Brigade Jean Charles Abbatucci, the opportunity to surrender, which he declined. | Фюрстенберг предложил бригадному генералу Жан-Шарлю Аббатуччи капитулировать, от чего тот отказался. |
MDC supporters were forced to denounce the party and surrender all their party materials, including t-shirts and membership cards. | Сторонников ДДП заставляли отрекаться от партии и сдавать все партийные материалы, включая футболки и членские билеты. |
if your enterprise deals with trade business, you can surrender receipt an any of 588 structural subdivisions of our Bank, situated all over Ukraine. | Если Ваше предприятие занимается торговой деятельностью, Вы можете сдавать выручку в любом из 588 структурных подразделений нашего Банка, расположенных по всей территории Украины. |
The requirement for exporters to surrender 75 per cent of foreign currency proceeds was lifted in December 2004, and in January 2005 Egypt accepted the IMF Article VIII obligation to maintain current account convertibility. | В декабре 2004 года было отменено требование к экспортерам сдавать 75% валютной выручки, а в январе 2005 года Египет взял перед МВФ обязательство по статье VIII поддерживать конвертируемость по счету текущих операций. |
Both in efforts to persuade civilians to surrender weapons voluntarily and in targeted searches to confiscate deliberately hidden weapons, July 2003 has been a fruitful month. | Июль 2003 года был успешным месяцем как с точки зрения усилий, направленных на то, чтобы убедить гражданское население сдавать оружие добровольно, так и с точки зрения специальных обысков, проводимых с целью конфискации умышленно скрываемого оружия. |
Notwithstanding progress by the Ministries of Defence and Interior to integrate these revolutionary fighters or reintegrate them into civilian life, a considerable number of revolutionary fighters are not willing to surrender their weapons to State authorities and be absorbed into official State security structures or resume civilian life. | Несмотря на достигнутый министерствами обороны и внутренних дел прогресс в деле интеграции этих революционных бойцов, либо их реинтеграции в гражданскую жизнь, значительное число революционных бойцов не хотят сдавать оружие властям и вступать в ряды официальных структур государственной безопасности либо возобновлять гражданскую жизнь. |
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. | Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
We hope all those countries who have urged the United Kingdom and the United States to agree to a trial under Scottish law in the Netherlands will now urge Libya to act responsibly and surrender the two accused, so that justice can finally be done. | Мы надеемся, что все те страны, которые настоятельно призывали Соединенное Королевство и Соединенные Штаты дать свое согласие на проведение суда по шотландским законам в Нидерландах, теперь настоятельно призовут Ливию поступить ответственно и выдать двух обвиняемых с тем, чтобы справедливость наконец могла восторжествовать. |
Call upon LRA to surrender those individuals under indictment by the International Criminal Court to face fair and impartial trials by the Court | призыв к ЛРА выдать тех лиц, которым Международный уголовный суд предъявил обвинения, с тем чтобы Суд провел над ними справедливые и беспристрастные судебные процессы; |
It had an announcement published in the information media and posted in public places requesting the surrender of those sought to the nearest police station. | Она сделала заявление, опубликованное средствами массовой информации и вывешенное в общественных местах с просьбой выдать разыскиваемых лиц и доставить их в ближайший полицейский участок. |
Kiyomori, do you surrender the criminals to us? | Киёмори, вы готовы выдать нам этих преступников? |
Surrender of withholdings from staff assessments | Возврат удержаний по плану налогообложения персонала |
Surrender of prior years savings to States Parties | Возврат экономии за предыдущие годы государствам-участникам |
Surrender to States Parties in 2007 | Возврат государствам-участникам в 2007 году |
The obligation from this decision has been disclosed in the reporting line "Surrender of withholdings from staff assessment" in the statement 2. | Обязательство в соответствии с этим решением было проведено по статье «Возврат удержаний по плану налогообложения персонала» ведомости 2. |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |