Albemarle vainly feigned an assault, hoping that Velasco would finally decide to surrender. | Кеппел тщетно имитировал нападение, надеясь, что Веласко, наконец, решит сдаться. |
I guess this is where I'm supposed to surrender. | Видимо, самое время мне сдаться. |
Despite all the frenzied efforts made by the U.S imperialism, deploying huge military forces and hardware and mobilizing 15 satellite allies, they had no way but to kneel down before the heroic Korean people and surrender. | Несмотря на судорожные усилия американских империалистов, которые перебросили огромное количество живой силы и техники и мобилизовали 15 стран-союзников, им не осталось ничего иного, кроме как встать на колени перед героическим корейским народом и сдаться. |
In response to Tribunal indictments unsealed on 24 February, a former Bosnia and Herzegovina Army Commander, General Rasim Delic, and two former Republic Srpska Army Commanders, Generals Milan Gvero and Radivoje Miletic, agreed to surrender to The Hague. | В ответ на выдвинутые 24 февраля Трибуналом обвинения бывший командующий армией Боснии и Герцеговины генерал Расим Делич и два бывших командующих армией Республики Сербской генералы Милан Гверо и Радивое Милетич согласились сдаться Гааге. |
I've come here to surrender. | Я пришел, чтобы сдаться. |
The eventual surrender of Cornwallis led to peace two years later and British recognition of the independent United States of America. | Капитуляция Корнуоллиса привела два года спустя к миру и признанию Великобританией независимости Соединенных Штатов. |
And the easiest way to survive the carnage was total surrender. | А единственный способ уцелеть в битве - полная капитуляция. |
The surrender was a personal humiliation for Buckner and a strategic defeat for the Confederacy, which lost more than 12,000 men, 48 artillery pieces, much of their equipment, and control of the Cumberland River, which led to the evacuation of Nashville. | Капитуляция стала персональным унижением для Бакнера и стратегическим поражением Конфедерации, которая потеряла 12000 человек, 48 орудий, много снаряжения и контроль над рекой Камберленд, что в свою очередь привело к эвакуации Нэшвилла. |
Surrender of Ntaganda's branch | Капитуляция фракции под руководством Нтаганды |
General, Ge Li said if we surrender, we will end up even worst | Генерал Джи Ли сказал, что капитуляция - это еще хуже. |
Bring them down to SVU tomorrow morning when you surrender yourselves. | Возмите их собой завтра, когда с утра придете сдаваться Спецкорпус. |
Francisco Solano López, the Paraguayan president, refused to surrender and retreated to the hills, vowing to keep fighting to the end. | Франсиско Солано Лопес, президент Парагвая, отказался сдаваться и пустился в бега, поклявшись сражаться до конца. |
that I should lower my eyes, or surrender. | Чтобы мне опускать глаза или сдаваться. |
He does not plan to surrender. | Он не намерен сдаваться. |
He doesn't have to surrender. | Если он не желает сдаваться. |
The arrest and surrender of Mr. Lubanga was made possible by cooperation received from States and international organizations. | Арест и передача г-на Лубанги стали возможными благодаря содействию со стороны государств и международных организаций. |
Another 38 States indicated that conditional surrender was not available in their country. | Тридцать восемь государств отметили, что обусловленная передача у них не предусмотрена. |
It also dealt in detail with all aspects of cooperation with the Court, including referrals, detention procedures and the surrender of persons to the Court. | В нем также подробно рассматриваются все аспекты сотрудничества с Судом, включая направление дел, процедуры задержания подозреваемых и передача лиц Суду. |
While the surrender of three individuals further strengthened its credibility, the outstanding warrants highlight the fact that much more needs to be done. | В то время как передача трех лиц укрепила его авторитет, неисполненные ордера свидетельствуют о том, что еще многое предстоит сделать. |
(a) Does transfer of the accused (or the decision to surrender) occasion a shift in primary responsibility for the accused from the national authorities to the international criminal court? | а) приводит ли передача обвиняемого (или решение о выдаче) к тому, что главная ответственность за обвиняемого перекладывается с национальных властей на международный уголовный суд? |
The Government has reported the seizing of approximately 2,000 such weapons since the beginning of 1995, but voluntary surrender has thus far been negligible. | Правительство сообщило о захвате примерно 2000 единиц такого оружия с начала 1995 года, а добровольная сдача до сих пор происходит в незначительных масштабах. |
For its implementation, the programme was divided into four phases: organization and awareness, voluntary surrender of weapons, compulsory collection of weapons, and control and balance. | Для ее осуществления программа была разбита на четыре этапа: организация и информирование, добровольная сдача оружия, обязательный сбор оружия, контроль и подведение итогов. |
Surrender will save the soldiers and innocent lives you still have left. | Сдача спасет солдат и невинные жизни, которые еще остались. |
Successful negotiation involves compromise, which all too often is misrepresented as appeasement or surrender. | Успешные переговоры предполагают компромисс, который слишком часто неверно трактуется как попытки проведения политики умиротворения или как сдача позиций. |
Surrender is not a preferable option. | Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан. |
It was further remarked that the choice of concepts such as extradition, surrender and transfer was a matter that could have very different and far-reaching consequences in various States. | Далее было отмечено, что выбор таких концепций, как экстрадиция, выдача и передача представляет собой вопрос, решение которого может иметь весьма различные и далеко идущие последствия в разных государствах. |
(a) The surrender of the offender who they purport to have been sought in respect of such a crime, was sought for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, ethnic origin, national or political opinion; or | а) выдача правонарушителя, который разыскивался, по их мнению, в связи с совершением подобного преступления, разыскивался с целью его судебного преследования или наказания на основании его расы, этнического происхождения, национальности или политических убеждений; или |
Conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the Convention, is carried out within the framework of the EAW process. | Условная выдача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции, осуществляется в порядке выдачи европейского ордера на арест. |
His surrender to authorities, unlike what was previously thought, has not calmed the political climate in this country. | Выдача и привлечение к ответственности были не такими, как считали вначале, это не помогло успокоить политический климат страны. |
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
William Dugdale, acting as a herald, called for the garrison commander to surrender the castle, but he was refused. | Уильям Дагдейл в роли герольда призвал командира гарнизона сдать замок, однако тот отказался. |
I have to ask you to surrender your ID. | Должен попросить вас сдать ваше удостоверение. |
The British commander at Nassau, John Maxwell decided to surrender the island without a fight when confronted by the superior force. | Британский командующий в Нассау, Джон Максвелл (англ. John Maxwell) перед лицом превосходящих сил решил сдать остров без боя. |
Why don't you surrender your vessel and prepare to be boarded? | Почему бы тебе не сдать свое судно и не приготовиться к высадке десанта? |
On learning this, the Bureau of Minority Religions and Bureau of News Media and Publications of that province treated the case in a serious manner, requiring the publishing house in question to surrender all the books already in print and had them destroyed. | Узнав об этом, Агентство по делам религий меньшинств и Агентство новостей и публикаций этой провинции серьезно занялись этим делом, потребовав от упомянутого издательства сдать весь уже отпечатанный тираж этой книги, который впоследствии был уничтожен. |
Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. |
A Contracting Party who has consented to surrender a fugitive criminal in pursuance of the present Treaty shall defray the expenses occasioned by his arrest and detention and by his conveyance to the frontier of that Contracting Party. | Договаривающаяся Сторона, согласившаяся передать преступника, скрывающегося от правосудия, в соответствии с настоящим Договором, покрывает расходы на его арест и содержание под стражей и его сопровождение до границы этой Договаривающейся Стороны. |
Aboriginal groups who wish to use their lands in a way that is not permitted under Aboriginal title may surrender those lands to the Crown, thereby converting them to non-title lands. | Аборигенные группы, которые желают использовать свои земли каким-либо способом, не предусмотренным в их земельном титуле, могут передать эти земли Короне и тем самым преобразовать их в угодья, не охваченные земельным титулом. |
710 River waybill: Transport document issued by the carrier to the shipper of goods carried by river which evidences receipt of the goods for carriage and binds the carrier to surrender the goods to the consignee at the port of destination. | 710 Речная накладная: транспортный документ, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого по реке, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз грузополучателю в порту назначения. |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
However, Saint Lucia cannot, in all good conscience, surrender its sovereignty to a governance system imposed by a few. | Вместе с тем Сент-Люсия, безусловно, никак не может отказаться от своего суверенитета в пользу навязываемой некоторыми системы управления. |
Under this model the assessed contribution of each Member State was reduced by its respective share of the unencumbered balances if no confirmation of the willingness of that Member State to surrender its share was received by the Secretariat by a certain date. | В соответствии с этой моделью начисленные взносы каждого государства-члена сокращались на его соответствующую долю свободных от обязательств остатков ассигнований, если к определенному сроку Секретариат не получал от государства-члена подтверждения готовности отказаться от своей доли. |
If the cards have the same rank the player can surrender, drop the game losing half of his initial bet, or "go to war" doubling his bet and have another round. | Если карты соперников равны, игрок может отказаться от продолжения партии, потеряв половину ставки, или пойти на "войну", подняв ставку вдвое. |
Humanity needed to surrender its freedom willingly. | Человечество должно добровольно отказаться от свободы. |
Sanctions have rattled the North Korean leadership, but not nearly enough to compel them to surrender fully the nuclear program, which is their ultimate guarantee of security. | Санкции напугали северокорейское лидерство, но их было не достаточно, чтобы заставить Корею полностью отказаться от ядерной программы, которая является основной гарантий безопасности страны. |
Continued air attacks forced the Portuguese governor of Diu to surrender. | Продолжающиеся налёты с воздуха вынудили португальского губернатора Диу капитулировать. |
You're the one who came here to surrender. | Это ты пришла сюда капитулировать. |
In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
Despite another Swedish victory over the Danes at Gadebusch in December 1712, Stenbock's army was forced to surrender of the fortress of Tönning in May 1713. | Несмотря на то, что в декабре 1712 года Стенбок нанёс датско-саксонским войскам поражение при Гадебуше, в мае 1713 года ему пришлось капитулировать в Тённингене. |
The ensuing Siege of Malta lasted for two years before the defenders were finally starved into surrender. | Последовавшая осада Мальты длилась в течение двух лет, прежде чем защитники из-за голода были вынуждены капитулировать. |
If security authorities are unable to maintain law and order, civilians will not surrender their weapons. | Если органы безопасности не в состоянии обеспечить правопорядок, то гражданское население не будет сдавать свое оружие. |
Organizing awareness-raising campaigns to persuade civilians to surrender their weapons to the competent authorities; | организации информационной кампании с целью убедить гражданских лиц сдавать оружие компетентным органам власти; |
Hence, Governments must possess the minimal determination to stand firm or to negotiate, rather than surrender from a perceived position of weakness or to make concessions without reciprocity in keeping with the rhetoric of unilateral liberalization. | Таким образом, правительства должны обладать минимальной решимостью проявлять твердость или договариваться, а не сдавать позиции, считая их слабыми, и не делать невзаимных уступок, следующих риторике односторонней либерализации. |
Their close cooperation with ECOMOG in the countryside and their impartial reporting to my Special Envoy would reassure former combatants that they can surrender their weapons in safety. | Их тесное сотрудничество с ЭКОМОГ в сельских районах и представление беспристрастных докладов моему Специальному посланнику позволило бы вселить в бывших комбатантов уверенность в том, что они могут безопасно сдавать оружие. |
In recent years, national governments and regional and international organizations have been involved in disarmament activities, some of which entail the provision of various material incentives, such as community development assistance, to encourage the surrender of weapons. | В последние годы национальные правительства и региональные и международные организации начали участвовать в мероприятиях по разоружению, в рамках которых иногда используются различные материальные стимулы - например оказание помощи в целях содействия развитию на уровне общины, - чтобы побудить людей сдавать оружие. |
We call on the Government to surrender the two indictees, namely, Minister of State for Humanitarian Affairs, Mr. Ahmad Harun, and militia leader, Mr. Ali Kushayb, to the International Criminal Court for trial. | Мы призываем правительство выдать Международному уголовному суду двух лиц, которым предъявлены обвинения, а именно государственного министра по гуманитарным вопросам г-на Ахмеда Харуна и лидера ополченцев г-на Али Кушайба, для организации по их делам судебных процессов. |
(a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and | а) запретить Соединенному Королевству и Соединенным Штатам, соответственно, принимать какие бы то ни было меры против Ливии с целью принудить или заставить Ливию выдать обвиняемых лиц какому бы то ни было государству за пределами Ливии; и |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
Document which evidences a contract of carriage and the taking over or loading of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. | Документ, который подтверждает наличие договора перевозки и принятие или погрузку груза перевозчиком и в соответствии с которым перевозчик обязуется выдать груз против этого документа. |
The Guinean Government may, on the basis of reciprocity, surrender to foreign Governments at their request any non-Guinean in the territory of the Republic who is the subject of a proceeding instituted on behalf of the requesting State or an enforceable sentence handed down by its courts. | Правительство Гвинеи на условиях взаимности может по ходатайству другого государства ему выдать любое лицо, не являющееся гражданином Гвинеи и находящееся на территории Республики, которое преследуется этим государством в уголовном порядке или которому судом этого государства был вынесен вступивший в законную силу обвинительный приговор. |
Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. | Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
Surrender to States Parties in 2007-2008 | Возврат государствам-участникам в 2007 - 2008 годах |
Surrender to States Parties in 2007 | Возврат государствам-участникам в 2007 году |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
Following the proposal of the Tribunal, the twelfth Meeting of States Parties decided that the Tribunal should surrender the savings from the budgets of the Tribunal for 1998, 1999 and 2000, in keeping with the Financial Regulations of the United Nations. | По предложению Трибунала на двенадцатом совещании государств-участников было принято решение о том, чтобы Трибунал осуществил возврат сбережений по бюджетам Трибунала за 1998, 1999 и 2000 годы в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
A crucial experiment is now underway in Malawi and other places that may help to expand farm output so that other poor farmers need not surrender their children for adoption. | Важный эксперимент теперь проводится в Малави и других местах, который может помочь увеличить производительность ферм, чтобы другим бедным фермерам не пришлось отдавать своих детей для усыновления. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order. | Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении. |