The hammer has also drained energy from the radioactive supervillain called the Presence, who is forced to surrender before being killed. | Молот также истощает энергию от радиоактивного суперзлодея, называемого Присутствием, который вынужден сдаться перед тем, как быть убитым. |
Well, then we have no alternative but to surrender. | Тогда у нас нет выбора, мы должны сдаться. |
I had to surrender, but my honour is safe. | Мне пришлось сдаться, но честь я сохранил. |
Surrender or we will use lethal force to bring you down. | сдаться или мы силой заставим вас сдаться. |
Following a final determination of exclusion, an alien may surrender himself to the custody of the INS, or may be notified to surrender to custody. | После принятия окончательного решения о запрещении въезда иностранец может добровольно сдаться под стражу СИН или может быть уведомлен об этом. |
It was the largest surrender of Federal forces during the Civil War. | Это была самая крупная капитуляция федеральных сил за всю гражданскую войну. |
The eventual surrender of Cornwallis led to peace two years later and British recognition of the independent United States of America. | Капитуляция Корнуоллиса привела два года спустя к миру и признанию Великобританией независимости Соединенных Штатов. |
A very interesting book has just been published by one of our former colleagues, John Bolton of the United States, called Surrender Is Not an Option. | Совсем недавно один из наших бывших коллег, Джон Болтон, Соединенные Штаты, опубликовал весьма интересную книгу под названием «Капитуляция исключена». |
Ambassador John Bolton's book Surrender is not an Option gives an account how the peace process was undermined to accommodate Ethiopia. | В своей книге «Капитуляция исключена» посол Джон Болтон рассказал о том, как ради Эфиопии был подорван мирный процесс. |
"Surrender of a Confederate Soldier". | «Капитуляция солдата Конфедерации». |
The crazy life, no reason to surrender. | Ты по жизни крейзи, и нет причин сдаваться. |
I love the triangle of your smile, your fair and messy hair, unwilling to surrender. | Я люблю треугольник твоей улыбки, твои честные и грязные волосы, не желающие сдаваться. |
It is not clear at this time whether these men, who appear to include the most violent and ruthless supporters of the former junta, intend to surrender or, if so, under what circumstances this might take place. | На данном этапе не совсем ясно, собираются ли сдаваться эти люди, к которым, как представляется, относятся наиболее ярые и беспощадные сторонники бывшей хунты, и если да, то при каких обстоятельствах это может произойти. |
He did not want to surrender. | Он не хотел сдаваться. |
Although he fell off his horse, he was still alive and refused to surrender. | Даже упав с лошади, вождь отказывался сдаваться. |
This surrender provides a timely example of the results that can be achieved with the cooperation of the situation country. | Эта передача служит своевременным примером тех результатов, которые могут быть достигнуты при содействии страны, в которой существует данная ситуация. |
The Special Rapporteur should also refrain from further examination of the "triple alternative", because surrender to an international tribunal differed substantially from the act of extradition and was governed by a distinct set of treaty obligations and arrangements. | Специальному докладчику следует также отказаться от дальнейшего изучения "третьей альтернативы", поскольку передача в международный трибунал существенным образом отличается от акта выдачи, и на нее распространяется другой набор договорных обязательств и соглашений. |
They have refused so far to arrest any indictee on their territory on the pretext that the arrest and surrender of indictees having their nationality would be contrary to their constitutions, which prohibit the extradition of their nationals to other States. | Они до сих пор отказываются арестовать любых обвиняемых на своей территории под тем предлогом, что арест и передача в распоряжение Трибунала обвиняемых, являющихся их гражданами, противоречит их конституциям, которые запрещают выдачу их граждан другим государствам. |
Temporary surrender of Papua New Guinean nationals for purposes of trial is possible (s., EA). | Допускается передача граждан Папуа-Новой Гвинеи для целей судебного разбирательства на определенный срок (статья 53 ЗВ). |
As regards the so-called "triple alternative", some members indicated that the surrender to an international criminal tribunal should not be dealt with in the present context, since it was submitted to different conditions, and posed different problems, from those arising from extradition. | В отношении так называемой "тройственной альтернативы" некоторые члены отметили, что передача подозреваемого международному уголовному суду не должна рассматриваться в данном контексте, поскольку она подчиняется иным условиям и порождает иные проблемы, чем те, которые связаны с выдачей. |
Colonel Reis stressed that the surrender of arms was voluntary and only disarmed police officers would be allowed to leave. | Полковник Рейс подчеркнул, что, хотя сдача оружия будет иметь добровольный характер, лишь разоруженным полицейским будет разрешено покинуть здание. |
That's not compromise - that's surrender. | Это не компромисс - это сдача. |
Only retreat or surrender. | Только отступление или сдача! |
All State officials reach out to the public on a regular basis in an effort to explain that the State must not be held hostage to The Hague indictees and that their surrender would contribute to the country's stability. | Все государственные должностные лица регулярно проводят мероприятия с участием общественности, стремясь объяснить, что государство не может оставаться заложником лиц, в отношении которых в Гааге были вынесены обвинительные заключения, и что их сдача способствовала бы обеспечению стабильности в стране. |
After the surrender of Colonel Beara, the consciousness of the general public was raised regarding the idea that voluntary surrender is the way to effectively carry out our cooperation with The Hague Tribunal. | После явки с повинной полковника Беары общественность стала лучше понимать, что добровольная сдача представляет собой эффективный способ сотрудничества с Гаагским трибуналом. |
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. | Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. |
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. | Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений. |
It should be well understood that extradition and surrender were two different institutions; the first was requested by a State, the second by an international criminal tribunal. | Следует отчетливо представлять себе, что выдача преступника и его передача суду - это два разных института; первая осуществляется по требованию государства, а вторая - по просьбе международного уголовного трибунала. |
The Organized Crime Convention (article 16, paragraph 11) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 12) provide that conditional extradition or surrender, when permitted by domestic law, satisfies the "extradite or prosecute" obligation. | В Конвенции против организованной преступности (пункт 11 статьи 16) и Конвенции против коррупции (пункт 12 статьи 44) предусматривается, что условная выдача или передача лица в тех случаях, когда это допускается внутренним законодательством, удовлетворяет требованию "либо выдай, либо суди". |
The Act regulates in detail the following forms of legal assistance: extradition, surrender or acceptance of criminal proceedings, surrender or acceptance of sentences of imprisonment or enforcement of such measures, procedural assistance and denunciation at the authorities of Foreign States. | В этом законе подробно оговорены условия оказания правовой помощи в следующих вопросах: выдача, передача или признание уголовного разбирательства, передача или признание приговоров о лишении свободы или приведение таких мер в исполнение, процедурная помощь и информирование властей иностранных государств. |
However, when Ali Pasha reached Silistra, the Bulgarians refused to surrender the town. | Однако, когда Али-паша достиг Силистры, болгары отказались сдать город. |
Mr. Tuxhorn will surrender his passport. | Мистер Таксхорн должен сдать свой паспорт. |
He must surrender Everwick. | Он должен сдать Эвервик. |
Most victorious Prince, as Governor of Boulogne, I have no choice but to surrender the keys of the town. | Государь, одержавший великую победу, ...как комендант Булони... я вынужден сдать вам ключи от города. |
In mid-July 1780, he wrote to Clinton offering to surrender the fort at West Point for £20,000. | В обмен за звание генерала и 20000 фунтов в июле 1780 года попытался сдать англичанам форт Вест-Пойнт. |
Similarly, the Court may temporarily surrender a person for purposes of prosecution to a requesting State. | Точно так же, Суд может временно передать лицо запрашивающему государству для целей преследования. |
The Security Council and regional organizations must take the lead in calling on the Sudan to arrest the two individuals named and surrender them to the Court. | Совет Безопасности и региональные организации должны выступить в качестве лидеров и призвать Судан арестовать этих двоих лиц и передать их в распоряжение Суда. |
Following these charges, the United Kingdom and the United States had demanded that Libya surrender the alleged offenders for trial either in Scotland or in the United States and had seised the Security Council of the United Nations. | После предъявления этих обвинений Соединенное Королевство и Соединенные Штаты потребовали от Ливии передать предполагаемых преступников для судебного разбирательства либо в Шотландию, либо в Соединенные Штаты Америки и обратились с этим вопросом в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Also welcomes in this context the decision by four persons indicted by the Tribunal who are residents of the Republika Srpska to surrender voluntarily to the custody of the Tribunal as required by the Peace Agreement, and calls upon all indicted persons to do likewise; | приветствует также в этом контексте решение четырех лиц, проживающих в Республике Сербской, которым Трибунал предъявил обвинение, и добровольно передать себя в руки Трибунала в соответствии с предписаниями Мирного соглашения, и призывает всех обвиняемых поступать аналогичным образом; |
As much as I resent this high-handed intrusion By our friends in d.C., I have no choice but to surrender the defendants. | Я не меньше вашего возмущен своевольными действиями наших вашингтонских друзей, но у меня нет выбора, кроме как передать подсудимых. |
However, Saint Lucia cannot, in all good conscience, surrender its sovereignty to a governance system imposed by a few. | Вместе с тем Сент-Люсия, безусловно, никак не может отказаться от своего суверенитета в пользу навязываемой некоторыми системы управления. |
The current cold war in the South Atlantic would not make the islanders surrender their rights, or change the attitude of the United Kingdom. | Нынешняя "холодная война" в Южной Атлантике не заставит островитян отказаться от своих прав или изменить отношение к Соединенному Королевству. |
Although the sanctions admittedly caused problems for the de facto regime, they were not enough to force it to honour its commitments and to surrender power. | Эти санкции, которые, безусловно, создали проблемы для режима де-факто, вместе с тем оказались недостаточными, чтобы вынудить его выполнить взятые обязательства и отказаться от власти. |
According to BFRL, the law in effect creates conditions in which minority groups are required to surrender their distinctive characteristics, basic fundamental beliefs, and tenets for the sake of assimilating into the "French" culture. | ФБРС отметил, что в действительности Закон создает условия, при которых меньшинства должны отказаться от своей самобытности, главных основополагающих убеждений и принципов ради ассимиляции во "французскую" культуру. |
The right to self-determination of peoples was currently under serious threat, especially in the South, since the hegemonic Power continued to refuse to respect the right of peoples and to surrender the unilateral right it had claimed to launch preventive military strikes on any country. | Сегодня право народов на самоопределение, в особенности народов юга, находится в серьезной опасности, поскольку гегемонистская держава упорно продолжает отрицать это право народов и не готова отказаться от присвоенного ею одностороннего права наносить упреждающие вооруженные удары по любой стране планеты. |
Word is the German Army is about to surrender. | Ходят слухи, что германская армия готова капитулировать. |
Thereafter, he was able to retake the town, where 500 Danish troops were now isolated from the main army and had no choice but to surrender. | После этого он взял город, где отрезанные от основных сил 500 человек датского гарнизона были вынуждены капитулировать. |
Following a brief but stout resistance, the Japanese succeeded in forcing the surrender of the bulk of the Allied force after three days of fighting, although several hundred Australian commandos continued to wage an unconventional raiding campaign. | После краткого, но упорного сопротивления японцам удалось заставить капитулировать большую часть союзников после трех дней боев, хотя несколько сотен австралийских коммандос продолжали вести партизанскую войну. |
Khan launches "visits" to the criminals' families to try to "persuade" them to counsel the criminals to surrender. | Хан начинает «визиты» в семьи преступников, чтобы попытаться «убедить» их капитулировать. |
Is it too much to speculate that Mr Scott intends a surrender? | Не значит ли это, что мистер Скотт намерен капитулировать? |
People will surrender weapons willingly only if they believe that security personnel will effectively protect them against criminal activities. | Люди будут охотно сдавать оружие лишь в том случае, если будут уверены, что сотрудники служб безопасности смогут обеспечить им надежную защиту от деятельности преступных элементов. |
Mauritius stated that although it did not have the elaboration of a large fishing capacity, in the labour-intensive artisanal fishery, fishermen were being encouraged to surrender their nets. | Маврикий заявил, что, хотя он не располагает крупными рыбопромысловыми мощностями, рыбакам, которые занимаются трудоемким кустарным промыслом, предлагается сдавать свои сети. |
The disarmament exercise has now entered its second phase, during which the civilian population is expected to surrender their weapons voluntarily; however, the overall results of the campaign have been far from satisfactory, underscoring the need to introduce incentives either in cash or in kind. | Процесс разоружения сейчас вступил в свою вторую фазу, в течение которой, как ожидается, гражданское население будет добровольно сдавать оружие; однако общие результаты этой кампании отнюдь не являются удовлетворительными, что подчеркивает необходимость привнесения новых стимулов - либо наличными, либо натурой. |
Their close cooperation with ECOMOG in the countryside and their impartial reporting to my Special Envoy would reassure former combatants that they can surrender their weapons in safety. | Их тесное сотрудничество с ЭКОМОГ в сельских районах и представление беспристрастных докладов моему Специальному посланнику позволило бы вселить в бывших комбатантов уверенность в том, что они могут безопасно сдавать оружие. |
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. | Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |
Call upon LRA to surrender those individuals under indictment by the International Criminal Court to face fair and impartial trials by the Court | призыв к ЛРА выдать тех лиц, которым Международный уголовный суд предъявил обвинения, с тем чтобы Суд провел над ними справедливые и беспристрастные судебные процессы; |
It is unfortunate that most of the indictees at large remain free on the territory of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia, which continues to ignore relevant obligations under international law, particularly by refusing to arrest and surrender indicted criminals. | К сожалению, большинство обвиняемых по-прежнему находится на свободе на территории Республики Сербской и Союзной Республики Югославии, которые продолжают игнорировать соответствующие обязательства по международному праву, в частности отказываясь произвести аресты и выдать преступников, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. | Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение. |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
The Guinean Government may, on the basis of reciprocity, surrender to foreign Governments at their request any non-Guinean in the territory of the Republic who is the subject of a proceeding instituted on behalf of the requesting State or an enforceable sentence handed down by its courts. | Правительство Гвинеи на условиях взаимности может по ходатайству другого государства ему выдать любое лицо, не являющееся гражданином Гвинеи и находящееся на территории Республики, которое преследуется этим государством в уголовном порядке или которому судом этого государства был вынесен вступивший в законную силу обвинительный приговор. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. | Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
Surrender of withholdings from staff assessments | Возврат удержаний по плану налогообложения персонала |
The obligation from this decision has been disclosed in the reporting line "Surrender of withholdings from staff assessment" in the statement 2. | Обязательство в соответствии с этим решением было проведено по статье «Возврат удержаний по плану налогообложения персонала» ведомости 2. |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
And some, I suppose, feel Nassau's been theirs for so long, they have no interest in signing a document that would surrender it to the king. | А некоторые считают, что Нассау принадлежал им так долго, что они ни за что не станут отдавать его королю. |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order. | Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении. |