My client is willing to offer a surety of £50,000, my lady. |
Мой клиент готов предложить залог в 50000 фунтов, Ваша Честь. |
Could you give me... some surety? |
Вы могли бы предоставить какие-нибудь гарантии... или залог? |
The surety is kept in a special account until the child's definitive and voluntary return to Benin. |
Этот залог находится на специальном счете вплоть до окончательного возвращения ребенка назад. |
They also offered a surety for an agreed amount as a condition for bail. |
Они также предложили внести залог в размере согласованной суммы в качестве обеспечения их освобождения из-под стражи. |
(a) If the suit is dismissed on formal grounds, the plaintiff shall be sentenced to 30 days' imprisonment, the surety shall be confiscated and adequate compensation shall be awarded to the judge or the member of the Department of Public Prosecutions as appropriate. |
а) Если иск отклоняется по форме, истец приговаривается к тюремному заключению на срок 30 дней, гарантийный залог конфискуется, и судье или сотруднику Департамента государственного обвинения выплачивается соответствующая компенсация. |
They also offered a surety for an agreed amount as a condition for bail. |
В качестве одного из условий освобождения под залог они предложили также поручительство на согласованную сумму. |
If a surety can be given, Mr Amos will be able to return home. |
Если будет предоставлен залог, мистер Амос сможет вернуться домой. |
Set a high surety on his future behaviour, but release him. |
Установите высокий залог в качестве гарантии его поведения, но освободите его. |
I'm setting bail at $500,000 or $5 million surety. |
Залог 500000 долларов или поручительство 5 миллионов. |
I am willing to grant bail on certain conditions, the first being a surety of £50,000. |
Я готова предоставить залог на определенных условиях, во-первых, сумма залога 50000 фунтов. |
The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. |
Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
Bail, bond and surety should be made available to irregular migrants under conditions that are reasonable and realistic. |
Поручительство, залог и гарантия должны быть доступны для нелегальных мигрантов на разумных и реалистичных условиях. |
Requests for surety are frequently included as part of bail or bond conditions. |
Обязательное представление поручительства зачастую является одним из условий освобождения под залог или подписку. |
It shall likewise order the return of the surety. |
Он также постановляет вернуть гарантийный залог. |
Might be surety bond on this Chris Partlow given all of his priors. |
Под залог отпустят Криса Партлоу с учётом всех прошлых приводов. |
In this case, both spouses hypothecate the property secured by the principal debtor, and the same applies to the property secured by the surety. |
В этом случае оба супруга отдают в залог имущество, гарантированное главным должником, то же относится к имуществу, обеспеченному поручителем. |
In addition, the contractor is also usually required to provide a guarantee of performance, such as a bank guarantee or a surety bond. |
Кроме того, такой подрядчик, как правило, также должен предоставить такую эксплуатационную гарантию, как банковская гарантия или гарантийный залог. |
In order to make the release on bail a real possibility in practice, the SPT recommends that the amount of the surety should be in line with the financial means of the detainee concerned. |
С тем чтобы освобождение под залог могло быть реально осуществлено на практике, ППП рекомендует обеспечивать соответствие суммы залога финансовым возможностям конкретного задержанного. |
bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons |
Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
In such cases one of the following preventive measures may be applied with regard to him or her: (a) Signed undertaking not to leave place of residence; (b) Personal surety; (c) Taking into custody; (d) Security. |
В подобных случаях в отношении такого лица может быть принята одна из следующих мер пресечения: а) подписка о невыезде; Ь) личное поручительство; с) заключение под стражу; d) залог. |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. |
Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
If a magistrate or judge grants bail, the defendant's release may be subject to conditions such as the requirement for a surety, special conditions concerning place of residence, reporting to police on nominated days, not approaching or contacting witnesses or surrendering any passports. |
Если магистрат или судья принимает решение об освобождении под залог, освобождение обвиняемого может быть обусловлено такими требованиями, как наличие поручительства, особые условия, касающиеся места жительства, обязательная явка в полицию в указанные дни, запрет приближаться к свидетелям или связываться с ними или изъятие паспорта. |
As mentioned earlier, the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan does not envisage any limitation on appointment of the preventive punishments like house arrest, pledge, recognizance not to leave, personal surety, organization's surety and transfer under the police supervision toward minors. |
Как упоминалось выше, Уголовно-Процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает никаких ограничений при назначении несовершеннолетним таких мер пресечения, как домашний арест, залог, подписка о невыезде, личное поручительство, поручительство организации и передача под надзор полиции. |
bail: in a criminal case, surety provided to obtain release of person under arrest; surety, frequently money, is retained by the court if defendant fails to appear at designated future time in court or leaves the jurisdiction of the court |
Залог: в уголовном деле - обеспечение, предоставляемое с целью добиться освобождения лица из-под стражи; обеспечение, коим зачастую являются деньги, удерживается судом в случае неявки подсудимого в суд в установленное время или выезда за территориальные пределы действия юрисдикции суда |