| Intimidation and hatred of foreigners, the desire to perpetuate the supremacy of one group over another, ethnic cleansing and genocide were alarming phenomena that affected everyone. | Запугивание иностранцев и ненависть к ним, стремление увековечить превосходство одних над другими, этническая чистка и геноцид представляют собой опасные деяния, затрагивающие всех. |
| (c) Governments must combat crimes and make serious efforts to mobilize and challenge the existing social norms and cultural patterns that support undemocratic male supremacy. | с) Правительства должны бороться с преступлениями и прилагать серьезные усилия, чтобы мобилизовать силы и бросить вызов существующим социальным нормам и культурным укладам, которые поддерживают недемократическое мужское превосходство. |
| Captain Steward's plan was to chase down Najaden and destroy it, thereby giving Britain supremacy over the trade routes across the Skagerrak between Norway and Denmark, and effectively ending Danish involvement in the Napoleonic Wars. | Капитана Стюарта намеревался выследить Najaden и уничтожить его, тем самым дать Британии превосходство над торговыми путями через Скагеррак между Норвегией и Данией, а также эффективно закончить датское участие в наполеоновских войнах. |
| This is therefore an opportune time for the international community to seriously consider taking focused action to prevent outer space from becoming a battleground for military supremacy rather than an arena for cooperation and stability. | Поэтому настало время для того, чтобы международное сообщество серьезно рассмотрело вопрос о принятии целенаправленных мер по недопущению того, чтобы космос стал полем битвы за военное превосходство, а не ареной сотрудничества и стабильности. |
| But, faced with South Korea's shining democracy and booming economy, the Chinese model is irrelevant to the North: following it would mean acknowledging the South's supremacy on the Korean Peninsula, and thus an instant loss of legitimacy. | Но, по сравнению с блестящими достижениями демократии в Южной Корее и ее быстро развивающейся экономикой, китайская модель не подходит Северной: последовать ей значит признать превосходство Южной Кореи на полуострове и, следовательно, мгновенно потерять легитимность. |
| Nominally the other two recognised Al-Kamil's supremacy as Sultan. | Номинально оба последних признавали верховенство аль-Камиля как султана. |
| The Constitution maintained an electoral system based on racial membership and provided for the supremacy of indigenous political power, with a reservation of communal and open seats in Parliament that was clearly discriminatory in effect, if not in intent. | В Конституции сохранена избирательная система, основанная на принципе расовой принадлежности, а также закреплено верховенство политической власти коренного населения с оговоркой, касающейся мест, принадлежащих общинам, и открытых мест в парламенте, которая по своим последствиям, если не по сути, является явно дискриминационной. |
| The independence of the judiciary is provided under article 107 A of the Constitution and the supremacy of the legislature by article 64. | Независимость судебных органов предусмотрена в соответствии со статьей 107А Конституции, а верховенство законодательной власти - статьей 64. |
| The Constitution was amended to give the party supremacy. | В Конституцию были внесены изменения, обеспечившие верховенство этой партии. |
| Constitutional and fundamental rights have been fully restored, the supremacy and independence of the judiciary have been re-established and foundations have been laid for consolidation of democratic institutions in accordance with the Constitution and aspirations of the people. | Были полностью восстановлены конституционные и основные права, снова восторжествовали верховенство и независимость правосудия и были созданы учреждения для укрепления демократических институтов в соответствии с Конституцией и чаяниями населения. |
| Along with the Battle of Plassey, the battle helped establish British supremacy in Bengal. | Наряду с битвой при Плесси, это сражение помогло установить британское господство в Бенгалии. |
| During the 16th century, Habsburg Spain and the Ottoman Empire fought for supremacy in the Mediterranean. | В XVI веке Габсбургская Испания и Османская империя боролись за господство в Средиземном море. |
| Æthelbald suffered a setback in 752, when the West Saxons under Cuthred defeated him, but he seems to have restored his supremacy over Wessex by 757. | Этельбальд потерпел неудачу в 752 году, когда западные саксы под командованием Кутреда победили его, но он, вероятно, восстановил свое господство над Уэссексом к 757 году. |
| The media of one particular country, for example, had distorted Libyan positions in a bid to impose alien choices on the Libyan people, who continued vehemently to reject all supremacy and outside interference in their country's internal affairs. | В частности, средства массовой информации одной конкретной страны искажают позицию Ливии в стремлении навязать ливийскому народу, который по-прежнему активно отвергает какое бы то ни было господство и вмешательство извне во внутренние дела своей страны, чуждый ему выбор. |
| Yan Xishan's troops became more demoralised as the Japanese exerted their air supremacy. | Войска Янь Сишаня ещё больше пали духом, когда японские силы стали использовать своё господство в воздухе. |
| The European Convention on Human Rights has been incorporated into the Constitution of Bosnia and Herzegovina and therefore enjoys supremacy over any local laws or regulations. | Европейская конвенция о правах человека включена в Конституцию Боснии и Герцеговины и поэтому имеет примат над местными законами и правилами. |
| For example, in the context of right to health, formal legal provisions should have supremacy over customary and religious laws that permit or require women and girls to undergo harmful traditional practices. | Например, в контексте права на здоровье официальные юридические положения должны иметь примат над обычными и религиозными законами, которые позволяют или предписывают, чтобы женщины и девочки подвергались пагубной традиционной практике. |
| The question of punishment was closely linked to issues such as the purpose and supremacy of law and the need to guarantee security and provide a deterrent against criminal conduct. | Проблема применения карательных мер тесно связана с такими вопросами, как назначение и примат права, необходимость гарантировать безопасность и важность удержать потенциальных преступников от совершения преступлений. |
| (a) Supremacy of the law. | а) Примат права. |
| For example, legislative supremacy is a fundamental rule of law in many parliamentary democracies. | Например, во многих странах парламентской демократии примат внутреннего законодательства является одной из основополагающих норм права. |
| The Act of Succession will also require recognition of the King's supremacy in all matters. | Закон о Наследовании также включает в себя признание за Королем главенство во всех сферах. |
| As pope, he continued the policy of his predecessor Leo who, in his contest with Hilary of Arles, had obtained from Valentinian III a famous rescript of 445 confirming the supremacy of the Bishop of Rome. | Как папа римский он продолжил политику своего предшественника Льва, который в споре с епископом Арля получил от Валентиниана III знаменитый рескрипт 445 года, подтверждающий главенство Римского епископа. |
| It would facilitate international consensus on the issues involved, consolidate the supremacy of the basic principles of international law and promote the standardization of international practice, thereby helping to establish the rule of law throughout the international community. | Оно будет содействовать достижению международного консенсуса по рассматриваемым вопросам, укреплять главенство основных принципов международного права и послужит стимулом к стандартизации международной практики, способствуя тем самым установлению верховенства права для всего международного сообщества. |
| The Junta in Seville declared itself the Supreme Junta for Spain in 1808, and most regional juntas (and the colonies in the New World) assented to the supremacy of the Seville Junta, which became a provisional government for Spain in the absence of Ferdinand. | Севильская хунта в 1808 году объявила себя Верховной хунтой Испании, и большая часть региональных хунт (а также колонии Нового Света) признали главенство Севильской хунты, которая стала временным правительством Испании в отсутствие Фердинанда. |
| "And by virtue of the prerogative, which is dogmatically sanctioned by the supremacy of the Roman Pontiff, I will not tolerate any delays or compromises as I carry out my plan." | "И в силу преимущественного права, которое догматически санкционировано как главенство Римского первосвященника, я не потерплю никакого промедления или компромиссов на пути осуществления моего плана". |
| According to the Constitution (Articles 189 and 190), ratified treaties have supremacy over organic and national Laws. | Согласно Конституции (статьи 189 и 190) ратифицированные договоры имеют преимущественную силу перед органическими и национальными законами. |
| Thus those supporting the national treatment principle are not necessarily committed, as is sometimes suggested, to the view that municipal law has supremacy over international law. | Так, те, кто поддерживает принцип национального режима, не всегда придерживаются, как это иногда предполагается, мнения о том, что внутригосударственное право имеет преимущественную силу перед международным правом. |
| Article 9 of the Constitution of Montenegro states that ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law constitute an integral part of the domestic legal order, have supremacy over the national legislation and are directly applicable when they regulate differently from the national legislation. | Статья 9 Конституции Черногории гласит, что ратифицированные и опубликованные международные договоры и общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью национального правопорядка, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и подлежат прямому применению в случае отличия их положений от положений национального законодательства. |
| Although no specific provision in the Constitution exists as to the supremacy of the provisions of international conventions over national legislation, it is recognized that in cases of shortcomings in national legislation or contradiction with an international treaty or agreement, the latter prevails. | Хотя в конституции прямо не сказано о преимущественной силе международных конвенций над нормами внутреннего законодательства, считается, что в случае отсутствия соответствующих норм в национальном законодательстве или их вступления в противоречие с положениями международного договора или соглашения такие положения имеют преимущественную силу. |
| Supremacy allows the ECJ to establish primacy for European laws while direct effect means that these laws then apply to people as well as to states - making them more like domestic laws than international acts. | Доктрина верховенства законодательства позволяет Европейскому суду установить преимущественную силу европейских законов, хотя прямое применение означает, что эти законы действуют, таким образом, в отношении как физических лиц, так и государств, что сближает их с внутренними законами, в отличие от международных актов. |
| Russia is also flexing its muscles over the question of Kosovo's future, raising objections in the United Nations Security Council to the UN's plan for independence and openly supporting Serbia's quest to maintain its supremacy over Kosovo. | Россия также играет своими мускулами в вопросе о будущем Косово, выдвигая возражения в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций против плана ООН о независимости и открыто поддерживая стремления Сербии сохранить свою власть над Косово. |
| I'll gain supremacy at Teito Medical University Hospital. | Я получу власть в больнице Университета Тейто. |
| In this way shall be established the power and supremacy of those masters we serve. | Таким образом будут установлены власть и превосходство повелителей, которым мы служим. |
| With Crassus dead, Caesar and Pompey began to fight each other for supremacy and power. | Красс погиб, а Цезарь и Помпей начали борьбу друг с другом за единоличную власть. |
| It has become evident that power without legitimacy breeds only disaffection, chaos and resistance, and that military supremacy alone cannot offer the desired security. | Становится очевидным тот факт, что власть при отсутствии законности порождает лишь неудовлетворенность, хаос и сопротивление и что одно лишь военное превосходство не в состоянии обеспечить желаемую безопасность. |
| 1997 - Jonathan Schaeffer writes a book about Chinook called One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers. | Джонатан Шеффер написал книгу о Chinook «Один скачок вперёд: борьба с преимуществом человека в шашках» (англ. One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers) в 1997 году. |
| Areas that are featured in Emergence include the Freeport Docks, Sintek Supremacy Tower, and Radek's hidden drugs lab on board a beached, derelict oil tanker. | Области, представленные в Emergence, включают Freeport Docks, Supremacy Tower SinTEK и лабораторию по изготовлению наркотиков, принадлежащую Виктору Радеку, скрытую на борту выброшенного на берег старого нефтяного танкера. |
| The band's fourth album, Supremacy, was released in August, 2006, their first through Roadrunner Records, featuring new guitarist Frank Novinec (who had previously spent time playing with Ringworm, Terror, and Integrity). | Четвёртый альбом, Supremacy, был издан в августе 2006 года, впервые в сотрудничестве с Roadrunner Records, став также первым альбомом с новым гитаристом Френком Новинеком (который ранее играл с группами Ringworm англ., Terror и Integrity). |
| Machinae Supremacy would also go on to perform their first show abroad, at a nightclub in Soho during the Back in Time Live event. | В то же время Machinae Supremacy впервые выступили за границей, в ночном клубе в Сохо, в рамках Back In Time Live. |
| White nationalists generally avoid the term "supremacy" because it has negative connotations. | Белые националисты обычно избегают термина «превосходство» (англ. supremacy) из-за его негативных коннотаций. |
| The Government appears not to have any regard for its commitments to the international human rights treaties it has ratified, which have supremacy over domestic laws. | Правительство, похоже, совершенно игнорирует свои обязательства по международным договорам в области прав человека, которые оно ратифицировало и которые имеют приоритет по отношению к внутренним законам. |
| The Constitutional Council had repeatedly interpreted article 4 of the Constitution and in its ruling of 11 October 2000 had reaffirmed the supremacy of ratified international instruments when they conflicted with domestic laws. | Конституционный совет неоднократно давал толкование статьи 4 Конституции и в своем постановлении от 11 октября 2000 года вновь подтвердил приоритет ратифицированных международных договоров, если они входят в противоречие с внутренними законами. |
| Paragraph 54: Article 8 of the Constitution establishes the supremacy of the universally acknowledged principles of international law and the obligation of the State to ensure that its laws comply with those principles. | Пункт 54: В статье 8 Конституции закреплен приоритет общепризнанных принципов международного права и обязательство государства по приведению своего законодательства в соответствие с ними. |
| With regard to the status of the Covenant, he noted that, according to the 1996 amended text, article 8 of the Constitution recognized the supremacy of the universally recognized principles of international law and provided that Belarusian laws must be in keeping with them. | И наконец, что касается статуса Пакта, то г-н Эш-Шафей отмечает, что в статье 8 Конституции с изменениями, внесенными в 1996 году, закреплен приоритет общепризнанных принципов международного права и обязательство государства по приведению своего законодательства в соответствие с ними. |
| (b) The Constitution and all laws must be seen to be in accordance with international treaties that the Government voluntarily ratified, in accordance with article 8 of the Constitution which provides for the "supremacy of the universally recognized principles of international law". | Ь) Конституция и все законы должны быть приведены в соответствие с международными договорами, которые правительство добровольно ратифицировало, в соответствии со статьей в Конституции, которая предусматривает "приоритет общепризнанных принципов международного права". |