The alternative is frightening, because a declining superpower losing both political and economic dominance but still preserving military supremacy is a dangerous mix. | Альтернатива пугает, так как приходящая в упадок сверхдержава, теряющая политическое и экономическое влияние, но все еще сохраняющая военное превосходство, является взрывоопасной смесью. |
To allow them to win would be to accept the supremacy of evil. | Позволить им победить означало бы принять превосходство зла. |
Its geographic position permitted Louisbourg to serve not only as capital of Île-Royale, but as first line of defence in the 18th century during the wars with Great Britain for the supremacy of North America. | Её географическое положение позволило Луисбургу быть не только столицей Иль-Руаяль, но и первой линией обороны в XVIII веке в войнах с Великобританией за превосходство в Северной Америке. |
In this regard, challenging patriarchal notions of gender relations, male supremacy and female inferiority, whether justified by religion, culture or tradition as a cross-cultural and international phenomenon, requires a holistic approach. | В этой связи, отбрасывая патриархальные представления о гендерных отношениях, превосходство мужчин и подчиненность женщин, оправдываемые как межкультурное и международное явление, будь то религией, культурой или традицией, следует применять целостный подход. |
Some historians consider this decision to have been an error on the part of Venice, which yielded supremacy of the Tyrrhenian Sea to rival Genoa and simultaneously lost the precious help of Pisa in the east. | Некоторые историки рассматривают это решение как ошибку со стороны Венеции, которая получила превосходство своего конкурента Генуи в районе Тирренского моря и одновременно потеряла ценную помощь Пизы на востоке. |
The Colombian legal system establishes the supremacy of the Political Constitution, that is to say, its provisions and mandates take precedence over other legal provisions and over administrative orders issued by organs of the State. | Правовая система Колумбии устанавливает верховенство Политической конституции, т.е. ее положения и мандаты обладают приматом над другими правовыми положениями и административными постановлениями государственных органов. |
(b) The supremacy of the law: "No one is above the law" (art. 16 (2)); | Ь) верховенство закона: "Никто не может поставить себя над законом" (статья 16 (2)); |
The amended Civil Code abolishes the supremacy of men in marriage and allows women to have a say in all matters relating to the marriage, thus establishing the equality of men and women in the family. | Пересмотренный Гражданский кодекс упраздняет верховенство мужчин в браке и дает женщинам право голоса по всем вопросам брачной жизни, устанавливая тем самым равенство мужчин и женщин в семейной сфере. |
In Canada, racial hatred is being increasingly spread by groups that preach the "supremacy of the white race" and are linked to extreme right-wing paramilitary groups in the United States of America. | В Канаде расовая ненависть все шире распространяется группировками, радеющими за "верховенство белой расы" и связанными с полувоенными крайне правыми формированиями в Соединенных Штатах. |
Article 33 has no application to the Charter's democratic rights, mobility rights, official-language rights and minority-language educational rights, but otherwise preserves the tradition and essential supremacy of Parliament. | Статья ЗЗ не распространяется на предусмотренные в Хартии демократические права, права на переезд, права, касающиеся официальных языков, и права на получение образования на языках меньшинств, однако во всех других отношениях обеспечивает соблюдение традиций и верховенство парламента в важнейших вопросах. |
Along with the Battle of Plassey, the battle helped establish British supremacy in Bengal. | Наряду с битвой при Плесси, это сражение помогло установить британское господство в Бенгалии. |
Today, the CCP's political supremacy places it above the law, which encourages corruption among Party officials, whether at the local or national level. | Сегодня, политическое господство КПК ставит себя выше закона, который поощряет коррупцию среди партийных чиновников, будь то на местном или национальном уровне. |
The Thomas Cup competition is an international team tournament for supremacy in men's badminton (its female counterpart is the Uber Cup). | Кубок Томаса - международный турнир команды за господство в бадминтоне мужской (женский аналогом является Uber Cup). |
To safeguard this supremacy, these craftsmen had to forge an ad hoc instrument in the form of a veto, incorporated in Article 27 of the United Nations Charter, as the exclusive preserve of five States, by virtue of Article 23 of that same multilateral Treaty. | Для того чтобы сохранить свое господство, эти творцы должны были изобрести специальный инструмент в виде права вето, включенного в статью 27 Устава Организации Объединенных Наций, в качестве исключительной заповедной зоны пяти государств, в силу статьи 23 этого же многостороннего Договора. |
In effect, Jim Crow laws once again legalized and legislated white supremacy and white domination throughout society for all national minorities and indigenous peoples, who existed outside of any constitutional protection. | На деле расистские законы вновь закрепили в законодательном порядке белое превосходство и господство во всех сферах жизни общества над всеми национальными меньшинствами и коренными группами населения, на которые не распространялись какие-либо конституционные гарантии. |
Fifthly, the supremacy of the General Assembly in policy guidance has not yet been ascertained with regard to its relationship with the Bretton Woods institutions. | В-пятых, примат Генеральной Ассамблеи в политическом управлении еще не получил закрепления в плане его связи с бреттон-вудскими учреждениями. |
The Constitution of 18 January 1996 facilitates the integration of international conventions into the domestic juridical system and gives them a role which ensures their supremacy. | Конституция, действующая с 18 января 1996 года, способствует интеграции международных конвенций в государственную юридическую систему и отводит им роль, обеспечивающую их примат. |
From the outset, Belarus had expressed its intention of building relations with other States on the basis of equality and justice in accordance with the principles of international law, the supremacy of which should be acknowledged. | С момента обретения суверенитета Беларусь выразила намерение строить свои отношения с другими государствами на основе равенства и справедливости в соответствии с общепризнанными принципами международного права, примат которого должен быть признан. |
For example, legislative supremacy is a fundamental rule of law in many parliamentary democracies. | Например, во многих странах парламентской демократии примат внутреннего законодательства является одной из основополагающих норм права. |
The Committee has noted the delegation's statement that the provisions of the Covenant may be directly invoked in the courts and that, where there is a conflict between those provisions and national law, the Covenant is accorded supremacy. | Комитет отметил заявление делегации Люксембурга относительно того, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в судах и что при наличии коллизии между этими положениями и национальными законодательными актами примат имеют положения Пакта. |
The Pope's supremacy descends directly from the Rock of St. Peter. | Главенство Папы происходит напрямую от Камня святого Петра. |
The Act of Succession will also require recognition of the King's supremacy in all matters. | Закон о Наследовании также включает в себя признание за Королем главенство во всех сферах. |
Skewed gender roles tend to favour the traditional supremacy of the husband in rural households. | Перекосы в гендерных ролях, как представляется, поощряют традиционное главенство мужа в сельском домохозяйстве. |
As pope, he continued the policy of his predecessor Leo who, in his contest with Hilary of Arles, had obtained from Valentinian III a famous rescript of 445 confirming the supremacy of the Bishop of Rome. | Как папа римский он продолжил политику своего предшественника Льва, который в споре с епископом Арля получил от Валентиниана III знаменитый рескрипт 445 года, подтверждающий главенство Римского епископа. |
Furthermore, they should aim at serving the goals and purposes of the United Nations system and should respect the sovereignty and supremacy of States. | Кроме того, они должны быть направлены на достижение задач и целей системы Организации Объединенных Наций и уважать суверенитет и главенство государств. |
INSAN recommended amending the Constitution to confirm the supremacy of human rights treaties over national laws. | ИНСАН рекомендовала внести поправки в Конституцию, с тем чтобы закрепить преимущественную силу договоров о правах человека над национальными законами. |
The texts of these regulations are directly applicable in the Member States of the EC, and have supremacy over national legislation. | Положения этих актов напрямую применяются в государствах - членах ЕС и имеют преимущественную силу перед национальным законодательством. |
Thus those supporting the national treatment principle are not necessarily committed, as is sometimes suggested, to the view that municipal law has supremacy over international law. | Так, те, кто поддерживает принцип национального режима, не всегда придерживаются, как это иногда предполагается, мнения о том, что внутригосударственное право имеет преимущественную силу перед международным правом. |
Thus, when the provisions of the convention and those of internal legislation diverge, supremacy is accorded to the provisions of the convention. | Так, например, если положение какой-либо конвенции и положение внутреннего законодательства вступают в коллизию, то преимущественную силу имеют положения Конвенции. |
Article 9 of the Constitution of Montenegro states that ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law constitute an integral part of the domestic legal order, have supremacy over the national legislation and are directly applicable when they regulate differently from the national legislation. | Статья 9 Конституции Черногории гласит, что ратифицированные и опубликованные международные договоры и общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью национального правопорядка, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и подлежат прямому применению в случае отличия их положений от положений национального законодательства. |
Soon enough they must fight for supremacy. | Уже скоро им придется сразиться за власть. |
I'll gain supremacy at Teito Medical University Hospital. | Я получу власть в больнице Университета Тейто. |
The supremacy of the Armenian king was recognized not only by Judah, Nabataea, Iberian and Caucasian Albanian kingdoms, but also by the Parthian state. | Власть армянского царя признавали не только Иудея, Набатея, а также царства Иверии и Кавказской Албании, но и Парфянское государство. |
In this way shall be established the power and supremacy of those masters we serve. | Таким образом будут установлены власть и превосходство повелителей, которым мы служим. |
It has become evident that power without legitimacy breeds only disaffection, chaos and resistance, and that military supremacy alone cannot offer the desired security. | Становится очевидным тот факт, что власть при отсутствии законности порождает лишь неудовлетворенность, хаос и сопротивление и что одно лишь военное превосходство не в состоянии обеспечить желаемую безопасность. |
Deus Ex Machinae is the debut album of the SID Metal band Machinae Supremacy. | «Deus ex machinae» - название альбома группы «Machinae supremacy». |
1997 - Jonathan Schaeffer writes a book about Chinook called One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers. | Джонатан Шеффер написал книгу о Chinook «Один скачок вперёд: борьба с преимуществом человека в шашках» (англ. One Jump Ahead: Challenging Human Supremacy in Checkers) в 1997 году. |
The next match, which was billed as a "Battle for Brand Supremacy", was between SmackDown's Batista and Raw's Umaga. | Третьим поединком шоу стал матч «Битва за превосходство бренда» (англ. Battle for Brand Supremacy) между представителями SmackDown Батистой и Raw Умагой. |
White nationalists generally avoid the term "supremacy" because it has negative connotations. | Белые националисты обычно избегают термина «превосходство» (англ. supremacy) из-за его негативных коннотаций. |
The demo featured the Japanese civilization, the Honshū random map, and the Supremacy game mode. | Эта версия содержит японскую цивилизацию, случайную карту на острове Хонсю, а также игровой режим «превосходство» (англ. Supremacy). |
The Government appears not to have any regard for its commitments to the international human rights treaties it has ratified, which have supremacy over domestic laws. | Правительство, похоже, совершенно игнорирует свои обязательства по международным договорам в области прав человека, которые оно ратифицировало и которые имеют приоритет по отношению к внутренним законам. |
The Constitutional Council had repeatedly interpreted article 4 of the Constitution and in its ruling of 11 October 2000 had reaffirmed the supremacy of ratified international instruments when they conflicted with domestic laws. | Конституционный совет неоднократно давал толкование статьи 4 Конституции и в своем постановлении от 11 октября 2000 года вновь подтвердил приоритет ратифицированных международных договоров, если они входят в противоречие с внутренними законами. |
With regard to the status of the Covenant, he noted that, according to the 1996 amended text, article 8 of the Constitution recognized the supremacy of the universally recognized principles of international law and provided that Belarusian laws must be in keeping with them. | И наконец, что касается статуса Пакта, то г-н Эш-Шафей отмечает, что в статье 8 Конституции с изменениями, внесенными в 1996 году, закреплен приоритет общепризнанных принципов международного права и обязательство государства по приведению своего законодательства в соответствие с ними. |
(b) The Constitution and all laws must be seen to be in accordance with international treaties that the Government voluntarily ratified, in accordance with article 8 of the Constitution which provides for the "supremacy of the universally recognized principles of international law". | Ь) Конституция и все законы должны быть приведены в соответствие с международными договорами, которые правительство добровольно ратифицировало, в соответствии со статьей в Конституции, которая предусматривает "приоритет общепризнанных принципов международного права". |
Supremacy of the universally accepted principles and norms of international law in the protection of the rights and freedoms of the child | во-первых, приоритет общепризнанных принципов и норм международного права при обеспечении защиты прав и свобод ребенка |