| Consumer policy tools include suppressing unfair market practices and providing consumer information, education and redress. | Инструментами такой политики являются меры, направленные на пресечение недобросовестной рыночной практики и просвещение потребителей, а также предоставление им необходимой информации и средств правовой защиты. |
| Continued and determined efforts should be directed to suppressing corruption and misconduct, with the increased participation of civil society and communities. | Следует направлять постоянные и целенаправленные усилия на пресечение коррупции и неправомерных действий, при этом следует расширять участие в этом процессе гражданского общества и общин. |
| The same shall apply where a person referred to in article 5 has executed a transaction at the request of judicial authorities or State officials responsible for detecting and suppressing offences related to money-laundering, acting under a court order. | То же самое касается и ситуации, когда лицо, указанное в статье 5, осуществляет операцию по поручению судебного органа, должностных лиц, в задачу которых входит расследование и пресечение преступлений, связанных с отмыванием денег на основании судебного постановления. |
| Following the success of the DVD training methodology for law enforcement personnel, UNODC launched a second DVD training programme and handbook entitled "Suppressing manufacture of illicit drugs: the role of the chemical industry" in June 2005. | Успех методологии обучения сотрудников правоохранительных органов с помощью DVD побудил ЮНОДК в июне 2005 года выпустить на DVD вторую учебную программу, а также пособие, озаглавленное "Пресечение изготовления запрещенных наркотиков: роль химической промышленности". |
| With a view to suppressing any misuse and impropriety in the monetary and banking operations, the Council on Money and Credit has laid down the regulations that aim at thwarting money laundering. | В целях пресечения злоупотреблений и нарушений при совершении денежных и банковских операций Совет по денежным средствам и кредитам подготовил правила, направленные на пресечение отмывания денег. |
| These costs include lost productivity and the cost of suppressing the respective thermal events. | В эти расходы включены убытки в связи с прекращением добычи и расходы на подавление соответствующих термических явлений. |
| If the only way the most productive can be successful is by suppressing the productivity of the rest, then we badly need to find a better way to work and a richer way to live. | Если единственный путь к успеху для самых продуктивных лежит через подавление производительности остальных, то нам очень нужно найти лучший подход к работе и более благодатный подход к жизни. |
| Suppressing Falun Gong was presented as a necessary step to maintaining the "vanguard role" of the Communist Party in Chinese society. | Подавление Фалуньгун было представлено в качестве необходимого шага для поддержания «авангардной роли» Коммунистической партии в китайском обществе. |
| We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. | Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
| Suppressing cures to some medicine. | Подавление лечит некоторые лекарства. |
| The individually productive chickens had only achieved their success by suppressing the productivity of the rest. | Куры с высокой личной продуктивностью достигли успеха, подавляя продуктивность других. |
| I don't think you're doing such a great job here, suppressing ideas and creativity. | Не думаю, что ты выполняешь свою работу так уж хорошо, подавляя идеи и креативность. |
| In suppressing terrorism, however, we must guard against any tendency to strike a blow against human rights, and refrain from equating terrorism with certain religions or regions. | Однако подавляя терроризм, мы должны воздерживаться от любых попыток нанести ущерб правам человека, а также воздерживаться от увязывания терроризма с определенными религиями или регионами. |
| Shrinking the nucleus accumbens in my limbic system, suppressing emotional memory in favor of higher rational thought, also expanding my cerebral cortex. | Сжимается центр удовольствия в моей лимбической системе, тем самым подавляя эмоциональную память в пользу более высокого развития рационального мышления, которое расширяет кору головного мозга. |
| If you want to open "new chapters" in relations between old adversaries, you cannot simply close "old chapters" by denying or suppressing history. | Чтобы открыть «новые главы» в отношениях между старыми врагами, нельзя просто закрыть старые, отрицая или подавляя историю. |
| Those who are suppressing that right of the Kashmiri people are guilty of State terrorism. | Повинны в государственном терроризме те, кто подавляет это право кашмирского населения. |
| The ocean is an integrator of variability, suppressing and weakening high-frequency fluctuations in favor of the slowly varying climate signals. | Океан является интегратором изменчивости, который подавляет и ослабляет высокочастотные колебания и в то же время генерирует признаки медленного изменения климата. |
| The Military Detection of Unpatriotic Activities Police (DEMIAP) has replaced SARM and is actively suppressing dissidence. | На смену ВОИС пришла Военная полиция по выявлению антипатриотической деятельности (ДЕМИАП), которая активно подавляет инакомыслие. |
| I tried to reach out to you sooner, but she keeps stopping me, or suppressing me. | Я давно пытаюсь сообщить тебе, но она мне мешает, подавляет меня. |
| And maybe I can help you figure out if there's something about this memory that you're suppressing. | Возможно я помогу открыть то, что подавляет ваша память |
| Instead of suppressing, people should trust and accept themselves unconditionally. | Ошо указывал, что вместо того, чтобы подавлять, люди должны доверять себе и принимать себя безоговорочно. |
| There are authoritarian regimes bent on suppressing the clamour for democracy and respect for human rights. | Существуют авторитарные режимы, стремящиеся подавлять требования об обеспечении демократии и соблюдении прав человека. |
| Instead of suppressing its diversity in the name of national unity, India acknowledged its pluralism in its institutional arrangements: all groups, faiths, tastes, and ideologies survive and contend for their place in the sun. | Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: все группы, веры, вкусы и идеологии были сохранены и заняли свое место под солнцем. |
| Stop suppressing your appetite! | Прекрати подавлять свой аппетит! |
| So, rather than suppressing or regulating the information that Google uncovers, we are better off making it more freely available. | Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной. |
| Gross discrimination was still being practised by the Vietnamese Government with the intention of intimidating, suppressing and terminating the advancement of the Khmer-Krom and other indigenous peoples. | Правительство Вьетнама до сих пор практикует оголтелую дискриминацию в стремлении запугать, подавить и остановить развитие кхмер-кромов и других коренных народов. |
| Moreover, the State of Kuwait would like to outline some of the cases where strike action was taken without any attempt on the part of the authorities to prevent such action from taking place or suppressing it. | Кроме того, Государство Кувейт хотело бы отметить ряд случаев, когда имели место забастовки без каких-либо попыток властей предотвратить или подавить их. |
| Now Japan is suppressing the activities of Chongryon, the General Association for Korean Residents in Japan. Japanese authorities are inciting terrorists to fire guns at the Koreans in Japan. Japanese authorities are conniving to have terrorists plant bombs in Chongryon's buildings. | Сейчас Япония стремится подавить деятельность «Chongryon», Генеральной ассоциации корейцев, живущих в Японии. Японские власти потворствуют размещению террористами бомб в зданиях «Chongryon». |
| You could be suppressing the memory. | Вы могли подавить воспоминание. |
| So many of us spent so much of our life suppressing the wolf. | Многие всю жизнь пытаются подавить в себе волка. |
| The Government of Saint Vincent and the Grenadines is fully committed to co-operating with other Sates within the framework of international law and universally accepted best practice for suppressing international terrorism in all its manifestations. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин полно решимости сотрудничать с другими государствами в рамках международного права и общеприменимой наилучшей практики борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях. |
| One concern in suppressing racial discrimination through civil liability and restraining orders is to demonstrate that the law also protects the victim and not merely the goals of social coexistence, as expressed more directly in the Criminal Code. | Одна из целей борьбы с расовой дискриминацией посредством гражданской ответственности и запретительных мер заключается в том, чтобы продемонстрировать, что закон ставит целью не только обеспечение социального спокойствия, о чем прямо говорится в Уголовном кодексе, но и находится на страже интересов жертв. |
| Greenhouse gas emissions reduction is possible through more efficient conversion of fossil fuels, increased use of low-carbon fossil fuels and suppressing of emissions, increased use of renewable sources of energy, decarbonization of flue gases and fuels, and increased use of nuclear energy. | Сокращение выбросов парникового газа может быть достигнуто путем более эффективной переработки горючих полезных ископаемых, расширения использования горючих полезных ископаемых с низким содержанием соединений углерода и борьбы с выбросами, расширения использования возобновляемых источников энергии, обезуглероживания отработанных газов и топлива и расширения использования ядерной энергии. |
| Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. | Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
| This MOU provides a framework for cooperation in preventing, suppressing and combating international terrorism through the exchange of information and intelligence, and if need be, the existing forms of cooperation could lead to the establishment of a joint operation; | Этот меморандум представляет собой основу для сотрудничества в деле предупреждения и пресечения международного терроризма и борьбы с ним на основе обмена информацией и проведения разведывательной работы, и в случае необходимости осуществляемое сотрудничество может приводить к разработке и осуществлению совместных операций; |
| These tragic events serve as a painful reminder to us all of the imperative need for the international community to take realistic and comprehensive steps towards suppressing and eliminating terrorism of every kind. | Эти трагические события служат для всех нас горьким напоминанием о настоятельной необходимости того, чтобы международное сообщество предпринимало реалистичные и всеобъемлющие шаги по борьбе с терроризмом любого рода и по его искоренению. |
| In 2004, the Government approved the Report on the Implementation of the National Plan for Suppressing Trafficking in Persons for 2002-2003 and required the National Committee to develop an operational plan of activities for the suppression of trafficking in persons for the period 2004-2008. | В 2004 году правительство утвердило доклад об осуществлении Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2002 - 2003 годы и поручило Национальному комитету разработать оперативный план деятельности по борьбе с торговлей людьми на период 2004 - 2008 годов. |
| OSCE indicated that its Office of the Coordinator of Economic and Environmental Affairs, in cooperation with UNODC, had organized national workshops on combating money-laundering and suppressing of the financing of terrorism in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan. | ОБСЕ отметила, что Бюро Координатора деятельности ОБСЕ в области экономики и окружающей среды, действуя в сотрудничестве с УНПООН, организовало национальные практикумы по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане. |
| The Royal Government of Cambodia has established a special unit in charge of suppressing crimes involving human trafficking, the Department of Anti-Human Trafficking and Juvenile Protection, under the General Commissariat of National Police of the Ministry of Interior. | Королевское правительство Камбоджи создало специальное подразделение для борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, а именно Департамент по борьбе с торговлей людьми и защите несовершеннолетних при Генеральном комиссариате национальной полиции Министерства внутренних дел. |
| In 1994, the National Police of Peru (the National Anti-Drug Office (DINANDRO)) and the armed forces made considerable progress in controlling and suppressing illegal trafficking: | В течение 1994 года национальная полиция Перу (Национальное управление по борьбе с наркотиками) (ДИНАНДРО) и вооруженные силы достигли важных успехов в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и его ограничением: |
| International protocols on the trafficking and smuggling of people, focused mainly on criminalizing trafficking, suppressing organized crime and facilitating orderly migration, have garnered broad support. | Международные протоколы по вопросам торговли людьми и незаконного провоза людей, направленные в основном на введение уголовной ответственности за торговлю людьми, борьбу с организованной преступностью и содействие упорядоченной миграции, получили широкую поддержку. |
| Even if they were nature-caused and not a result of the premeditated scorched-earth policy by the occupying forces, Armenia, being in de facto control of the above-mentioned territories of Azerbaijan, bears full responsibility for suppressing the fires, in accordance with existing international law. | Но даже если бы они были стихийными, а не являлись результатом преднамеренного проведения оккупирующими силами политики «выжженной земли», Армения, осуществляющая фактический контроль над вышеупомянутыми территориями Азербайджана, несет, согласно существующим нормам международного права, всю полноту ответственности за борьбу с пожарами. |
| The conclusions of the experts included a series of measures for suppressing and combating crime and a draft convention on assistance and cooperation in the field of security aimed at establishing close cooperation among the security services of the member States of the Council of the Entente. | Сделанные экспертами выводы включают целый ряд мер, направленных на предупреждение преступности и борьбу с ней, а также проект конвенции о помощи и сотрудничестве в области обеспечения безопасности, направленный на развитие тесного сотрудничества между службами безопасности государств - членов Согласительного совета. |
| The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. | Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
| Russia's power structures, like those of America, must now be readied to conduct a very long struggle, entirely different from the old Soviet KGB way of suppressing dissent. | Российские структуры власти, также как и американские, должны теперь быть подготовлены к тому, чтобы вести очень долгую борьбу, которая полностью отличается от старого советского метода КГБ подавления инакомыслия. |
| States, after all, are usually the forces suppressing their demands. | Ведь именно государства и являются, как правило, теми силами, которые подавляют их требования. |
| The occupation authorities are suppressing all that may develop the national character of the population. | Оккупационные власти подавляют все, что может способствовать развитию национального самосознания населения. |
| The Communists are suppressing it. | Разумеется. Коммунисты его подавляют. |
| They're suppressing it very well. | Они подавляют в себе это очень хорошо. |
| But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. | Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |