All parts of the belt assembly liable to be affected by corrosion shall be suitably protected against it. | 6.2.1.2 Все элементы комплекта ремня, подверженные воздействию коррозии, должны быть надлежащим образом от нее защищены. |
Venezuela was the country selected for the field visit because of its experience in the repackaging and preparation for the environmentally sound disposal of 1,000 tons of obsolete pesticides, and because the whole process had been suitably documented. | Венесуэла была выбрана для посещения с учетом имеющегося в этой стране опыта переупаковки и подготовки к экологически безопасному удалению 1000 тонн просроченных пестицидов, а также благодаря тому, что все связанные с этим работы были надлежащим образом документированы. |
The additional protocols must be suitably implemented, but should be considered a confidence-building measure and one factor in the decision to supply technology and material, rather than a condition of that supply. | Дополнительные протоколы должны надлежащим образом осуществляться, но их следует рассматривать как меру укрепления доверия и один из факторов при принятии решения о поставках технологии и материалов, а не как условие такой поставки. |
The environmental dimensions listed in the Jeju Initiative must be suitably adapted to the political, geographic, demographic, cultural and other requirements of each respective State and region, in line with its respective capacity. | Природоохранные аспекты, перечисленные в Инициативе Чеджу, должны быть надлежащим образом адаптированы к с уникальным политическим, географическим, демографическим, культурным и другим потребностям каждого соответствующего государства и региона с учетом его соответствующего потенциала. |
Most users of household income statistics would expect the producers to have undertaken reconciliation between the macro aggregate of household income and the micro income statistics suitably grossed up to population totals. | Большинство пользователей статистических данных о доходах домашних хозяйств надеются, чтобы разработчики согласовывали макроагрегированные данные о доходах домашних хозяйств и микростатистические данные о доходах, выводя надлежащим образом показатели для населения в целом. |
Given the nature of the Organization, the importance of multiculturalism should also be suitably reflected. | С учетом характера Организации следовало бы должным образом отметить в нем важность многообразия культур. |
These include partners representing various stakeholders involved in the particular subject matter, as well as suitably equipped centres where the participants can come for distance-learning sessions. | К таким партнерам относятся различные заинтересованные стороны, занимающиеся соответствующими вопросами, а также должным образом оборудованные центры, в которых слушатели могут проходить дистанционное обучение. |
Lacking adequate financial resources for the acquisition of military hardware and equipment, and facing severe constraints in manpower, small States are never in a position to cater suitably for their security needs. | Малые государства, испытывающие нехватку необходимых финансовых средств для приобретения военной техники и снаряжения и сталкивающиеся с серьезными трудностями в отношении наличия рабочей силы, не в состоянии сами должным образом обеспечивать свои потребности безопасности. |
This new wording suitably protects the criteria of legality established in the international system, namely, proclamation, notification, exceptional threat, proportionality, non-discrimination, compatibility with the democratic system, inalienability of certain rights. | Эта статья в новой редакции должным образом защищает критерии законности, принятые в международно-правовой практике, а именно: объявление, извещение, серьезная угроза, соразмерность, недискриминация, совместимость, соответствие демократической системе, неотступление от определенных прав. |
Suitably capable and experienced staff should be loaned for short-term assignments to assist with the start-up of a new mission, or to deal with unforeseen accounting problems or a turn-around situation in an ongoing mission. | Опытный и должным образом подготовленный персонал следует предоставлять в рамках краткосрочного командирования для оказания помощи в развертывании новых миссий или для решения непредвиденных проблем бухгалтерского учета или для улучшения положения дел в действующих миссиях. |
In this regard, performance or non-performance should be suitably reflected in the performance appraisal reports based on criteria to be established for this purpose. | В этой связи выполнение или невыполнение служебных обязанностей должно соответствующим образом отражаться в аттестационных характеристиках на основе установленных для этой цели критериев. |
Ongoing training of recruits, which includes a human rights component, aims at ensuring that they are suitably prepared for possible inclusion in the National Security Forces. | Организованное обучение для новобранцев, которое включает компонент права человека, призвано готовить их соответствующим образом к возможной дальнейшей службе в рядах АНСБ. |
Data collection and research suitably disaggregated to enable proper analysis of the nature and extent of trafficking in persons (Op. 16) | проведение исследований и сбор соответствующим образом дезагрегированных данных, которые позволяли бы проводить надлежащий анализ характера и масштабов проблемы торговли людьми (пункт 16); |
They are coated with moulded polyurethane material protecting against impact and corrosion (see attached document) and therefore cannot suitably satisfy the external examination or the hydraulic pressure test requirements of para. 6.2.1.6.1: | Они покрыты отформованным полиуретановым материалом, защищающим их от ударов и коррозии (см. прилагаемый документ), и поэтому не могут соответствующим образом отвечать предусмотренным в пункте 6.2.1.6.1 требованиям, касающимся внешнего осмотра состояния сосуда или гидравлического испытания под давлением: |
She wished to know whether the ground had been properly prepared for results-based management, whether staff had been suitably trained and motivated, whether Member States had been well informed and whether suitability indicators had been established. | Она хотела бы знать, удалось ли заложить надлежащие основы для ориентированного на результаты управления, соответствующим образом подготовить и заинтересовать персонал, достаточно хорошо проинформировать государства-члены и разработать подходящие показатели. |
The relevant measures, suitably adapted, could also be transferred to developing countries to some extent. | Развивающиеся страны могли бы в определенной степени воспользоваться опытом применения уже опробованных мер при их соответствующей адаптации. |
The evaluation suggests that MICS could be used in the future, suitably modified to monitor World Summit and other Convention indicators as they develop. | Оценка свидетельствует о том, что ВОМП могут использоваться в будущем при условии их соответствующей доработки для контроля за показателями, касающимися Всемирной встречи на высшем уровне и других конвенций, по мере их разработки. |
Effective management of water required suitably trained professionals at all levels, from the level of strategic planning ensuring functional water supply and sanitation at the level of households, factories and farms. | Эффективное управление водными ресурсами требуют обладающих соответствующей квалификацией специалистов на всех уровнях, начиная с уровня стратегического планирования, обеспечивающего функциональность водоснабжения и канализации на уровне домохозяйств, фабрик и ферм. |
Global satellite navigation systems are space-based radio positioning systems that provide 24-hour three-dimensional position, velocity and time information to suitably equipped users anywhere on the surface of Earth, and sometimes off the surface of Earth. | Глобальные навигационные спутниковые системы представляют собой космические радиосистемы местоопределения, которые круглосуточно обеспечивают информацию о пространственном положении, скорости и времени располагающим соответствующей аппаратурой пользователям в любой точке на поверхности Земли и иногда над поверхностью Земли. |
3.2.2.8 ensure that the VTS authority is provided with sufficient staff, appropriately qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into consideration the type and level of services to be provided; | 3.2.2.8 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении достаточный персонал, обладающий соответствующей квалификацией и надлежащей подготовкой, а также способный выполнять поставленные задачи с учетом типа и уровня тех услуг, которые должны предоставляться; |
In some cases convicts may be enlisted to work in the enterprises of other ministries and departments providing the convicts are suitably isolated and under guard. | В отдельных случаях осужденные могут привлекаться к труду на предприятиях других министерств и ведомств с надлежащей изоляцией осужденных и под охраной. |
He therefore urged the Committee to adopt a suitably cautious approach in its draft decision. | Поэтому он настоятельно призывает Комитет использовать в надлежащей мере осмотрительный подход в своем проекте решения. |
Several renewable energy technologies have emerged as economically viable and environmentally friendly options, which if suitably adopted, can meet the growing energy needs of industry, and particularly those of SMEs. | В качестве экономически эффективных и экологически безопасных альтернатив выделилось несколько технологий использования возобновляемых источников энергии, которые, при надлежащей адаптации, способны удовлетворить растущие энергетические потребности промышленности, и особенно потребности МСП. |
We at IFAD believe that, if it were to be suitably oriented towards a pro-active financial role, the Global Mechanism could be instrumental in enhancing the level and effectiveness of resource flows to fund action programmes in dryland areas. | Мы в МФСР считаем, что при условии надлежащей ориентации Глобального механизма на выполнение активной финансовой роли он мог бы оказаться полезным для расширения потоков ресурсов и повышения их эффективности в целях финансирования программ действий в засушливых районах. |
The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. | Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
A crucial requirement to success will be the creation of industrial infrastructure in suitably located small towns and villages, accompanied by credit and marketing facilities. | Одним из основных условий ее успешности будет создание промышленной инфраструктуры в подходящих небольших городах и деревнях, что должно сопровождаться развитием кредитных и сбытовых учреждений. |
In Scotland, the need for reform is not so urgent because flexibility of tenure arrangements is already available through use of suitably constituted limited partnerships; | В Шотландии необходимость проведения реформ не является столь неотложной, поскольку гибкость в землевладении уже обеспечена посредством создания подходящих ограниченных товариществ; |
In the area intended for standing passengers, on additional suitably selected places according to the individual layout of the vehicle, on the longitudinal axis of the vehicle or on the position nearest to this axis (preferably on the right-hand side). | 6.2.3 в месте, предназначенном для стоящих пассажиров, в дополнительных подходящих местах, отобранных в соответствии с индивидуальной конструкцией транспортного средства, на продольной оси транспортного средства или в как можно более близком к этой оси положении (предпочтительно с правой стороны). |
These elements would have to be in place before the transfer of authority, although this could be achieved with the re-hatting of existing suitably capable EUFOR troop contributors. | Эти элементы должны быть развернуты до фактической передачи полномочий, хотя эту задачу можно было бы решить посредством достижения договоренности со странами, предоставляющими войска для СЕС, относительно переподчинения имеющихся в районе подходящих подразделений. |
Measures to reduce soil erosion should cover green fallowing, the cultivation of catch crops and winter crops as well as crops suitable to the site, reduced tillage techniques, suitably designed farm machinery, and, in some cases, the construction of systems of small ditches. | Меры по ослаблению эрозии почвы должны предусматривать сидеральное парование, выращивание почвозащитных и озимых культур и культур, подходящих для условий конкретного района, снижение интенсивности вспашки, использование специальной сельскохозяйственной техники, а также, в некоторых случаях, создание систем небольших каналов. |
In this case, because there is usually a large number of weapons, they are suitably stored. | В таких случаях, поскольку речь, как правило, идет о большом количестве оружия, его удобно хранить на складах. |
7.8.3.4. The power supply for the emergency lighting shall be suitably located within the vehicle to minimise the risk of its continued operation being prejudiced as the result of an accident. | 7.8.3.4 Источник энергоснабжения для аварийного освещения должен быть удобно размещен на транспортном средстве таким образом, чтобы свести к минимуму риск сбоя в процессе его непрерывной работы в результате дорожно-транспортного происшествия. |
The inclusion of beneficiary communities in the planning process would also help to avoid negative factors such as the absence of suitably located schools, hospitals, clinics and urban services. | Включение получающих пользу общин в процесс планирования также поможет избежать негативных факторов, таких, как отсутствие удобно расположенных школ, больниц, клиник и городских служб. |
Develop and implement land tenure reform policies and programmes that make suitably located, secure, safe and affordable housing accessible to all; | разработать и проводить политику и программы реформы владения землей, которые обеспечат доступность для всех удобно расположенного, безопасного и доступного жилья; |
These seats shall be designed for disabled persons so as to provide enough space, be easily accessible, and have suitably designed and placed hand-holds to facilitate entry and exit of the seat. | Эти сиденья для инвалидов должны быть сконструированы таким образом, чтобы обеспечивать достаточное пространство, быть легкодоступными и иметь удобно спроектированные и расположенные опоры для рук, с тем чтобы инвалидам было легко садиться на сиденье и вставать с него. |
In rural areas specialized assistance is very limited, and casualties must be transferred to a suitably equipped hospital to receive attention. | В сельских районах специализированная помощь носит весьма ограниченный характер, и потерпевшие, чтобы получить попечение, должны перевозиться в подходящим образом оснащенную больницу. |
Accordingly, the Committee might suitably stress in its commentary the need to support good-faith solutions on a case-by-case basis that would avert the risk of concurrent claims by several injured entities. | Соответственно Комитет может подходящим образом подчеркнуть в своем комментарии необходимость поддержки добросовестных решений в каждом конкретном случае, что предотвратит риск одновременных требований со стороны нескольких потерпевших субъектов. |
If, despite the availability of suitably adapted procedures, a State remains unwilling to disclose relevant information, or to authorize its onward disclosure to the individual, then it is excluded from the decision-making process, thereby eliminating the risk of unfairness. | Если, несмотря на наличие подходящим образом адаптированных процедур, государство по-прежнему не желает раскрывать соответствующую информацию или санкционировать ее последующее раскрытие физическому лицу, то тогда эта информация исключается из процесса принятия решения, благодаря чему устраняется опасность несправедливости. |
Accordingly, we encourage the Working Group that was created to reform the Council to persist in its search for a suitably reformed Council. | В связи с этим мы напутствуем созданную для реформирования Совета Рабочую группу на упорное продолжение ее изысканий в интересах преобразования Совета наиболее подходящим образом. |
The State is urged to adopt measures ensuring that any allegation of suspected torture is promptly and impartially investigated and, if proved, suitably penalized. | Комитет настоятельно призывает государство принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование всех утверждений о применении пыток и, если это будет доказано, надлежащее наказание виновных. |
In conclusion, my delegation wishes to express the hope that the results of today's discussion will be suitably reflected in the responsible and honourable activities of the members of the Security Council in years to come. | В заключение наша делегация хотела бы выразить надежду на то, что результаты сегодняшних обсуждений получат надлежащее отражение в ответственной и благородной деятельности членов Совета Безопасности в ближайшие годы. |
Any party who wants to manufacture pharmaceuticals must obtain a manufacturing licence from MOHSA and have a suitably equipped facility. | Любое лицо, стремящееся производить фармацевтические препараты, должно получить соответствующую лицензию министерства здравоохранения и социальных дел и иметь надлежащее оборудование. |
The Committee urges the State party to take effective steps and allocate sufficient resources to implement the National Plan for the Search for Disappeared Persons, ensuring that victims' families and organizations are suitably involved and that there is proper institutional coordination among all the competent authorities. | Комитет настоятельно призывает государство-участника принять действенные меры и выделить необходимые ресурсы для осуществления Национального плана розыска лиц, обеспечивая, чтобы родственники жертв и организации принимали надлежащее участие в его разработке, и наладить надлежащую межведомственную координацию между всеми компетентными ведомствами. |
Many topics of concern which the Committee had emphasized figured prominently in the draft, which was thus suitably imbued with the Committee's intellectual stream. | В проекте получил надлежащее отражение весь спектр озабоченностей, на которых настаивал Комитет. |
The unit should be highly skilled and suitably equipped for special operations. | Подразделение должно быть высококвалифицированным и адекватно оснащенным для ведения специальных операций. |
Judging from that address, the State party was working resolutely to see to it that the follow-up procedure proceeded suitably and effectively. | Судя по этому выступлению, государство-участник решительно стремится к тому, чтобы процедура последующих шагов проходила адекватно и эффективно. |
It is absolutely indispensable that peacekeeping missions in situations, such as those in Darfur or the Democratic Republic of the Congo, be suitably structured and provided with the equipment and technology necessary to duly comply with their mandate to protect civilians. | Абсолютно необходимо, чтобы миссии по поддержанию мира в таких районах, как Дарфур или Демократическая Республика Конго, были адекватно сформированы и обеспечены оборудованием и техникой, необходимыми для должного выполнения их мандатов по защите гражданского населения. |
At first, she suspected the cloud to be a moon behind Io, but no suitably sized body would have been in that location. | Сначала она предположила, что это облако является спутником позади Ио, но никакого тела подходящего размера в этом месте быть не могло. |
These men arrive and get in touch with brokers, these brokers then approach families with suitably aged daughters and generally offers these parents about five million rupiahs (about US$500) for each girl. | Они обращаются к посреднику, который подыскивает семью, имеющую дочь подходящего возраста, и предлагает им за неё порядка 5 миллионов рупий (около 500 долларов США). |
In principle, therefore, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence in respect of the declaration, and the text of guideline 2.9.9 in its current form and the commentary thereto suitably reflected his delegation's concerns. | Следовательно, молчание в отношении заявления о толковании не должно в принципе рассматриваться как одобрение или признание заявления, и текст руководящего положения 2.9.9 в его текущей редакции и комментарии к нему в достаточной степени являются отражением обеспокоенности членов его делегации. |
With this well-defined and robust governance and change management approach in place and functioning, UNDP is confident that it will be able to clearly demonstrate that the restructuring has achieved its objectives and that risks associated with structural changes were suitably mitigated. | ПРООН убеждена в том, что благодаря разработке и вводу в действие этого четкого и эффективного подхода к руководству и управлению преобразованиями она сможет ясно продемонстрировать, что реорганизация достигла своих целей и что риски, связанные со структурными изменениями, были в достаточной степени смягчены. |
The Board does not consider that there should be a separate post of senior risk officer, but considers it important that that role be played by a suitably senior existing manager. | Комиссия не считает необходимым создавать отдельную должность старшего сотрудника по рискам, однако полагает важным, чтобы соответствующие функции выполнялись действующим руководителем на подходящей должности высокого уровня. |
Each half-rectangle is then a convenient 3:4:5 right triangle, enabling the angles and sides to be checked with a suitably knotted rope. | Половина каждого прямоугольника тогда получается привычным прямоугольным треугольником 3:4:5, что позволяло углы и стороны проверить с подходящей верёвкой с узлами. |