| Only a subset of the theorems from the classical logic hold. | В них действует только подмножество теорем классической логики. |
| It is a subset of a complete "management information system" or MIS for schools, which might also cover systems like accounting. | Это подмножество информационных систем управления (MIS) для школ, которые могут включать в себя другие системы - например, бухгалтерского учёта. |
| Okay. If we ignore the subset, what's the number? | Хорошо, если мы проигнорируем подмножество, сколько это? |
| Complicity though remains an important concept because it describes a subset of the indirect ways in which companies can have an adverse effect on rights through their relationships. | Вместе с тем соучастие остается важной концепцией, поскольку оно включает подмножество непрямых способов, с помощью которых компании могут оказывать неблагоприятное воздействие на соблюдение прав через систему своих взаимоотношений. |
| We wish to determine if there is a subset of S that sums to K/ 2 {\displaystyle \lfloor K/2\rfloor}. | Мы хотим определить, если существует подмножество S, сумма элементов которого равна K/ 2 {\displaystyle \lfloor K/2\rfloor}. |
| This is a subset of the common QCPR-related indicators agreed with UNICEF, UNDP and UNFPA. | Это подгруппа общих показателей, предусмотренных ЧВОП, которые согласованы с ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА. |
| Indeed, innovation is simply a subset of scientific knowledge. | В действительности, инновации - это просто подгруппа научных знаний. |
| Deep-sea fish "stocks" comprise the subset of deep-sea fishes that are targets or by-catches in commercial fisheries. | К глубоководным рыбным «запасам» относится подгруппа глубоководных рыб, являющаяся объектом промышленного рыболовства или попадающая в прилов при его ведении. |
| A subset of the steering committee consisting only of the donors, otherwise known as the principal donors group, meets more frequently, but informally, to discuss budget and administrative matters and emerging operational issues on which the Secretary-General requires donor views and feedback. | Подгруппа руководящего комитета, состоящая только из доноров, иначе известная как группа основных доноров, проводит свои заседания чаще, но в неофициальной атмосфере, для обсуждения бюджетных и административных вопросов, а также возникающих оперативных вопросов, по которым Генеральный секретарь желает знать мнения и замечания доноров. |
| Soot, elemental carbon, refractive carbon and BC are all in use, but there remains no universal definition or means of identifying exactly which subset of aerosol particles are of concern when addressing climate change. | Применяются все такие термины, как сажа, элементный углерод, рефракционный углерод и СУ, однако по-прежнему отсутствует универсальное определение или средство точного определения того, какая подгруппа аэрозольных частиц играет важную роль с точки зрения изменения климата. |
| A maximum entropy rate criterion may also be used to select the most relevant subset of features. | Критерий максимума энтропийной скорости может также быть использован для выбора наиболее значимого поднабора признаков. |
| to agree on a small subset of the recommended national indicators that could form the set of world-wide indicators; | согласование малого поднабора рекомендуемых национальных показателей, из которого можно было бы сформировать набор общемировых показателей; |
| In order to enable affected countries to report against impact indicators in 2012, the secretariat started to work on methodologies and data needs for effective use of the subset of impact indicators, as well as on the development of a related glossary of terms and definitions. | Для обеспечения того, чтобы в 2012 году затрагиваемые страны смогли представить отчетность по показателям достигнутого эффекта, секретариат приступил к работе над методологиями и потребностями в данных для эффективного использования поднабора показателей достигнутого эффекта, а также к разработке соответствующего глоссария терминов и определений. |
| The present document contains reporting templates for the subset of two impact indicators that are mandatory for reporting by affected country Parties. | Настоящий документ содержит типовые формы отчетности для поднабора из двух показателей достигнутого эффекта, которые являются обязательными для отчетности затрагиваемых стран - Сторон Конвенции. |
| Of these 41 indicators, 23 are considered core indicators, which means they are relatively specific to energy, and within that core subset, still essential for conveying a concise yet relatively complete picture of energy developments. | 23 из них считаются основными показателями, т.е. являются довольно специфическими, энергетическими показателями, и, будучи составными элементами основного поднабора, в то же время существенно важны для лаконичной, но достаточно полной характеристики изменений в энергетике. |
| For other countries a subset of the ecosystem area was used for dynamic modelling. | В отношении других стран для целей динамического моделирования использовался поднабор экосистемной площади. |
| The subset of impact indicators within The Strategy | Поднабор показателей достигнутого эффекта в рамках Стратегии |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Box 1: Possible Subset of ISED Related to Monitoring Key ECE Energy Concerns | Рамка 1: Возможный поднабор ПУРЭ, связанных с мониторингом ключевых энергетических проблем, являющихся предметом внимания ЕЭК |
| One subset of two impact indicators (land cover status and proportion of the population in affected areas living above the poverty line) was identified as the minimum level of reporting, and the remaining nine impact indicators were considered optional for inclusion in reports. | Было отмечено, что минимально необходимым для отчетности является поднабор показателей, состоящий из двух показателей достигнутого эффекта (состояние земного покрова и доля населения затрагиваемых районов, живущего выше черты бедности), тогда как включение в отчетность остальных девяти показателей достигнутого эффекта было сочтено факультативным. |
| It is a subset of solidification technologies. | Амальгамирование представляет собой подраздел технологий отверждения. |
| The second source of funding, a subset of the regular WFP budget, is for protracted refugee and displaced persons relief operations. | Второй источник финансирования, представляющий собой подраздел регулярного бюджета МПП, предназначен для длительных операций по оказанию чрезвычайной помощи беженцам и перемещенным лицам. |
| Such activities shall be limited to those, or a subset of those, listed in paragraphs 19 and 20 above. | Такие виды деятельности ограничиваются теми видами деятельности, которые перечислены в пунктах 19 и 20 выше, или представляют собой подраздел этого перечня. |
| Manu-facturing, subset factoryless goods producers | Производство, подраздел Производство товаров без заводов |
| A subset of the two previous categories | Подраздел, включающий две предыдущие категории |
| The features listed below represent a subset of the total known bright regions on Io's surface with many currently not having an officially approved name. | В списке представлена часть известных светлых областей на поверхности Ио, в то время как многие из таких областей ещё не имеют официально одобренного имени. |
| The listed forums represent only a subset of the full range of international forums dealing with matters relating to the environment in the sense of article 3, paragraph 7 of the Convention. | На включенные в список форумы приходится лишь часть всех международных форумов, занимающихся вопросами, касающимися окружающей среды по смыслу пункта 7 статьи 3 Конвенции. |
| A defined subset of the entire specification combined with rules, tailored to the intended usage of the transfer data. (The ENC Product specification specifies the content, structure and other mandatory aspects of an ENC.) | Определенная часть всех спецификаций вместе с правилами, подготовленная с учетом предполагаемого использования передаваемых данных. (Спецификация продукции ЭНК определяет содержание, структуру и другие обязательные аспекты ЭНК.) |
| Crop - This option preserves the original resolution of the input image while creating a subset of the original input file in order to fit it in texture memory. | Обрезка. При выборе этого варианта сохраняется исходное разрешение входного изображения, при этом создается часть исходного входного файла, которая поместится в памяти текстуры. |
| Information on the CD-ROM is a subset of the international trade statistics in the United Nations Comtrade database | Информация на этом КД-ПЗУ представляет собой часть набора статистических данных по международной торговле, содержащихся в базе данных КОМТРЕЙД Организации Объединенных Наций |
| Generic provisions are understood to apply to all landmines and therefore are applicable to the subset of "mines other than anti-personnel mines" or AVM. | Предполагается, что общие положения применяются ко всем наземным минам и, как следствие, к подкатегории "мин, не являющихся противопехотными минами", или ПТрМ. |
| At the same time, these processes sometimes treat refugees and asylum-seekers as a mere subset of migrants wherein the protection perspective is diluted. | В то же время беженцы и просители убежища иногда рассматриваются на этих форумах лишь в качестве подкатегории мигрантов, и при этом перспективы их защиты приобретают весьма расплывчатые очертания. |
| The response was that NAMAs are considered to be a subset category or a specific activity, while LEDS are, in contrast, a multi-sectoral approach. | В ответ на него представитель сообщила, что НАМА рассматриваются в качестве подкатегории или отдельного направления деятельности, тогда как СРНВ, напротив, предполагают многоотраслевой подход. |
| If a preliminary order is defined under paragraph 7 (a) as a subset category of interim measures, the reference to paragraph (2) would be deleted. | Если в соответствии с пунктом 7(а) предварительное постановление будет определяться в качестве подкатегории обеспечительных мер, то ссылка на пункт 2 будет исключена. |
| I am suggesting that women only function as particularity, as a subset, but that that function is, however, crucial to the social dis/order and to all manifestations of power. | Я же утверждаю, что женщины лишь выполняют функцию особой подкатегории, однако именно эта функция имеет решающее значение для формирования социального порядка или появления беспорядков, а также для всех проявлений власти. |