| Machinic enslavement is therefore not the same thing as social subjection. | Машинное порабощение, следовательно, не то же самое, что социальное подчинение. |
| Elsewhere, the Holy Roman Empire, essentially based in Germany and Italy, further fragmented into a myriad of feudal principalities or small city states, whose subjection to the emperor was only formal. | С другой стороны, Священная Римская империя, по существу базируемая в Германии и Италии, фрагментировалась на несметное число феодальных княжеств или небольших городов-государств, чьё подчинение императору было всего лишь формальным. |
| (c) Subjection of the State to the law, meaning that the executive authority is bound by the law in all the actions that it takes and measures that it pursues; | с) подчинение государства закону, означающее, что исполнительная власть связана законом во всех действиях, которые она предпринимает, и мерах, которые она принимает; |
| Public officials: subjection to the law. | Государственные служащие: подчинение закону. |
| Absolute subjection to me as a superior. | Беспрекословное подчинение мне, как старшему. |
| such matters as employment status, caregiving responsibilities, income levels and subjection to violence | такие вопросы, как ситуация с работой, обязанности, связанные с осуществлением ухода, уровни дохода и подверженность насилию |
| He recognized the situation of women in general and particularly of Dalit women in India, and their subjection to discrimination and lack of political power and position. | Он признал неблагоприятный характер положения женщин в целом, и в частности женщин-далитов в Индии, их подверженность дискриминации и отсутствие у них политической власти и авторитета. |
| Finally, the second part of article 7 prohibits the subjection of persons to medical or scientific experiments without their free consent. | Наконец, вторая часть статьи 7 запрещает подвергать лиц медицинским или научным экспериментам без их согласия. |
| He points out that although life imprisonment is not specifically mentioned in the European Convention on Extradition or in Spain's Passive Extradition Act, both instruments prohibit the subjection of convicted offenders to cruel, inhuman or degrading treatment. | Он отмечает, что хотя ни в Европейской конвенции о выдаче, ни в испанском Законе о пассивной выдаче не содержится упоминания о пожизненном заключении, оба документа запрещают подвергать осужденных лиц жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
| The report referred to a number of statutory and regulatory provisions designed to prohibit the use of force and subjection to humiliation. | В докладе делается ссылка на ряд законоположений и регулятивных норм, запрещающих применять силы и подвергать задержанных унижению. |
| (b) For the purposes of this article, torture is understood as the subjection of a person to physical or psychological suffering. | Ь) в рамках данной статьи под пыткой понимается причинение человеку физических или психических страданий. |
| The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: | Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
| Article 2: "Slavery, slavery-like practices, inhuman, cruel, degrading and humiliating treatment, physical or moral torture, subjection of children to cruelty and ill-treatment, and all forms of degradation of human beings are prohibited and shall be punishable by law." | Статья 2: "Рабство и его проявления, а также бесчеловечные, жестокие и унижающие достоинство виды обращения, причинение физических или психических страданий, эксплуатация и жестокое обращение с детьми, равно как и любые формы унижения человека, запрещаются и караются законом". |