Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". | Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
Elsewhere, the Holy Roman Empire, essentially based in Germany and Italy, further fragmented into a myriad of feudal principalities or small city states, whose subjection to the emperor was only formal. | С другой стороны, Священная Римская империя, по существу базируемая в Германии и Италии, фрагментировалась на несметное число феодальных княжеств или небольших городов-государств, чьё подчинение императору было всего лишь формальным. |
Subjection operates at the molar level of the individual (its social dimension, the roles, functions, representations and affections). | Подчинение действует на молярном уровне индивидуума (его социальное измерение, роли, функции, представления и привязанности). |
"On the other hand, subjective subjection, the social alienation inherent in a work station or indeed in any social function is perfectly quantifiable since it is always countable". | «С другой стороны, субъективное подчинение, социальное отчуждение, присущее рабочему месту или любой социальной функции, вполне поддается количественному определению, поскольку оно всегда исчисляемо. |
There is very limited information about the exact relations between these Greek cities and the native Oenotrian tribes, though most likely the latter were reduced to a state of dependence, and at one time at least of complete subjection. | Сохранилось очень мало сведений о взаимоотношениях этих греческих полисов с племенами энотров, хотя весьма вероятно, что последние попали в ту или иную степень зависимости от греков, а в итоге - и в полное подчинение. |
such matters as employment status, caregiving responsibilities, income levels and subjection to violence | такие вопросы, как ситуация с работой, обязанности, связанные с осуществлением ухода, уровни дохода и подверженность насилию |
He recognized the situation of women in general and particularly of Dalit women in India, and their subjection to discrimination and lack of political power and position. | Он признал неблагоприятный характер положения женщин в целом, и в частности женщин-далитов в Индии, их подверженность дискриминации и отсутствие у них политической власти и авторитета. |
Finally, the second part of article 7 prohibits the subjection of persons to medical or scientific experiments without their free consent. | Наконец, вторая часть статьи 7 запрещает подвергать лиц медицинским или научным экспериментам без их согласия. |
He points out that although life imprisonment is not specifically mentioned in the European Convention on Extradition or in Spain's Passive Extradition Act, both instruments prohibit the subjection of convicted offenders to cruel, inhuman or degrading treatment. | Он отмечает, что хотя ни в Европейской конвенции о выдаче, ни в испанском Законе о пассивной выдаче не содержится упоминания о пожизненном заключении, оба документа запрещают подвергать осужденных лиц жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
The report referred to a number of statutory and regulatory provisions designed to prohibit the use of force and subjection to humiliation. | В докладе делается ссылка на ряд законоположений и регулятивных норм, запрещающих применять силы и подвергать задержанных унижению. |
(b) For the purposes of this article, torture is understood as the subjection of a person to physical or psychological suffering. | Ь) в рамках данной статьи под пыткой понимается причинение человеку физических или психических страданий. |
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: | Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
Article 2: "Slavery, slavery-like practices, inhuman, cruel, degrading and humiliating treatment, physical or moral torture, subjection of children to cruelty and ill-treatment, and all forms of degradation of human beings are prohibited and shall be punishable by law." | Статья 2: "Рабство и его проявления, а также бесчеловечные, жестокие и унижающие достоинство виды обращения, причинение физических или психических страданий, эксплуатация и жестокое обращение с детьми, равно как и любые формы унижения человека, запрещаются и караются законом". |