Organizing the institutional framework in a manner which enables sound structuring and efficient management of the sector. | создание институциональной среды, позволяющей обеспечить надлежащее структурирование и эффективность деятельности данного сектора. |
Critics point out that often bad ideas, misunderstandings, and misconceptions are widely held, and that structuring of the decision process must favor experts who are presumably less prone to random or misinformed voting in a given context. | Критики указывают, что часто неудачные идеи, неправильные и ложные представления широко распространены, и что структурирование процесса принятия решений должно учитывать мнения экспертов, которые предположительно имеют меньшую тенденцию к случайному голосованию или голосованию на основе неверной информации в заданной сфере. |
Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. | Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом. |
C. Structuring finance around farmers' purchases and sales 9 | С. Структурирование финансирования вокруг покупок и продаж |
Structuring of information and data and inclusion in databases; | структурирование информации и данных и включение в базы данных; |
(c) The structuring, evaluation, negotiation and drafting of specific contractual arrangements with transnational corporations for particular projects in various sectors in numerous countries; | с) разработка структуры, оценка и составление проектов конкретных договорных соглашений с транснациональными корпорациями по конкретным проектам в различных областях во многих странах и ведение переговоров в целях заключения таких соглашений; |
(e) Due care is given to strengthening and better structuring the management function within the Office of the Under-Secretary-General to be responsible for coordinating and monitoring the implementation of the action plan for the reform of the Department, "Peace operations 2010". | ё) надлежащим образом учитывалось укрепление и улучшение структуры функций управления в рамках Управления заместителя Генерального секретаря, который будет нести ответственность за координацию и контроль за осуществлением плана действий в целях реформы Департамента «Операции в пользу мира 2010». |
To overcome such problems, he called for international financial institutions to partially fund public projects and also to take into account the very long-term requirements of water and sanitation projects when structuring their loans. | В преодолении этих проблем он призывает международные финансовые учреждения участвовать в финансировании государственных проектов, а также учитывать весьма долгосрочные потребности проектов в области водоснабжения и санитарии при определении структуры своих займов. |
The planning capacity of communities (structuring, empowerment) is strengthened for their participation in the definition of, decision-making regarding and implementation of public policy, including programmes for reconstruction and improvement of living conditions | Укрепление потенциала общин по планированию (разработка структуры, расширение прав и возможностей) для обеспечения их участия в разработке решений и осуществлении соответствующей государственной политики, в том числе в отношении программ восстановления и улучшения условий жизни |
It is important to avoid technical language and concepts as far as possible; Structuring a collection form can be difficult. | Важно, по возможности, избегать технических формулировок и концепций; определение структуры формы для сбора данных может быть сопряжено с проблемами. |
However, it often provides a critical support for structuring the finance of major projects. | Однако часто он оказывает крайне важную поддержку в структуризации финансирования крупных проектов. |
It incorporates all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of the company and is an efficient solution to any problems related with searching and consolidating information. | Она включает в себя все инструменты, необходимые для структуризации разрозненной информации в рамках предприятия и предоставляет собой эффективное решение любых проблем поиска и консолидации информации. |
SearchInform Corporate is a robust corporate system with a client-server architecture incorporating all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of a company and for creating a system of quick search and further processing of documents. | SearchInform Corporate - это мощная корпоративная система, имеющая клиент-серверную архитектуру и включающая в себя все инструменты, необходимые для структуризации разрозненной информации в рамках предприятия и создания системы быстрого поиска и дальнейшей обработки документов. |
This problem was experienced in Portugal with the 1981 and 1991 censuses, and a solution was sought that made it possible to combine the different political and economic interests at stake by structuring the characterisation of residence and location of school, as previously explained. | Эта проблема уже возникала в Португалии в ходе переписей 1981 и 1991 годов, в связи с чем осуществлялся поиск решений, позволяющих комбинировать различные политические и экономические интересы путем структуризации описания места жительства и места нахождения учебного заведения, как это поясняется выше. |
We are a single-minded and creative group of practitioners, which fathom the activities of our business clients and our services are not limited to just tax consultation and structuring but also include strategic business planning. | Мы представляем собой целенаправленную и творчески работающую группу практиков, углубляющихся в деятельность своих клиентов. Наши услуги не ограничиваются только консультациями по вопросам налогообложения и структуризации - они также охватывают и стратегическое планирование бизнеса. |
Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
More in general, to communicate the leading role in innovation, NSIs have to face the big challenge of adapting to the evolving internet world, mobile technologies and social media and then structuring their services and products accordingly. | В более общем плане с целью информирования о своей ведущей роли в инновационной деятельности НСИ должны решить крупную проблему адаптации к изменяющемуся миру Интернета, технологиям мобильной связи и социальным сетям, а затем соответствующим образом структурировать свои услуги и продукты. |
These descriptions were used on arrangement charts to help with structuring the song before it was recorded. | Эти описания использовались в аранжировочных таблицах, помогая структурировать песню до того как она была записана. |
In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. | В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест. |
International organizations, especially the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), play a critical role in structuring and coordinating the support for these populations. | Важную роль в организации и координации помощи перемещенному населению оказывают международные организации, особенно Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The Chair, in consultation with the secretariat, has developed a scenario note to assist in preparing for and structuring discussions at the second meeting. | Председатель в консультации с секретариатом подготовил записку с изложением плана проведения совещания в помощь при подготовке и организации планомерных обсуждений на втором совещании. |
It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
By structuring and recording workflows, the thought processes and decisions related to creation of documents are also captured, providing valuable information to the Organization in the future. | Путем структуризации и регистрации рабочих процессов также обеспечивается учет аналитических процедур и процессов принятия решений, связанных с созданием документов, что обеспечит ценную информацию для Организации в будущем. |
The questionnaire is divided into five sections: structuring crime prevention at the government level; crime prevention approaches; implementation issues; international cooperation, networking and technical assistance; and concluding questions. | резолюция 51/60 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, в приложении к которой содержится Декларация Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности |
Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. | Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
Requests the secretariat to prepare a proposal for structuring the discussions among the various Habitat Agenda partners using innovative and successful approaches from other forums to be discussed and agreed upon during the second session of the preparatory committee; | просит секретариат подготовить предложение о структуре проведения обсуждений между различными партнерами по Повестки дня Хабитат с использованием новаторских и успешных подходов других форумов, которые будут обсуждены и согласованы в ходе второй сессии подготовительного комитета; |
Other changes in the organization of the sSecretariat may become necessary in the future, as the reforms underway take shape that suggesting new forms of structuring that better correspond to the priority work areas of the Organization. | В будущем могут стать необходимыми и другие изменения в организационной структуре секретариата, так как нынешний процесс реформ приобретает конкретные контуры, ориентирующие на новые формы структурирования Организации, лучше соответствующие приоритетным направлениям ее работы. |
Structuring a faculty composed of civil servants from the substantive units, with teaching experience and an extensive career, in order to make the most of their experience. | создание в структуре комплексного обучения Института факультета, укомплектованного государственными служащими основных специальностей, имеющими опыт преподавания и большой опыт практической работы, с тем чтобы они могли делиться своим опытом работы с другими. |