| It believed that a 10-week session, split into two parts, would permit better attendance by Commission members, facilitate the structuring of the Commission's work and encourage closer cooperation with delegations. | Она считает, что разбитая на две части сессия продолжительностью в 10 недель позволит улучшить посещаемость заседаний Комиссии ее членами, облегчит структурирование работы Комиссии и будет способствовать укреплению сотрудничества с делегациями. |
| (a) The structuring of the religious sphere | а) Структурирование религиозного поля |
| (c) Political structuring of multi-ethnic societies. | с) Политическое структурирование многоэтнических обществ |
| The new design structure in Allplan 2009 Engineering enables flexible, hierarchical structuring of designs, for example after design phases for item design, general arrangement (GA) design and reinforcement design. | Новейшая проектная структура позволяет проводить более гибкое иерархическое структурирование чертежей по завершении таких этапов проектных работ, как, например, подготовка чертежа элемента здания, генерального плана здания (GA) или схемы армирования. |
| E- STRUCTURING AND STREAMLINING OF THE COOPERATION | Е. Структурирование и рационализация сотрудничества |
| The Chairperson thanked participants for their suggestions and reminded them that further consultations on the future priorities and structuring of the work would be conducted by the secretariat in the coming months. | ЗЗ. Председатель поблагодарил участников за их предложения и напомнил им, что дальнейшие консультации по вопросам будущих приоритетов и структуры работы будут проводиться секретариатом в ближайшие месяцы. |
| The recommendations and advice of the Subcommittee would be extremely welcome on many points, including the structuring and organization of police stations, legal safeguards, the separation of adults from minors and girls from boys, as well as notification to minors of their rights. | Поэтому весьма приветствуются рекомендации и консультации ППП по многим вопросам, в том числе по вопросам структуры и организации полицейских участков, юридическим правам, раздельному содержанию взрослых и несовершеннолетних, мальчиков и девочек или информирования детей об их правах. |
| The study on the long-term maintenance of IMIS commissioned by the IMIS project and completed by external consultants in 1995 provided options for structuring the IMIS organization and recommended processes that should be implemented to ensure the sustained operation of the system. | В ходе исследования, связанного с эксплуатацией ИМИС в долгосрочной перспективе, проведение которого было организовано в рамках проекта ИМИС и завершено внешними консультантами в 1995 году, были предложены варианты эксплуатационной структуры ИМИС и рекомендованы процедуры, которые следовало внедрить для обеспечения функционирования системы на устойчивой основе. |
| Information obtained from job classification can facilitate balanced allocation of human resources, the efficient structuring of organizational units, and the identification of areas where existing functions overlap, do not relate properly or are inconsistent internally. | Информация, полученная в результате классификации должностей, может способствовать сбалансированному распределению людских ресурсов, созданию эффективной организационной структуры подразделений и выявлению областей, в которых существующие функции дублируются, должным образом не увязаны или внутренне не согласованы. |
| New draft workplan presented by the Special Rapporteur, Mr. Maurice Kamto, with a view to structuring the draft articles | Новый проект плана работы, представленный Специальным докладчиком гном Морисом Камто, в связи с изменением структуры проектов статей |
| The sides agreed to prepare concrete proposals for further structuring and deepening multilateral cooperation in the framework of the organization in advance of the next meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the six countries. | Стороны договорились к следующей встрече министров иностранных дел шести стран подготовить конкретные предложения по дальнейшей структуризации и углублению многостороннего сотрудничества в рамках организации. |
| In addition, by properly structuring the financing using a form of loan guaranteed by a mortgage, an offshore company can reduce the income tax on rent as a source of income. | Кроме того, при надлежащей структуризации финансирования залогом в форме гарантированного займа оффшорная компания может снизить подоходный налог на доходы от аренды. |
| It has also devoted a great deal of attention to structuring and optimizing cooperative frameworks between the islands and between the Netherlands Antilles and the Netherlands. | Оно также уделяет много внимания структуризации и оптимизации основ сотрудничества между островами и между Нидерландскими Антильскими островами и Нидерландами. |
| The Evaluation Office has sought to achieve this by structuring consultations with key internal and external stakeholders on the focus, timing and follow-up to evaluations in the context of the evaluation agenda. | Управление оценки стремится обеспечивать достижение этой цели путем структуризации консультаций с основными внутренними и внешними заинтересованными сторонами по вопросам направленности, сроков и последующей деятельности по итогам оценок в контексте программы проведения оценок. |
| The expert group would need the appropriate expertise to help develop and refine best practice approaches and provide a mechanism for structuring the statistical-geospatial framework in a manner applicable to all Member States. | Группе экспертов потребуются специалисты соответствующего профиля для содействия в разработке и усовершенствовании основанных на передовом опыте подходов и создания механизма структуризации рамочной платформы статистико-пространственного анализа таким образом, чтобы она могла использоваться во всех государствах-членах. |
| Wikis allow structuring the expression of views, on a topic being considered by authors, on the same page. | Вики позволяет структурировать выражение мнений по конкретному вопросу на одной странице. |
| Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
| Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
| More in general, to communicate the leading role in innovation, NSIs have to face the big challenge of adapting to the evolving internet world, mobile technologies and social media and then structuring their services and products accordingly. | В более общем плане с целью информирования о своей ведущей роли в инновационной деятельности НСИ должны решить крупную проблему адаптации к изменяющемуся миру Интернета, технологиям мобильной связи и социальным сетям, а затем соответствующим образом структурировать свои услуги и продукты. |
| The problem now is not finding information; it's filtering it and structuring it. | Проблема теперь заключается не в том, чтобы найти информацию, а в том, чтобы ее структурировать и фильтровать. |
| The observer for UNODC stressed that the importance of carefully structuring at the regional level the preparations for the Twelfth Congress stemmed from the political significance and importance of the Congress in the area of international standard-setting and policy-making in crime prevention and criminal justice. | Наблюдатель от ЮНОДК подчеркнул, что необходимость тщательной организации мероприятий по подготовке к двенадцатому Конгрессу на региональном уровне вытекает из политической значимости и важности этого Конгресса для международного нормотворчества и выработки политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Stressing the usefulness of structuring the debate on the report of the International Law Commission in the Sixth Committee in such a manner that conditions are provided for concentrated attention to each of the main topics dealt with in the report, | подчеркивая полезность организации прений по докладу Комиссии международного права в Шестом комитете таким образом, чтобы обеспечивались условия для сосредоточения внимания на каждой из основных тем, рассматриваемых в докладе, |
| The first step towards an international structuring occurred in 1909, when England and Belgium agreed to recognize each other for international competitions, soon joined in by the French federation. | Первые шаги в направлении создания международной организации были предприняты в 1909 году, когда ассоциации хоккея Англии и Бельгии взаимно признали друга в целях регулирования международных хоккейный связей. |
| The National Department of Public Education is confronted with problems relating to institutional organization and the structuring of planning units. | В своей деятельности Национальное управление народного образования сталкивается с проблемами, обусловленными особенностями институциональной организации и структуры органов планирования. |
| The United Nations International Workshop on the Use of Space Technology for Disaster Management brought together the results of the above-mentioned series of regional workshops with the overall objective of structuring a common global strategy aimed at promoting the use of space technologies for disaster management. | В ходе Международного практикума Организации Объединенных Наций по использованию космической техники в борьбе со стихийными бедствиями результаты вышеупомянутой серии региональных практикумов были обобщены с целью выработки общей глобальной стратегии, направленной на содействие более широкому использованию космических технологий в борьбе со стихийными бедствиями. |
| The draft Constitution encompasses a substantial change in the political and constitutional structuring of the exercise of power founded on a broad extension of the democratic base. | Проект конституции включает важные изменения в политической и конституционной структуре власти на основе расширения демократии. |
| Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. | Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
| It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
| Requests the secretariat to prepare a proposal for structuring the discussions among the various Habitat Agenda partners using innovative and successful approaches from other forums to be discussed and agreed upon during the second session of the preparatory committee; | просит секретариат подготовить предложение о структуре проведения обсуждений между различными партнерами по Повестки дня Хабитат с использованием новаторских и успешных подходов других форумов, которые будут обсуждены и согласованы в ходе второй сессии подготовительного комитета; |
| Structuring a faculty composed of civil servants from the substantive units, with teaching experience and an extensive career, in order to make the most of their experience. | создание в структуре комплексного обучения Института факультета, укомплектованного государственными служащими основных специальностей, имеющими опыт преподавания и большой опыт практической работы, с тем чтобы они могли делиться своим опытом работы с другими. |